"the pressures" - Translation from English to Arabic

    • ضغوط
        
    • الضغوط التي
        
    • والضغوط
        
    • لضغوط
        
    • وضغوط
        
    • إن الضغوط
        
    • من الضغوط
        
    • الضغوط من
        
    • للضغوط التي
        
    • بالضغوط
        
    • أن الضغوط
        
    • فإن الضغوط
        
    • إلى الضغوط
        
    • على الضغوط
        
    • الضغط الناجم عن
        
    the pressures of everyday management tend to distract people from the longer term imperatives of capacity development. UN وتنحو ضغوط متطلبات الإدارة اليومية إلى إلهاء الناس عن واجب تنمية القدرات ذي الأجل الأطول.
    Families need to be supported in their efforts to balance the pressures of work and family life. UN وتحتاج الأسر إلى دعم لجهودها من أجل مواجهة ضغوط العمل والحياة الأسرية.
    Concern was expressed about the pressures on indigenous peoples to extinguish their rights to lands and resources. UN وأعرب عن القلق إزاء الضغوط التي تمارس على الشعوب الأصلية لمحو حقوقها في الأرض والموارد.
    This is a significant achievement given the pressures encountered in simultaneously expanding geographical coverage of UNCDF interventions. UN وهذا إنجاز كبير في ضوء الضغوط التي صادفت العمل في الوقت نفسه على توسيع التغطية الجغرافية لأنشطة الصندوق.
    Additionally, managing globalization and the pressures it engenders requires equitable public policies and effective, accountable and decentralized institutions. UN وإضافة إلى ذلك، فإن إدارة العولمة والضغوط التي تولدها تستلزم سياسات عامة متكافئة فعالة ومؤسسات مسؤولة لا مركزية.
    At the same time, they are subjected to the pressures of globalization and imperfect market conditions that perpetuate existing domestic inequities. UN وهذه البلدان معرضة في الوقت نفسه لضغوط العولمة وأوضاع السوق المعيبة التي تؤدي إلى إدامة حالات التفاوت المحلية القائمة.
    Lack of agreement among the forces that made up the Government and the pressures of the armed conflict prevented any substantive changes from being made during Magaña's Presidency. UN يحول عدم تماسك القوى التي تشكل الحكومة وضغوط النزاع المسلح دون القيام بتغييرات كبيرة خلال رئاسة الدكتور ماغانيا.
    the pressures of globalization also made it difficult for some countries to implement the outcomes of the World Summit and the special session. UN كما أن ضغوط العولمة جعلت من الصعب على بعض البلدان تنفيذ نتائج القمة العالمي والدورة الاستثنائية.
    The developed economies have also pointed out that they too face serious problems that can be attributed to the pressures of globalization. UN وأشارت الاقتصادات المتقدمة النمو كذلك إلى أنها تواجه هي أيضا مشكلات خطيرة يمكن أن تعزى إلى ضغوط العولمة.
    The issue for the United Nations is to help the developing countries acquire the capabilities to deal with the pressures of globalization and to plug it. UN والمسألة بالنسبة للأمم المتحدة هي مساعدة البلدان النامية على الحصول على القدرات اللازمة للتعامل مع ضغوط العولمة وكبحها.
    The overhauling of education to meet the pressures of globalization was considered by one delegation as the crying need of the hour. UN ورأى أحد الوفود أن إصلاح التعليم لكي يواجه ضغوط العولمة هو الحاجة الملحة في الوقت الحاضر.
    Eritrea continues to follow with dismay the pressures that the United States is bringing to bear to curtail the peace process under way. UN وتواصل إريتريا متابعتها بهلع الضغوط التي تمارسها الولايات المتحدة لتقليص العملية السلمية الجارية.
    We are all familiar with the pressures of the international media and non-governmental actors. UN إننا نعلم جميعا الضغوط التي تمارسها وسائط اﻹعلام الدولية واﻷطراف غير الحكومية.
    At the same time, the incidence and scale of natural disasters has increased, adding to the pressures facing the already overstretched relief agencies. UN وفي نفس الوقت، إزداد تواتر وحجم الكوارث الطبيعية، فضاعف الضغوط التي تواجه وكالات اﻹغاثة التي اتسع نشاطها بشكل مفرط.
