"the population that" - Translation from English to Arabic

    • السكان الذين
        
    • للسكان الذين
        
    • السكان التي
        
    • السكان بأن
        
    • للسكان أن
        
    • السكانية التي
        
    • السكان تعرضاً
        
    • السكان لا
        
    • أفراد المجموعة التي
        
    • السكان على ضرورة
        
    • السكان كي
        
    • السكان لم
        
    Proportion of the population that did not achieve the minimum level of dietary consumption in calories UN نسبة السكان الذين لم يتمكنوا من تحقيق المستوى الأدنى للاستهلاك الغذائي
    the population that was examined reached 1,500 people, half of whom were women. UN وقد بلغ عدد السكان الذين تم فحصهم 500 1 نسمة وكان نصفهم من النساء.
    Table 4: Percentage of the population that lives in a state of poverty, by region UN الجدول 4: نسبة السكان الذين يعيشون في حالة فقر موزعة حسب المنطقة
    Percentage of the population that relies on traditional fuels for energy use UN النسبة المئوية للسكان الذين يعتمــدون علـى استعمال الوقــود التقليــدي لتوليد الطاقة
    It also has the potential to foster food security for all and to raise the standard of living of the majority of the population that depends on agriculture for its livelihood. UN ويكمن فيه أيضا احتمال تعزيز الأمن الغذائي للجميع ورفع مستوى المعيشة لأغلبية السكان التي تعتمد على الزراعة في كسب قوتها.
    We also recall that elected officials have a responsibility to the population that chose them as their leaders with the hope of seeing tangible results. UN كما أننا نذّكر بأن المسؤولين المنتخبين مسؤولون أمام السكان الذين اختاروهم قادة لهم على أمل رؤية تحقيق نتائج ملموسة.
    Though it may have been small, if the population that was driven out had developed normally, it would now represent almost the entire population. UN إن السكان الذين طردوا، مع أن عددهم قد يكون صغيرا، لو كانوا قد تطوروا بشكل طبيعي، لمثلوا اﻵن جميع السكان تقريبا.
    Self-proclaimed regional authorities assumed power, " ethnically cleansed " the territories under their control and acquired a specious mandate from the population that remained. UN وإن السلطات اﻹقليمية التي نصبت نفسها بنفسها وانتزعت الحكم تلجأ إلى تطهير إثني في اﻷراضي الخاضعة لسيطرتها وتحصل من السكان الذين بقوا على تفويض محدد تحديدا واضحا.
    In Latin America and the Caribbean the proportion of the population that shares intolerant attitudes towards immigrants and foreign workers is less than 10 per cent, the lowest of any region. UN ففي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وُجِـد أن نسبة السكان الذين لديهم مواقف متعصبة تجاه المهاجرين والعمال الأجانب تقل عن 10 في المائة، وهي أدنى منها في أي منطقة أخرى.
    These instances not only create barriers to education but also exclude a significant part of the population that could contribute to sustainable development. UN وتقيم هذه الحالات حواجز تحول دون التعليم، وتؤدي أيضا إلى استبعاد جزء كبير من السكان الذين يمكنهم المساهمة في تحقيق التنمية المستدامة.
    On the other hand, the proportion of income of the fifth quintile -- the fifth of the population that received higher incomes -- constituted 52.3 per cent in 2000, falling to 44.8 per cent by 2010. UN أما الخمس الخامس، أي خمس السكان الذين حصلوا على إيرادات أعلى في عام 2000، فقد استوعبوا 52.3 في المائة، وانخفضت هذه النسبة إلى 44.8 في المائة خلال عام 2010.
    Percentage of the population that relies on traditional fuels for energy use UN النسبة المئوية للسكان الذين يعتمدون على الوقود التقليدي لاستخدام الطاقة
    Kuwait also relies on the results of a follow-up study which was conducted in 1998 to reassess the mental health status of the population that was the subject of the 1993 Al-Riggae epidemiological study. UN كما تستند الكويت إلى نتائج خلصت إليها دراسة متابعة أجريت في عام 1998 لإعادة تقييم وضع الصحة النفسية للسكان الذين كانوا موضوع الدراسة الوبائية التي أجراها مركز الرِجَّة في عام 1993.
