"the plaintiffs" - Translation from English to Arabic

    • المدعين
        
    • المدّعون
        
    • المدَّعين
        
    • المدعون
        
    • للمدعين
        
    • المدعيات
        
    • مخلةً
        
    • المدّعين
        
    • المدعيتان
        
    • المُدعين
        
    • الشاكون
        
    • مقدمو الدعوى
        
    • صاحبات الشكوى
        
    • المدَّعون
        
    • المدعيان
        
    In so doing, it gave precedence to proof of the plaintiffs' lack of culpability over the presumption of innocence. UN وهي، برفضها القيام بذلك، قد أولت الأسبقيةَ للدليل الذي يثبت عدم ذنب المدعين على افتراض براءتهما.
    In so doing, it gave precedence to proof of the plaintiffs' lack of culpability over the presumption of innocence. UN وهي، برفضها القيام بذلك، قد أولت الأسبقيةَ للدليل الذي يثبت عدم ذنب المدعين على افتراض براءتهما.
    Two months after the plaintiffs commenced the action, the defendants filed a statement of defence which did not refer to arbitration. UN وبعد انقضاء شهرين من مباشرة المدعين الدعوى ، قدم المدعى عليهم بيان دفوع لا يتضمن اشارة الى التحكيم .
    the plaintiffs started arbitration proceedings to request return of the deposit and damages for breach of contract. UN وشرع المدّعون في إجراءات تحكيم من أجل المطالبة باسترداد العربون وبالتعويض لهم على الإخلال بالعقد.
    Subsequently, exemption permits for the plaintiffs' trucks were granted on a limited basis by the Queensland authorities. UN وفي وقت لاحق، منحت سلطات كوينزلاند تصاريح إعفاء لشاحنات المدَّعين على أساس محدود.
    the plaintiffs settled for an amount of Euro4,135,000. UN وقد قبل المدعون تسوية قدرها 000 135 4 يورو.
    Thus, the Court rejected the plaintiffs' alternative argument and concluded that it lacked jurisdiction over the plaintiffs' claims. UN وبالتالي رفضت المحكمة الحجة البديلة للمدعين وانتهت إلى عدم اختصاصها بمطالبات المدعين.
    To the extent that there is material damage due to its non-performance, the State would have to compensate the loss suffered by the plaintiffs. UN ويتعين على الدولة، إذا ما حصل ضرر مادي بسبب سوء أدائها، تعويض المدعين على ما تكبدوه من خسائر.
    The dispute was about the alleged failure of the defendants to establish letters of credit in favour of the plaintiffs. UN وكان النـزاع حول ادعاء عدم إصدار المدعى عليهما خطابات اعتماد لفائدة المدعين.
    However, after the trial lawyers for the plaintiffs were under the impression that they could have been punished more severely. UN ومع ذلك، بعد المحاكمة شعر محامو المدعين أنه كان من المستطاع معاقبة المتهمين على نحو أكثر صرامة.
    Thus, the Court rejected the plaintiffs' alternative argument and concluded that it lacked jurisdiction over the plaintiffs' claims. UN وعليه، رفضت المحكمة الحجة البديلة التي قدمها المدعون واستخلصت أنها غير مختصة بدراسة مطالبات المدعين.
    It would have given rise to considerable difficulties for the plaintiffs, since no German units participated directly in the attack in question. UN ولعل المدعين كانوا سيواجهون صعوبات جمة في هذا المسعى، لأن الوحدات الألمانية لم تشارك مباشرة في الهجوم المقصود.
    Byrne J. concluded that the basis of the plaintiffs' cause of action in negligence was the plaintiffs' loss of amenity or enjoyment of the land. UN وخلص بيرن ج. إلى القول إن أساس دعوى المدعين المستندة إلى التقصير هو فقدان المدعين لمنافع أو للتمتع بالأرض.
    the plaintiffs had paid a deposit of 250,000 Indian rupees as an advance payment for delivery of goods, which were subsequently not delivered. UN قدّم المدّعون عربونا بمبلغ قدره 000 250 روبية هندية كدفعة مسبقة لتسلُّم سلع، لكنهم لم يتسلّموها.
