(iii) the place of delivery agreed in the contract of carriage; or | UN | ' ٣` مكان التسليم المتفق عليه في عقد النقل؛ أو |
(iii) the place of delivery agreed in the contract of carriage; or | UN | ' ٣` مكان التسليم المتفق عليه في عقد النقل؛ أو |
(iii) the place of delivery agreed in the contract of carriage; or | UN | `٣` مكان التسليم المتفق عليه في عقد النقل؛ أو |
Furthermore, one has to wonder what law then applies, the actual law of the location of the asset of the goods or the place of delivery of the document of title. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد للمرء من أن يتساءل عن أي قانون ينطبق عندئذ، هل هو القانون الفعلي لموقع الموجودات من البضائع أو مكان تسليم مستند الملكية. |
However, in the case at hand the court found that no objective criteria could help determining the place of delivery. | UN | بيد أن المحكمة توصّلت في القضية الحالية أنه لا يمكن لأي معايير موضوعية أن تساعد على تحديد مكان التسليم. |
Negotiating chains in some trades meant also that even the place of delivery might be not known at the time the goods were loaded. | UN | كما أن تداول سلاسل الخدمات في بعض المهن يعني كذلك أن مكان التسليم قد لا يكون بدوره معلوماً وقت تحميل البضاعة. |
(iii) the place of delivery agreed in the contract of carriage; or | UN | `٣` مكان التسليم المتفق عليه في عقد النقل؛ أو |
If, for example, the parties have not agreed on the place of delivery or the mode of transportation the Convention may fill the gap. | UN | على سبيل المثال، إذا لم يتفّق الطرفان على مكان التسليم أو واسطة النقل يمكن أن تملأ الاتفاقيّة الفراغ. |
The relevant date for the comparison of values is the date of actual delivery at the place of delivery. | UN | والتاريخ الملائم لإجراء المقارنة بين القيم هو تاريخ التسليم الفعليّ في مكان التسليم. |
On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery. | UN | يجب على المرسل إليه، بناء على طلب الناقل أو الطرف المنفذ الذي يسلم البضاعة، أن يقر بتسلم البضاعة من الناقل أو الطرف المنفذ على النحو المتعارف عليه في مكان التسليم. |
On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery. | UN | يُقر المرسل إليه، بناء على طلب الناقل أو الطرف المنفّذ الذي يسلّم البضاعة، بتسلّم البضاعة من الناقل أو الطرف المنفّذ على النحو المتعارف عليه في مكان التسليم. |
On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery. | UN | يجب على المرسل إليه، بناء على طلب الناقل أو الطرف المنفِّذ الذي يسلّم البضاعة، أن يُقر بتسلّم البضاعة من الناقل أو الطرف المنفِّذ على النحو المتعارف عليه في مكان التسليم. |
Unpublished This dispute concerned the requirements needed to establish a practice between the parties and the allocation of the burden of proof for an alleged agreement on the place of delivery. | UN | كان هذا النزاع متعلقا بالمقتضيات اللازمة لاثبات وجود عرف بين الطرفين وبتعيين الطرف الذي يقع عليه عبء الاثبات فيما يتعلق باتفاق مدعى وجوده بشأن مكان التسليم. |
The defendant's second argument was also dismissed. The Court held that, under article 31, the buyer was under an obligation to prove an alleged agreement on the place of delivery. | UN | ورفضت المحكمة حجة المدعى عليه الثانية أيضا ورأت المحكمة أنه، بموجب المادة 31، يقع على عاتق المشتري التزام بأن يبرهن على وجود الاتفاق المزعوم بشأن مكان التسليم. |
61. A suggestion was made that paragraph 6.2 should contain a cross-reference to draft article 4 which dealt with the period of responsibility including the place of delivery. | UN | 61- وأبدي اقتراح بأن تتضمن الفقرة 6-2 احالة ترافقية إلى مشروع المادة 4، الذي يتناول فترة المسؤولية شاملة مكان التسليم. |
In response to that concern, it was noted that the consignee would negotiate the place of delivery in the contract and could take into account concerns such as geographical distance and notice periods. | UN | وردا على هذا الشاغل، أشير إلى أن المرسل إليه سوف يتفق في العقد على مكان التسليم ويمكنه أن يأخذ في الحسبان اعتبارات مثل المسافة الجغرافية ومهلات الإخطار. |
On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery. | UN | يقر المرسل إليه، بناء على طلب الناقل أو الطرف المنفذ الذي يسلم البضائع، بتسلم البضائع من الناقل أو الطرف المنفذ على النحو المتعارف عليه في مكان التسليم. |
But the additional contract provision that the seller had to erect and to run the plant for a certain period at the buyer's place of business led to the conclusion that that was the location of the place of delivery. | UN | غير أن الحكم الإضافي الوارد في العقد والقاضي بضرورة قيام البائع بتشييد المصنع وتشغيله لفترة زمنية معينة في مقر عمل المشتري يدعو الى الاستنتاج بأن المقرّ المذكور هو مكان تسليم البضائع. |
In response, the buyer claimed that the Italian judge lacked jurisdiction, since the place of delivery of the goods was in France, as established by the contract. | UN | وردّاً على ذلك، ادَّعى المشتري بأن القاضي الإيطالي يفتقر إلى الاختصاص، لأن مكان تسليم البضاعة كان في فرنسا، حسبما هو محدّد في العقد. |
That was particularly true in regard to the place of delivery, as shippers did not always know where goods would finally be unloaded. | UN | وهذا صحيح بوجه خاص فيما يتعلق بمكان التسليم لأن الشاحنين لا يعرفون دائماً أين تفرغ البضائع في نهاية المطاف. |
That likelihood was increased by the requirement in draft article 5 that, according to the contract of carriage, the place of receipt, the port of loading, the place of delivery or the port of discharge must be located in a contracting State. | UN | ويزداد هذا الاحتمال بالاشتراط في مشروع المادة 5 أنه، وفقا لعقد النقل يجب أن يكون مكان التسلًُم وميناء التحميل ومكان التسليم أو ميناء التفريغ في دولة متعاقدة. |
The details of the contract were principally contained in a pro forma invoice of 4 May 2003, including a FOB clause determining city N. in China as the place of delivery. | UN | ووردت تفاصيل العقد أساساً في فاتورة مبدئية صدرت في 4 أيار/مايو 2003، وكان مما ورد فيها بند تسليم على ظهر السفينة (فوب) عيَّن المدينة " نون " بالصين محلاً للتسليم. |