On 14 October 2003, the Pervomaysky District Court dismissed this request without giving any grounds for its decision. | UN | وفي 14 تشرين الأول/أكتوبر 2003، رفضت المحكمة المحلية لبيرفومايسكي هذا الطلب دون إعطاء أي أسباب لقرارها. |
Due to the absence of Mr. A.R., the Pervomaysky District Court decided to postpone the hearing. | UN | ونظراً لغياب السيد أ. ر.، قررت المحكمة المحلية لبيرفومايسكي تأجيل جلسة الاستماع. |
The prosecutor then asked the Pervomaysky District Court to proceed with the hearing and suggested to read in court the testimony given by the alleged victims during the preliminary investigation. | UN | وبعد ذلك، طلب المدعي العام إلى المحكمة المحلية لبيرفومايسكي أن تباشر جلسة الاستماع واقترح بأن تُتلى في المحكمة الشهادة التي أدلت بها الضحيتان المزعومتان خلال التحقيق الأولي. |
Their placement in custody was authorized by the Prosecutor of the Pervomaysky District on 28 April 2003. | UN | وأذن المدعي العام لمقاطعة بيرفومايسكي بوضعهما رهن الحبس الاحتياطي في 28 نيسان/ أبريل 2003. |
The author adds that the Prosecutor of the Pervomaysky District did not ensure that his placement in custody was authorized in accordance with law, although the absence of the lawyer's signature was evident from the case materials. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن المدعي العام في مقاطعة بيرفومايسكي لم يكفل كون إيداعه في الحبس الاحتياطي مأذوناً به وفقاً للقانون، رغم أن عدم توقيع المحامي كان واضحاً من مواد القضية. |
In this case, the Pervomaysky District Court had determined that the author's placement in custody was necessary, because he was charged with a particularly serious crime, he had been previously convicted and there was a concern that he might abscond if released. | UN | وفي هذه القضية، قررت المحكمة المحلية في بيرفومايسكي أن إيداع صاحب البلاغ في الحبس الاحتياطي كان ضرورياً لأنه كان متهماً بجريمة شديدة الخطورة، وكان قد أُدين من قبلُ، ومن ثم كان هناك تخوف من أن يفر إذا أُفرج عنه. |
Despite the absence of Mr. A.R. in court, the Pervomaysky District Court based its decision on his testimony given during the preliminary investigation. | UN | ورغم غياب السيد أ. ر. عن المحاكمة، فإن المحكمة المحلية لبيرفومايسكي أسندت قرارها إلى شهادته التي أدلى بها خلال التحقيق الأولي. |
While the author submits that he should have been released pending trial, he does not allege that the justification put forward by the Pervomaysky District Court for his placement in custody was inappropriate. | UN | وبينما يدعي صاحب البلاغ أنه كان ينبغي أن يُطلق سراحه في انتظار المحاكمة، فإنه لا يزعم أن التبرير الذي قدمته المحكمة المحلية لبيرفومايسكي لإيداعه في الحبس الاحتياطي تبرير غير ملائم. |
On 14 October 2003, the Pervomaysky District Court dismissed this request without giving any grounds for its decision. | UN | وفي 14 تشرين الأول/أكتوبر 2003، رفضت المحكمة المحلية لبيرفومايسكي هذا الطلب دون إعطاء أي أسباب لقرارها. |
Due to the absence of Mr. A.R., the Pervomaysky District Court decided to postpone the hearing. | UN | ونظراً لغياب السيد أ.ر.، قررت المحكمة المحلية لبيرفومايسكي تأجيل جلسة الاستماع. |
The prosecutor then asked the Pervomaysky District Court to proceed with the hearing and suggested to read in court the testimony given by the alleged victims during the preliminary investigation. | UN | وبعد ذلك، طلب المدعي العام إلى المحكمة المحلية لبيرفومايسكي أن تباشر جلسة الاستماع واقترح بأن تُتلى في المحكمة الشهادة التي أدلت بها الضحيتان المزعومتان خلال التحقيق الأولي. |
Despite the absence of Mr. A.R. in court, the Pervomaysky District Court based its decision on his testimony given during the preliminary investigation. | UN | ورغم غياب السيد أ. ر. عن المحاكمة، فإن المحكمة المحلية لبيرفومايسكي أسندت قرارها إلى شهادته التي أدلى بها خلال التحقيق الأولي. |
While the author submits that he should have been released pending trial, he does not allege that the justification put forward by the Pervomaysky District Court for his placement in custody was inappropriate. | UN | وبينما يدعي صاحب البلاغ أنه كان ينبغي أن يُطلق سراحه في انتظار المحاكمة، فإنه لا يزعم أن التبرير الذي قدمته المحكمة المحلية لبيرفومايسكي لإيداعه في الحبس الاحتياطي تبرير غير ملائم. |
2.12 On an unspecified date, the author's criminal case was transmitted to the Pervomaysky District Court of Bishkek. | UN | 2-12 وفي تاريخ غير محدد، أُحيل ملف القضية الجنائية لصاحب البلاغ إلى المحكمة المحلية لبيرفومايسكي في بيشكيك. |
2.12 On an unspecified date, the author's criminal case was transmitted to the Pervomaysky District Court of Bishkek. | UN | 2-12 وفي تاريخ غير محدد، نُقلت القضية الجنائية لصاحب البلاغ إلى المحكمة المحلية لبيرفومايسكي في بيشكيك. |
On the same day, the Pervomaysky District Court found the author and Mr. T.B. guilty under article 168 (robbery with violence) of the Criminal Code and sentenced them to 6 and 8 years' imprisonment, respectively. | UN | وفي اليوم نفسه، رأت المحكمة المحلية لبيرفومايسكي أن صاحب البلاغ والسيد ت. ب. مذنبان بموجب المادة 168 (السرقة باستخدام العنف) من القانون الجنائي وحكمت عليهما بالسجن لمدة 6() و8 سنوات، على التوالي. |
2.18 On 14 January 2004, the author's lawyer submitted an appeal to the Bishkek City Court against the judgment of the Pervomaysky District Court. | UN | 2-18 وفي 14 كانون الثاني/يناير 2004، قدم محامي صاحب البلاغ استئنافاً إلى محكمة مدينة بيشكيك ضد الحكم الصادر عن المحكمة المحلية لبيرفومايسكي. |
In the present case, the Pervomaysky District Court has determined that the author's placement in custody was necessary, because he was charged with a particularly serious crime, had been previously convicted and that, therefore, there was a concern that he might abscond if released. | UN | وفي القضية الراهنة، قررت المحكمة المحلية لبيرفومايسكي أن إيداع صاحب البلاغ في الحبس الاحتياطي كان ضرورياً لأنه كان متهماً بجريمة شديدة الخطورة، وكان قد أُدين في وقت سابق، ومن ثم كان هناك تخوف من أن يفر إذا أُفرج عنه. |
Their placement in custody was authorized by the Prosecutor of the Pervomaysky District on 28 April 2003. | UN | وأذن المدعي العام لمقاطعة بيرفومايسكي بوضعهما رهن الحبس الاحتياطي في 28 نيسان/ أبريل 2003. |
The author adds that the Prosecutor of the Pervomaysky District did not ensure that his placement in custody was authorized in accordance with law, although the absence of the lawyer's signature was evident from the case materials. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن المدعي العام في مقاطعة بيرفومايسكي لم يتأكد من أن إيداعه في الحبس الاحتياطي جاء بناءً على قرار اتُّخذ وفقاً للقانون، رغم أن عدم توقيع المحامي كان واضحاً من المواد التي يتضمنها ملف القضية. |