"the perpetuation of" - Translation from English to Arabic

    • إدامة
        
    • أسباب استمرار
        
    • وإدامة
        
    • إطالة أمد
        
    • وإطالة أمد
        
    • بإدامة
        
    • تأبيد
        
    • عن ادامة
        
    • مسألة استمرار وجود
        
    • وتأبيد
        
    They suggest that foreign loans contribute to the perpetuation of authoritarian regimes. UN وهي تشير إلى أن القروض الخارجية تساهم في إدامة النظم الاستبدادية.
    There can be no warrant for the perpetuation of exclusive rights without accommodation of other relevant considerations. UN ولا يمكن أن يوجد ما يبرر إدامة الحقوق الاستئثارية دون مراعاة الاعتبارات اﻷخرى ذات الصلة.
    Lack of equal access represents a denial of rights, which results in the perpetuation of women’s poverty. UN ويمثل غياب المساواة في فرص الوصول حرمان من هذه الحقوق يؤدي إلى إدامة فقر المرأة.
    Noting with deep concern that impunity continues to be a major cause of the perpetuation of violations of human rights, including extrajudicial, summary or arbitrary executions, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    The time had come for permanent solutions instead of another round of biased resolutions and the perpetuation of double standards and for amending the Agency's politicized mandate to ensure that people came before politics. UN واختتم قائلا إن الوقت قد أزف للتوصل إلى حلول دائمة وتجنب جولة أخرى من القرارات المتحيزة وإدامة ازدواجية المعايير؛ ومن أجل إجراء تغيير في الولاية المسيّسة للوكالة بما يضمن وضع الناس قبل السياسة.
    4. Study on the economic factors contributing to the perpetuation of racism, xenophobia and other forms of discrimination UN دراسة عن العوامل الاقتصادية المساهمة في إطالة أمد العنصرية وكراهية اﻷجانب وأشكال التمييز اﻷخرى زاي -
    The long and difficult struggle attained its objectives, and the people of Timor-Leste were not overly concerned by the use of violence and the perpetuation of the conflict. UN وقد حقق الكفاح الطويل والصعب أهداف شعب تيمور الشرقية، الذي لم يكن مغرماً باستخدام العنف وإطالة أمد الصراع.
    They serve only to contribute to the perpetuation of discriminatory societal attitudes towards the poorest and most vulnerable. UN وهي لا تؤدي غرضا سوى الإسهام في إدامة المواقف التمييزية التي تتّخذها المجتمعات تجاه أشد أبنائها فقرا وضعفا.
    Unemployment among the young is a major factor in the perpetuation of the underlying causes of conflict. UN والبطالة بين الشباب عامل رئيسي في إدامة الأسباب الجذرية للصراع.
    Because of the lack of a sense of urgency, Special Committee members were abetting the perpetuation of colony status. UN وبسبب الافتقار إلى حس الإلحاح فإن أعضاء اللجنة الخاصة يحرضون على إدامة وضع المستعمرة.
    It results in the perpetuation of poverty and the continuation or even increase of inequality, and makes it more likely that conflicts will grow, in extreme cases. UN فهو يؤدي إلى إدامة الفقر واستمرار عدم المساواة، أو حتى زيادته، ويجعل نمو الصراعات أمرا أكثر احتمالا في الحالات القصوى.
    The lack of enforcement of sanctions and embargoes and the perpetuation of illicit trafficking have the same negative impact on the perpetuation of conflicts. UN وسيكون لعدم إنفاذ الجزاءات وأشكال الحظر أثر في إدامة الصراعات يماثل في سلبيته أثر استمرار الاتجار غير المشروع.
    Lack of reliable information often led to the perpetuation of myths about migration that were a weak basis for policy formulation. International migration had clearly become a major concern in domestic and foreign policy. UN وكثيرا ما أدى نقص المعلومات الموثوقة إلى إدامة أفكار خاطئة عن الهجرة، وكانت هذه اﻷفكار أساسا ضعيفا لوضع السياسات، وقد أصبحت الهجرة الدولية بوضوح شاغلا رئيسيا في السياسة المحلية واﻷجنبية.
    These children often become sexually active at a very early age, and this serves as a major contributor in the perpetuation of the vicious cycle of poverty. UN وكثيرا ما يصبح أولئك الأطفال ناشطين جنسيا في سن مبكرة للغاية، مما يشكل إسهاما كبيرا في إدامة الحلقة المفرغة للفقر.