    In many cases of violence and abuse, the web of actors is extensive and the pressures to remain silent about the abuse are strong. UN وفي حالات كثيرة من العنف والانتهاك تكون شبكة الفاعلين واسعة، والضغوط من أجل التغاضي عن الانتهاك قوية.
    In this space Isis gave a presentation that critiques on the growing constitutionalism and government's submission to the pressures of the neo-liberal framework. UN وقدّمت الدائرة في هذا المحفل عرضا انتقدت فيه تنامي المغالاة الدستورية، ورضوخ الحكومات لضغوط الإطار الليبرالي الجديد.
    Individual and family choices, geographical mobility and the pressures of contemporary life can keep people apart, yet the great majority of people in all cultures maintain close relations with their families throughout their lives. UN ومن شأن الخيارات الفردية والأسرية والتنقل الجغرافي وضغوط الحياة العصرية أن تبعد الناس بعضهم عن بعض، ومع ذلك فإن الأغلبية العظمى من الناس في جميع الثقافـات يحافظون على صلات وثيقة مع أسرهم مدى الحياة.
    the pressures that were applied by some Western countries have also resulted in the Summit not dealing with the serious effects of economic sanctions on the social development of targeted countries that belong to the third world, which are already suffering from social backwardness. UN إن الضغوط التي مارستها بعض الدول الغربية قد أدت أيضا الى عدم تناول مؤتمر القمة لﻵثار الخطيرة للجزاءات الاقتصادية على التنمية الاجتماعية في البلدان المستهدفة في العالم الثالث، التي تعاني أصلا من التخلف الاجتماعي.
    The involvement of the superpowers added to the pressures placed upon UNHCR as it struggled to meet the new needs. UN وقد زاد تورط القوى العظمى من الضغوط المفروضة على المفوضية وهي تجهد في سبيل الوفاء بالاحتياجات الجديدة.
    That illustrated the danger of the pressures of scientific development. UN وذلك يوضح أخطار الضغوط من التنمية العلمية.
    However, given the pressures on the judicial system, it is necessary to temporarily allocate international judicial support to compensate partially for lack of capacity. UN بيد أنه نظرا للضغوط التي تمارس على النظام القضائي، من الضروري تقديم الدعم القضائي الدولي مؤقتا للتعويض جزئيا عن النقص في القدرات.
    The legislation recognized the pressures which encouraged trafficking, and put in place measures to reintegrate the victims. UN ويعترف التشريع بالضغوط التي تشجع على الاتجار، وينص على تدابير لإعادة إدماج الضحايا في المجتمع.
    In that regard she noted that the effects on women of a patriarchal society were exacerbated by the pressures of occupation. UN وأشارت في ذلك الصدد إلى أن الضغوط الناجمة عن الاحتلال تضاعف من الآثار المترتبة على المجتمع الأبوي بالنسبة للمرأة.
    As Ambassador Denisov made clear this morning, the pressures on the Council are considerable. UN وكما أوضح السفير دنيسوف صباح هذا اليوم، فإن الضغوط على المجلس كبيرة.
    the pressures of globalization, if not managed well, are also seen to hinder the attainment of these objectives. UN وينظر إلى الضغوط التي تمارسها العولمة كذلك، إن لم يتم إدارتها بشكل جيد، على أنها تعوق الوصول إلى هذه الأهداف.
    I am acutely aware of the pressures converging on His Magnificence. Open Subtitles أن قلقي الحالي يتركز على الضغوط المتركزة على سموه.
    Indeed, the pressures of increased numbers to be served, combined with the budget squeezes in which many developing countries now find themselves, could erode service quality and further swell the pool of the underserved. UN وبل أن الضغط الناجم عن اﻷعداد المتزايدة التي يتعين خدمتها، الى جانب قيود الميزانية التي تتعرض لها بلدان نامية كثيرة اﻵن، قد ينالا من نوعية الخدمات ويؤدي الى زيادة مجموع عدد من لا يتمتعون بخدمات كاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more