    The award was rendered in favor of the plaintiffs and the plaintiffs applied to court for enforcement thereof. UN وصدر قرار التحكيم لصالح المدّعين، ثم لجأ المدّعون إلى المحكمة لإنفاذ ذلك القرار.
    The Court further noted that the plaintiffs had not submitted to the jurisdiction of the arbitral tribunal by requesting a stay of the arbitration, and therefore an injunction was appropriate in this case. UN كما لاحظت المحكمة أنَّ المدَّعين لم يذعنوا للولاية القضائية لهيئة التحكيم من خلال طلب وقف التحكيم، ولذا فإنَّ إصدار أمر زجري مناسب في هذه القضية.
    The Djiboutian State was completely unaware of Mr. Aref's handling of the case prior to the filing of a complaint by the plaintiffs. UN وكانت دولة جيبوتي تجهل تماماً تولي السيد عارف للقضية قبل أن يتقدم المدعون بشكواهم.
    The Departments either withheld or terminated offers of employment made to the plaintiffs on the ground that each had a parent suffering from mental illness. UN وقامت الإدارتان إما بوقف عروض العمل المقدمة للمدعين أو إنهائها على أساس أن كلا منهم يعاني أحد والديه من مرض عقلي.
    The rights claimed by the plaintiffs cannot be immediately regarded as rights that should be protected by tort law or other legal interests. UN الحقوق التي تدعيها المدعيات لا يمكن اعتبارها على الفور حقوقا ينبغي أن يحميها قانون الضرر أو المصالح القانونية الأخرى.
    3.9 Counsel further maintains that the question of the responsibility of certain States represented on the Sanctions Committee is raised directly in the case of those which, in the absence of any " relevant information " , blocked the de-listing of the plaintiffs, in violation of the ruling delivered by the Belgian courts on 11 February 2005 and of the right to enforcement of remedies enshrined in article 2 of the Covenant. UN 3-9 ويدفع المحامي كذلك بأن مسؤولية دول معينة ممثَّلة في لجنة الجزاءات مسألة مطروحة مباشرة في حالة الدول التي، في غياب أية " معلومات ذات صلة " ، قد حالت دون حذف اسمي مقدمَي الدعوى من القائمة، مخلةً بذلك بأحكام القرار الصادر عن المحاكم البلجيكية بتاريخ 11 شباط/فبراير 2005 وبحق إنفاذ سبل الانتصاف المنصوص عليها في المادة 2 من العهد.
    The attorneys for the plaintiffs had gone in search of a defendant, whom they found in the person of William McIntosh. UN وقام المحامون عن المدّعين بالبحث عن مدعى عليه فوجدوا ضالتهم في شخص ' وليام ماكينتوش`.
    And did the plaintiffs hire you to get their product on the first page of a Chumhum search? Open Subtitles شاهدان سأسمح بذلك وهل المدعيتان استأجرنك
    the plaintiffs are unwilling to accept the consequences of their decisions, and now they're seeking compensation from the deepest pockets. Open Subtitles المُدعين لا يرغبون في تقبل عواقب قراراتهم و الآن يسعون للحصول على تعويض
    the plaintiffs stated that the State was negligent because police had failed to investigate the incident. UN وذكر الشاكون أن الدولة كانت مهملة ﻷن الشرطة عجزت عن التحقيق في الحادث.
    the plaintiffs are seeking compensation and punitive damages. UN ويسعى مقدمو الدعوى إلى الحصول على تعويض وأضرار تأديبية.
    The Antananarivo Court of Appeal upheld the decision by the social security court of first instance in favour of the plaintiffs. UN أكدت محكمة الاستئناف في أنتاناناريفو القرار الصادر عن المحكمة الابتدائية للشؤون الاجتماعية لصالح صاحبات الشكوى.
    These proceedings were an appeal by the plaintiffs against the order setting aside the granting of leave to enforce the award, MAL 35. UN أقام المدَّعون هذه الدعوى استئنافاً لقرار بإلغاء الإذن بإنفاذ قرار التحكيم (المادة 35 من القانون النموذجي للتحكيم).
    the plaintiffs claimed damages for negligent manufacture and design. UN وطالب المدعيان بتعويضات عن الإهمال في الصنع والتصميم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more