    We in no way wish to continue to accept an international order based on the perpetuation of the right of a small number of States to possess those arms. UN ونحن لا نرغب مطلقا في الاستمرار في قبول نظام دولي يرتكز على إدامة حق عدد صغير من الدول في حيازة تلك الأسلحة.
    She stressed the need to change traditional attitudes concerning children and their duties to their parents, which was a major factor in the perpetuation of child labour. UN وأكدت ضرورة تغيير المواقف التقليدية بشأن الأطفال وواجباتهم نحو آبائهم، والتي تعد عاملا رئيسيا في إدامة عمل الأطفال.
    Noting with deep concern that impunity continues to be a major cause of the perpetuation of violations of human rights, including extrajudicial, summary or arbitrary executions, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    Noting with deep concern that impunity continues to be a major cause of the perpetuation of violations of human rights, including extrajudicial, summary or arbitrary executions, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    The obstruction of rights, the perpetuation of exile and the dispossession and misery of a people could not be considered legitimate and did not serve the cause of peace. UN وقالت إن تعريض شعب لتعطيل الحقوق وإدامة المنفى والحرمان والبؤس لا يمكن أن يمثل مشروعا أو يخدم قضية السلام.
    How could the denial of human rights, violations of international law and the perpetuation of the exile, dispossession and misery of a people serve the cause of peace? UN فكيف يمكن أن يكون في إنكار حقوق الإنسان وانتهاك القانون الدولي وإدامة البؤس والحرمان والنفي ما يخدم قضية السلام؟ لا يمكن ذلك.
    Public institutions, civil society, the media and the education system all contributed to the perpetuation of violence. UN وكان لكل من المؤسسات العامة والمجتمع المدني ووسائط الإعلام والنظام التعليمي دور في إطالة أمد العنف.
    Some of these situations of armed conflict have their origin in the conquest or colonialization of a country by another State and the perpetuation of that colonization through state and military repression. UN ويعود منشأ بعض حالات النزاع المسلح هذه الى تعرض بلد للغزو أو الاستعمار من جانب دولة أخرى وإطالة أمد ذلك الاستعمار باستخدام قمع الدولة والقمع العسكري.
    Nor can it be intended to allow the perpetuation of large-scale suffering and death in a State that has collapsed into anarchy. UN كذلك لا يمكن أن يكون الغرض منه السماح بإدامة المعاناة والموت على نطاق واسع في دولة منهارة تعم فيها الفوضى.
    In order to eradicate the perpetuation of harmful stereotypes, history teaching should encourage analytical learning, critical thinking and debate. UN وقطعاً لدابر ممارسات تأبيد القوالب النمطية الضارة، ينبغي أن يدرس التاريخ بطريقة تشجع على التعلم التحليلي والتفكير النقدي والمناقشة.
    4. Urges Governments, in accordance with their constitutional and legislative systems, to take appropriate action to discourage, in their educational systems and in the mass media, the perpetuation of stereotypes of women and children that may contribute to violence against women and children; UN ٤ ـ تحث الحكومات على أن تتخذ، وفقا لنظمها الدستورية والتشريعية، الاجراءات المناسبة لكي تثني، في نظمها التعليمية وفي وسائط الاعلام الجماهيرية، عن ادامة اﻷفكار النمطية المتعلقة بالمرأة والطفل والتي من شأنها أن تسهم في العنف ضد المرأة والطفل؛
    It urges the Government to address the perpetuation of gender stereotypes and to allocate adequate resources for gender studies programmes. UN وهي تحث الحكومة على معالجة مسألة استمرار وجود القوالب النمطية المتعلقة بنوع الجنس، وعلى تخصيص موارد كافية لبرامج دراسات نوع الجنس.
    Reports and studies by those bodies identified the extent of the relationship between informality and the perpetuation of poverty and inequality and recommended empowerment strategies particularly in relation to informality. UN واستبانت التقارير والدارسات الصادرة عن تلك الهيئات مدى العلاقة بين القطاع غير النظامي من الاقتصاد وتأبيد الفقر وعدم المساواة، وأوصت بتنفيذ استراتيجيات للتمكين تتعلق بالقطاع غير النظامي بشكل خاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more