"the phenomena" - Translation from English to Arabic

    • ظواهر
        
    • الظواهر
        
    • هذه الظاهرة
        
    • لهذه الظاهرة
        
    • ظاهرتي
        
    • بظاهرة
        
    • للظاهرة
        
    • للظواهر
        
    • لظاهرتي
        
    • من ظاهرة
        
    • إن ظاهرة
        
    • بظاهرتي
        
    • الظاهرة التي
        
    • وظاهرة
        
    • بالظواهر
        
    What the Committee expected from the State party was that it should give its evaluation not of a specific fact, but of the phenomena underlying it. UN وإن ما تنتظره اللجنة من الدولة الطرف ليس تقييم هذا الفعل أو ذاك، وإنما ما تنطوي عليه اﻷفعال من ظواهر.
    That situation must spur all States to reinforce their machinery in the struggle against the phenomena of racism at the national, regional and international levels. UN ولا بد لهذا الواقع من أن يحمل جميع الدول على تعزيز وسائلها لمكافحة ظواهر العنصرية على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي.
    This coalescing of disciplinary knowledge is essential because the phenomena and challenges of everyday life are not typically one-dimensional. UN وهذا التجميع للمعرفة التخصصية مهم لأن الظواهر والتحديات في الحياة اليومية ليست ذات بعد واحد في العادة.
    Elaboration of a special law on preventing and counteracting the phenomena is planned as part of the project. UN والمزمع، كجزء من هذا المشروع، وضع قانون خاص لمنع هذه الظاهرة والحد من آثارها.
    Subsequently, resort ministries and public administration bodies have been given the task to undertake concrete steps in counteracting the phenomena. UN وأعقب ذلك أن أنيط بالوزارات المعنية وأجهزة الإدارة العامة مهمة اتخاذ خطوات محددة للتصدي لهذه الظاهرة.
    To be fully understood, the phenomena of mass exodus and displacement must also be viewed within this framework. UN وحتى يتحقق الفهم الكامل، يجب النظر في ظاهرتي الهجرة الجماعية والتشرد ضمن هذا الإطار.
    However, the Committee regrets that little or no information has been provided by the State party on the phenomena of human trafficking and human smuggling. UN بيد أن اللجنة تأسف لقلة، بل لانعدام، المعلومات المقدمة من الدولة الطرف فيما يتعلق بظاهرة الاتجار بالأشخاص وتهريبهم.
    The French Community has financed a number of research studies with the purpose of illuminating the phenomena that give rise to inequalities between men and women in higher education. UN قام المجتمع الفرنسي بتمويل عدد معين من الأبحاث الكفيلة بإلقاء الضوء على ظواهر تعمل على إيجاد أشكال لعدم المساواة بين الرجل والمرأة على مستوى التعليم العالي.
    The Albanian Government has recently undertaken comprehensive action against the phenomena of illegal trafficking, smuggling, corruption and abuse of power. UN في الآونة الأخيرة اتخذت الحكومة الألبانية تدابير شاملة ضد ظواهر الاتجار غير المشروع والتهريب والفساد وسوء استخدام السلطة.
    Concerned that, as reported by the Special Rapporteur, the phenomena of slavery and practices associated with slavery continue to exist in the Sudan, UN وإذ تشعر بالقلق لاستمرار وجود ظواهر الرق والممارسات المرتبطة بالرق في السودان، كما أفاد المقرر الخاص،
    The trust concept underscores the inextricable interconnectedness of the phenomena of international life. UN إن مفهوم الوصاية يبرز الترابط الذي لا ينفصم بين ظواهر الحياة الدولية.
    That was among the many thoughts of Commander Fidel on the phenomena that we are facing now and to which the representative of Cuba referred earlier. UN تلك كانت فكرة من أفكار عديدة للقائد فيديل بشأن الظواهر التي نواجهها الآن والتي أشار إليها ممثل كوبا في وقت سابق.
    the phenomena are so complex that they defy easy generalization. UN وتبلغ الظواهر درجة من التعقيد تجعل التعميم اليسير أمرا مستحيلا.
