"the prevailing circumstances" - Translation from English to Arabic

    • الظروف السائدة
        
    • للظروف السائدة
        
    • فنظراً لظروف
        
    • والظروف السائدة
        
    Yet the prevailing circumstances seriously limit the available courses of action. UN ولكن الظروف السائدة تحد بشكل كبير من سبل العمل المتاحة.
    Where the available resources are demonstrably inadequate, the State concerned is still required to strive to ensure the widest possible enjoyment of the relevant rights under the prevailing circumstances. UN وحيثما يتضح أن الموارد المتاحة غير كافية، فإن الدولة المعنية تظل ملزمة بالسعي إلى ضمان أوسع نطاق ممكن من التمتع بالحقوق الوجيهة في ظل الظروف السائدة.
    The Panel further finds that, to be compensable, the costs incurred must be reasonable in amount, given the prevailing circumstances. UN ويخلص الفريق أيضاً إلى أنه لكي تكون التكاليف قابلة للتعويض، يجب أن تكون معقولة المبلغ بالنظر إلى الظروف السائدة.
    the prevailing circumstances justified this dispensation, and Liberia, a signatory to the Charter, reasoned that the arrangement was acceptable. UN وكانت الظروف السائدة تبرر هذا التكليف، وارتأت ليبريا، وهي من الدول الموقِّعة على الميثاق، أن هذا الترتيب مقبول.
    It has often been mentioned that the treaty is not perfect, but it is the best that the CD can produce, given the prevailing circumstances. UN لقد ذُكِر كثيراً أن المعاهدة ليست كاملة، لكنها أفضل ما يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يحققه نظرا للظروف السائدة.
    This would mean that methods of destruction must be realistic in the light of the prevailing circumstances on the ground. UN ويعني هذا أن طريقة التدمير يجب أن تكون واقعية بما يتناسب مع الظروف السائدة في الميدان.
    In that respect, the prevailing circumstances provided an opportunity to re-emphasize global solidarity for development. UN وفي هذا الصدد، فإن الظروف السائدة تتيح فرصة لإعادة تأكيد التضامن العالمي من أجل التنمية.
    Nevertheless, institutional complexities at both national and global levels make it unlikely that such harmonization will be achieved under the prevailing circumstances. UN بيد أن التعقيدات المؤسسية سواء على المستوى الوطني أم العالمي تستبعد تحقق مثل هذه المواءمة في ظل الظروف السائدة.
    In our opinion, a sweeping, total ban of anti-personnel mines is not yet a practical and effective measure under the prevailing circumstances. UN وفي رأينا، أن فرض حظر شامل وكامل على الألغام المضادة للأفراد لا يشكل بعد تدبيرا عمليا وفعالا في ظل الظروف السائدة.
    That there was a case to not just protect the level of social sector spending but to substantially increase it with additional allocations was apparent in the prevailing circumstances. UN وكان الداعي لا إلى حماية مستوى الإنفاق على القطاع الاجتماعي فحسب بل ولزيادته زيادة ملحوظة واضحاً في ظل الظروف السائدة.
    This scenario is likely to remain, under the prevailing circumstances, for the next few years. UN وفي ظل الظروف السائدة من المرجح أن يستمر هذا السيناريو لبضع سنوات.
    In the prevailing circumstances the army should not be used for the suppression of civil disorders. UN وينبغي في الظروف السائدة عدم استخدام الجيش في قمع الاضطرابات اﻷهلية.
    In the prevailing circumstances the army should not be used for the suppression of civil disorders. UN وينبغي في الظروف السائدة عدم استخدام الجيش في قمع الاضطرابات اﻷهلية.
    In the prevailing circumstances in Burundi, only volunteers should be repatriated to Burundi. UN وفي ظل الظروف السائدة في بوروندي، لا ينبغي إعادة أي لاجئ الى بوروندي إلا من يطلب العودة طواعية الى الوطن.
    Turkey, which has made substantial economic, financial and social sacrifices and is still the subject of illicit drug trafficking, faces difficulties in cooperating with UNDCP in the prevailing circumstances. UN إن تركيا التي قدمت تضحيات اقتصادية ومالية واجتماعية كبيرة ولا تزال عرضة للاتجار غير المشروع بالمخدرات، تواجه صعوبات في التعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في الظروف السائدة.
    In some jurisdictions, practice is to define an inducement by reference to a de minimis threshold; enacting States that wish to take this approach are encouraged to ensure that the threshold is appropriate in the prevailing circumstances. UN وفي بعض الولايات القضائية تقوم الممارسة على تعريف الإغراء بالإشارة إلى حدٍّ أدنى؛ وتُشجَّع الدول المشترعة التي تودّ اعتماد هذا النهج على ضمان أن يكون الحدّ مناسبا في الظروف السائدة.
    Proportionality requires that the rights of the person threatened are measured against those of the suspect in an objective way, in the light of the prevailing circumstances at the time when the final decision on the use of lethal force is made. UN ويستلزم التناسب أن تُقاس حقوق الشخص المهدد مقابل حقوق المشتبه فيه بشكل موضوعي، في ضوء الظروف السائدة وقت اتخاذ القرار النهائي باستعمال القوة المميتة.
    We will of course always be willing to listen and act responsibly and objectively in order to move forward, in keeping with the prevailing circumstances. UN إننا بطبيعة الحال دائماً على استعداد للإصغاء والعمل بروح المسؤولية والموضوعية من أجل إحراز تقدم وتمشياً مع الظروف السائدة.
    This draft resolution was prompted by the prevailing circumstances on both the regional and international levels, which have heightened our concern regarding the status of the settlement process. UN لقد جاء مشروع هذا القرار نتيجة للظروف السائدة على الصعيدين الإقليمي والدولي، التي زادت من قلقنا إزاء وضع عملية التسوية.
    In view of the prevailing circumstances of emergency surrounding them, such girls do not really have any time to enjoy their childhood, and the traditional inferiority affecting girls' lives is seriously aggravated. UN فنظراً لظروف الطوارئ المحيطة بهؤلاء الفتيات، فإنهن لا يملكن فعلياً أي وقت للتمتع بطفولتهن، مما يؤدي الى تفاقم تدني المكانة التقليدية التي تؤثر على حياتهن.
    This must be determined in the context of the local law and the prevailing circumstances. UN وهذه مسألة تُحسم في سياق القانون المحلي والظروف السائدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more