    The mission is closely coordinating with the Lebanese authorities to address the humanitarian needs of the population that remains in the villages. UN وتنسق البعثة عن كثب مع السلطات اللبنانية الجهود من أجل تلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان الذين بقوا في القرى.
    Such facilities are proving to be highly effective in reaching segments of the population that, because of lack of mobility and other factors, were previously excluded from participating in voluntary action. UN وثبت أن هذه التسهيلات شديدة الفعالية في الوصول إلى قطاعات السكان التي كانت تستبعد من قبل من المشاركة في العمل التطوعي، بسبب ضعف قدرتها على التنقل ولعوامل أخرى.
    For instance, one might examine the percentage of the population that gained access in the past decade, and then set a target which mirrors this rate of access. UN وعلى سبيل المثال يمكن دراسة النسبة المئوية لشريحة السكان التي حصلت على الخدمات في العقد الماضي ومن ثم تحديد هدف يعكس هذه النسبة.
    Furthermore, health care workers responsible for the segment of the population that can be hardly motivated as well as the territorial and local specialists should be activated and their communications skills should be improved. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تعزيز وتحسين مهارات الاتصال لدى العاملين في مجال الرعاية الصحية لشريحة السكان التي يصعب تحفيزها، فضلاً عن الأخصائيين الإقليميين والمحليين.
    It also recommends that the State party raise awareness among the population that labour rights, and just and favourable working conditions of work in particular, also apply to the informal economy. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتوعية السكان بأن حقوق العمال، وظروف العمل العادلة والمواتية على الخصوص، تنطبق أيضاً على الاقتصاد غير النظامي.
    However, they also need to demonstrate to the population that the international community and Kosovo Albanian politicians respond to their demands. UN بيد أنهم في حاجة أيضا إلى أن يبرهنوا للسكان أن المجتمع الدولي والسياسيين من ألبان كوسوفو يستجيبون لمطالبهم.
    Nevertheless, in setting up tariffs, there is a need to accommodate those sectors of the population that cannot afford minimum levels of services. UN ومع ذلك فإنه يلزم عند تحديد التعريفات مراعاة القطاعات السكانية التي لا يمكنها تحمل تكلفة المستويات الدنيا من الخدمات.
    What is clear, however, is that the population that is at most risk from landmines includes poor rural subsistent farmers, who are often forced through economic necessities to take risks. UN ومع ذلك، فمن الواضح أن أكثر السكان تعرضاً لخطر الألغام الأرضية هم مزارعو الكفاف من فقراء الريف الذين غالباً ما تضطرهم الضرورات الاقتصادية إلى المخاطرة بأنفسهم.
    Thus, there is a proportion of the population that still attributes blame for sexual violence to women. UN وبالتالي، فهناك نسبة من السكان لا يزالون يلقون باللوم على المرأة عندما تتعرض للعنف الجنسي.
    While exact representativeness is seldom the case, with a properly designed sample it is possible to obtain a reliable estimate of the proportion of the population that holds the characteristics under consideration. UN وفي حين أن التمثيلية المطابقة بالضبط نادرا ما تكون هي الحال، فإن من الممكن باستخدام عينة مصمﱠمة تصميما مناسبا الحصول على تقدير موثوق به لنسبة أفراد المجموعة التي تتسم بالخصائص قيد النظر.
    According to press reports, there is a general agreement among the population that an update of the Constitution is needed. UN وحسبما أوردته التقارير الصحفية، ثمة اتفاق عام فيما بين السكان على ضرورة استكمال الدستور.
    There was a need to raise awareness among the population that they should be able to claim their rights. UN وهناك حاجة إلى إذكاء الوعي بين السكان كي يكونوا قادرين على المطالبة بحقوقهم.
    Also, even in countries that have benefited as a whole, there are communities or sectors of the population that have not been included. UN كذلك فإنه حتى في البلدان التي استفادت بصفة عامة توجد مجتمعات أو قطاعات من السكان لم تدرج في هذه العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more