    Some of the phenomena and issues of concern to the non—governmental organizations are reviewed below: UN فيما يلي بعض الظواهر والقضايا التي تشغل بال المنظمات غير الحكومية وتثير قلقها:
    Although such descriptions may capture some relevant elements of the phenomena, they fail to understand the complexity of the issues. UN ومع أن هذا الوصف قد يعكس بعض عناصر هذه الظاهرة ذات الصلة فهو لا يفي بأغراض فهم الطبيعة المعقدة لتلك المسائل.
    In addition to investigative action, the Government had also responded to the phenomena with educational and awareness-raising programmes. UN وبيّن أن الحكومة، بالإضافة إلى إجراء التحقيقات، تعمل أيضاً على التصدي لهذه الظاهرة بإنشاء برامج للتثقيف وإذكاء الوعي.
    During the discussion, the key differences and possible linkages between the phenomena of trafficking and enforced disappearances were emphasized. UN وشُدد خلال المناقشة على الفوارق الرئيسية بين ظاهرتي الاتجار والاختفاء القسري والصلات المحتملة بينهما.
    However, the Committee regrets that little or no information has been provided by the State party on the phenomena of human trafficking and human smuggling. UN بيد أن اللجنة تأسف لقلة، بل لانعدام، المعلومات المقدمة من الدولة الطرف فيما يتعلق بظاهرة الاتجار بالأشخاص وتهريبهم.
    Currently, the global nature of the phenomena threatening international peace and security requires an even greater spirit of cooperation and determination of all States comprising the international community, without exception. UN وحاليا، فإن الطبيعة العالمية للظاهرة التي تهدد السلم والأمن الدوليين تتطلب المزيد من روح التعاون والعزم من جانب كل الدول التي تشكل المجتمع الدولي، بدون أي استثناء.
    In order to achieve this, scientific and technological research socialization theory has to be able to adapt to different national or social contexts or the specific features of the phenomena considered. UN ومن أجل تحقيق ذلك، يتعين أن تكون نظرية إضفاء الطابع الاجتماعي على البحوث العلمية والتكنولوجية قادرة على التكيف مع مختلف السياقات الوطنية أو الاجتماعية أو الميزات المعينة للظواهر التي يجري النظر فيها.
    It should be borne in mind that a cross-cutting factor in the phenomena of poverty and social exclusion is the fact that women are affected to a greater degree than men (feminization of poverty). UN ولا يمكن إغفال الزيادة الكبيرة لظاهرتي الفقر والاستبعاد الاجتماعي بين النساء (تأنيث الفقر)، كعامل شامل.
    Nor were children spared the phenomena of trafficking and sale of organs, continuing wars and armed conflict, or emerging conflicts that could lead to serious consequences for everyone, more particularly for children. UN ولم يفلت الأطفال من ظاهرة الاتجار بهم أو بيع بعض أعضائهم أو الحروب المتواصلة والصراع المسلح، أو الصراعات الناشئة التي يمكن أن تؤدي إلى عواقب وخيمة بالنسبة للجميع وخاصة الأطفال.
    the phenomena of terrorism and extremism continue to be among the most important challenges facing the world. UN إن ظاهرة الإرهاب والتطرف كانت وما زالت تشكل أهم التحديات التي تواجه العالم.
    Similarly, poverty had important linkages with the phenomena of trafficking and migration. UN كما أن الفقر يرتبط ارتباطاً وثيقاً بظاهرتي الاتجار بالأشخاص والهجرة.
    • Sensitive: have the capacity to measure changes in the phenomena that it is intended to measure; UN ● حساسا: أي قادرا على قياس التغيرات الحادثة في الظاهرة التي يراد قياسها به؛
    :: The emergence of the phenomena of " road-blockers " and transhumance in the Democratic Republic of the Congo; UN :: نشوء ظاهرة قُطّاع الطرق وظاهرة التنقلات الموسمية للرعاة في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛
    And scientists believe the phenomena to be somehow related to the current planetary alignment. Open Subtitles والعلماء الاعتقاد بالظواهر تتصل بطريقة أو بأخرى محاذاة الكواكب الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more