"the premise that" - Translation from English to Arabic

    • أساس أن
        
    • منطلق أن
        
    • الفرضية القائلة بأن
        
    • إلى الافتراض بأن
        
    • إلى فرضية أن
        
    • مبدأ أن
        
    • إلى افتراض أن
        
    • على افتراض أن
        
    • من فرضية أن
        
    • فرضية مفادها أن
        
    • بافتراض أن
        
    • المنطق القائل بأن
        
    • من مقدمة مفادها أن
        
    • فكرة أن
        
    • انطلاقاً من أن
        
    The sharing and allocation of this wealth shall be based on the premise that all parts of Sudan are entitled to development. UN ويستند تقاسم هذه الثروة وتوزيعها على أساس أن لجميع مناطق السودان الحق في التنمية.
    The sharing and allocation of the resources and common wealth of Sudan shall be based on the premise that all parts of the country are entitled to development. UN ويقوم تقاسم وتخصيص الموارد والثروات العامة في السودان على أساس أن التنمية حق للبلد بأكمله.
    5. We must therefore start from the premise that the voluntary system of regulation of global fisheries has failed. UN لذلك يتعين علينا أن نبدأ من منطلق أن النظام الطوعي لتنظيم المصايد العالمية لﻷسماك قد باء بالفشل.
    Nevertheless, the starting- point for any discussion must be the premise that UN-NADAF has not yet been translated into performance. UN إلا أنه يجب أن يبدأ أي نقاش من الفرضية القائلة بأن البرنامج الجديد لم يترجم بعد إلى أداء.
    Based on the premise that the Defence case will take as much time as the Prosecution case, a further 101 trial days will required for the Defence case. UN واستنادا إلى الافتراض بأن مرافعة الدفاع ستستغرق مدة مماثلة لمرافعة الادعاء، ستتطلب مرافعة الدفاع 101 يوما إضافيا.
    The situational approach is based on the premise that corruption is largely a result of situational factors. UN فالنهج الظرفي يستند إلى فرضية أن الفساد هو إلى حد كبير نتيجة لعوامل ظرفية.
    The PND is based on the premise that achieving these aspirations will enable Costa Rica to become a democratic and egalitarian society, developing in a balanced way in harmony with the environment. UN وتقوم خطة التنمية الوطنية على مبدأ أن تحقيق هذه التطلعات سيمَكِّن كوستاريكا من أن تصبح مجتمعاً ديمقراطياً قائماً على المساواة، ومجتمعاً يحقق تنميته على نحو متوازن ومنسجم مع البيئة.
    The argument is understandable, granted the premise that the right to use nuclear weapons is part of the inherent right of self-defence. UN وهذه الحجة مفهومة بالنظر إلى افتراض أن الحق في استخدام اﻷسلحة النووية جزء من الحق الأصيل في الدفاع عن النفس.
    However, consumer information is based on the premise that the information provided to the consumer is of utility to the consumer in making an informed choice. UN بيد أن معلومات المستهلكين تقوم على افتراض أن المعلومات المقدمة إلى المستهلك ستفيده في الاختيار عن علم.
    We firmly proceed from the premise that all States must fulfil the relevant international commitments in cooperation with the Tribunal. UN وننطلق بثبات من فرضية أن جميع الدول عليها أن تفي بالالتزامات الدولية ذات الصلة في تعاونها مع المحكمة.
    Certain delegations accept proposals on the premise that others will reject them and relieve these delegations of the need to do so on their own. UN فبعض الوفود تقبل مقترحات على أساس أن الآخرين سيقومون برفضها ويخففون عن هذه الوفود عناء القيام بذلك بأنفسهم.
    It builds on the premise that the CPC is important for the legal stability of commitments. UN ويقوم هذا الاقتراح على أساس أن التصنيف المركزي للمنتجات مهم لتثبيت الالتزامات تثبيتا قانونيا.
    We have frozen our independent national nuclear power industry on the premise that the United States would fulfil its obligations under the agreement. UN فلقد جمدنا صناعتنا الوطنية المستقلة للطاقة النووية على أساس أن تفي الولايات المتحدة بالتزاماتها بموجب الاتفاق.
    The budget proposals for 1998 were predicated on the premise that 1998 would be the first year of the functional phase of the Tribunal. UN وقد وضعت مقترحات الميزانية لسنة ١٩٩٨ على أساس أن سنة ١٩٩٨ ستكون أول سنة من المرحلة العملية للمحكمة.
    These agreements were based on the premise that the outright elimination of such weapons was unattainable, but that mutual security was greatly enhanced by mutual acceptance of limits on the parties' missiles forces. UN وتقوم هذه الاتفاقات على أساس أن القضاء التام على هذه الأسلحة أمر لا يمكن تحقيقه، غير أن الأمن المشترك تعزز إلى حد كبير بواسطة القبول المشترك للقيود المفروضة على قذائف الأطراف.
    Human Rights Internet (HRI), an international non-governmental organization headquartered in Ottawa, Canada, was founded in 1976 on the premise that accurate, comprehensive and timely information is a precondition to the protection and promotion of human rights. UN أنشئت الشبكة الدولية لحقوق اﻹنسان، وهي منظمة دولية غير حكومية مقرها في أوتاوا بكندا، في عام ١٩٧٦ من منطلق أن توفير معلومات دقيقة وشاملة وفي حينها شرط مسبق لحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها.
    The increase in the global youth unemployment rate has been higher than the global adult unemployment rate, which strengthens the premise that youth are most vulnerable to economic shocks. UN وكانت الزيادة في المعدل العالمي لبطالة الشباب أعلى من المعدل العالمي لبطالة الكبار، وهو ما يعزز الفرضية القائلة بأن الشباب هم أشد الفئات تأثرا بالصدمات الاقتصادية.
    This is based on the premise that the actual skills profile for current vacant posts cannot really be determined until it is known for what purpose those posts are to be used. UN ويستند هذا إلى الافتراض بأن نوعية المهارات الفعلية اللازمة لشغل الوظائف الشاغرة حاليا لا يمكن تحديدها إلا بعد معرفة الغرض الذي سوف تستخدم من أجله هذه الوظائف.
    The reasons given for this refusal to engage in dialogue and discussion on sovereignty are unsound in that they are based on the premise that the transfer of sovereignty will oblige the settlers to become Argentine citizens. UN إن اﻷسباب التي قدمت لهذا الرفض للدخول في الحوار والمناقشة بشأن السيادة ليست أسبابا وجيهة ﻷنها تستند إلى فرضية أن نقل السيادة سوف يرغم المستوطنين على أن يصبحوا مواطنين أرجنتينيين.
    According to the Court, legislators acted on the premise that the interests of minors were an important social value. UN ووفقاً للمحكمة، تصرف المشرع انطلاقاً من مبدأ أن مصالح القصّر تمثل قيمة اجتماعية هامة.
    A principle of full cost recovery would be based on the premise that all activities, regardless of the source of financing equally benefit, either directly or indirectly, from the totality of substantive and operational capacities of entities. UN ويستند مبدأ استرداد التكاليف الكاملة إلى افتراض أن جميع الأنشطة، بغض النظر عن مصدر التمويل، تستفيد على قدم المساواة بشكل مباشر أو غير مباشر من مجموع القدرات الفنية والتنفيذية للكيانات.
    The procedure is based on the premise that the Permanent Missions need to be reminded to provide replacements. UN ويقوم هذا الإجراء على افتراض أن البعثة الدائمة بحاجة إلى التذكير بتوفير مراقبين بديلين.
    It departs from the premise that conflict prevention, peacebuilding and development are inseparable and mutually reinforcing, and must be led by a strong public sector in which good governance practices are applied. UN وهي تنطلق من فرضية أن منع نشوب النزاعات، وبناء السلام والتنمية هي أمور لا انفصال بينها ويعزز بعضها بعضا، ويجب أن تكون تحت قيادة قطاع عام قويٍ تُطَبَّق فيه ممارسات الحوكمة الرشيدة.
    The study is based on the premise that every State has the right to expel aliens. UN وتستند هذه الدراسة إلى فرضية مفادها أن لكل دولة الحق في طرد الأجانب.
    He suggested that there should be a Russian-American dialogue on the Syrian Arab Republic that did not begin with the premise that the overthrow of the Government was necessarily a good thing. UN واقترح إجراء حوار روسي - أمريكي بشأن الجمهورية العربية السورية لا يبدأ بافتراض أن الإطاحة بالحكومة هو بالضرورة أمر جيد.
    The law is based on the premise that protection from disaster hazards is among the basic rights of the population and confirms the role of Government as the duty-bearer in ensuring such protection. UN ويقوم القانون على المنطق القائل بأن الحماية من مخاطر الكوارث تقع ضمن حقوق السكان الأساسية، ويؤكد على دور الحكومة بوصفها الجهة المسؤولة عن ضمان هذه الحماية.
    Starting with the premise that poverty is an unacceptable violation of human rights, the document stresses the indivisibility and interrelatedness of all human rights. UN وانطلاقا من مقدمة مفادها أن الفقر يشكل انتهاكا غير مقبول لحقوق اﻹنسان، تبرز الوثيقة عدم التجزؤ بين حقوق اﻹنسان كلها وشدة ترابطها.
    That Code was based on the premise that all members of the international civil service were potentially capable of wrongdoing. UN غير أن هذه المدونة تنطلق من فكرة أن أي موظف دولي لديه استعداد مسبق لارتكاب المخالفات.
    Only on an exceptional basis they do involve external know-how and expertise, being based on the premise that local technical, managerial and financial resources are already in place and can be mobilized to support a process of innovation. UN وهي لا تستعين بالدراية والخبرة الخارجية إلا بصورة استثنائية انطلاقاً من أن الموارد التقنية والادارية والمالية المحلية موجودة فعلاً ويمكن تعبئتها لدعم عملية الابتكار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more