"the proceedings before" - Translation from English to Arabic

    • الإجراءات أمام
        
    • الدعوى المرفوعة أمام
        
    • الدعوى المعروضة
        
    • للإجراءات أمام
        
    • الإجراءات القانونية أمام
        
    • الدعاوى المرفوعة أمام
        
    • الإجراءات المرفوعة أمام
        
    • للإجراءات المعروضة
        
    • الدعوى المقامة أمام
        
    • للمرافعات أمام
        
    • اﻹجراءات المتبعة أمام
        
    • الاجراءات أمام
        
    • بالدعوى المقدمة
        
    • بالإجراءات المعروضة
        
    • المرافعات أمام
        
    In addition, during the proceedings before the domestic authorities, the complainant made no reference to the medical certificate. UN وعلى صعيد آخر، لم يشر صاحب البلاغ إلى الشهادة الطبية أثناء الإجراءات أمام السلطات الوطنية.
    In addition, during the proceedings before the domestic authorities, the complainant made no reference to the medical certificate. UN وعلى صعيد آخر، لم يشر صاحب البلاغ إلى الشهادة الطبية أثناء الإجراءات أمام السلطات الوطنية.
    As a result, the National High Court reopened the Guatemala case; the proceedings before that court were still under way at the time Spain submitted the present information. UN ونتيجة لذلك، أعادت المحكمة الوطنية العليا فتح قضية غواتيمالا؛ وكانت الدعوى المرفوعة أمام المحكمة ما زالت قائمة في الوقت الذي قدمت فيه إسبانيا هذه المعلومات.
    Then, in the context of the proceedings before the Committee, the complainant learned that the investigation into his initial complaint had been reopened. UN وفي الأخير، وفي إطار الدعوى المعروضة على اللجنة، علم صاحب البلاغ أن التحقيق في الشكوى الأولى التي قدمها قد أعيد تفعيله.
    In November 2007, the Parties requested that the time limits for the proceedings before the Special Chamber be further extended for a period of one year. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2007، طلبت الأطراف تمديد المهلة الزمنية للإجراءات أمام الدائرة الخاصة لفترة إضافية مدتها سنة واحدة.
    The Committee notes that the lawyer who submitted the communication did not represent Mr. Y in the proceedings before the domestic courts nor has he produced a power of attorney in writing to act on Mr. Y's behalf. UN وتلاحظ اللجنة أن المحامي الذي قدم البلاغ لم يمثل السيد ي. في الإجراءات القانونية أمام المحاكم المحلية كما لم يقدم توكيلا رسميا خطيا للعمل نيابة عن السيد ي.
    The information before the Committee does not indicate that the proceedings before the authorities of the State party suffered from any defects. UN ولا تشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن الدعاوى المرفوعة أمام سلطات الدولة الطرف كانت تشوبها أية عيوب.
    We note that the author was represented by a lawyer in the proceedings before the Oslo City Court. UN ونلاحظ أن صاحب البلاغ قد مثله محامٍ في الإجراءات أمام محكمة مدينة أوسلو.
    We note that the author was represented by a lawyer in the proceedings before the Oslo City Court. UN ونلاحظ أن صاحب البلاغ قد مثله محامٍ في الإجراءات أمام محكمة مدينة أوسلو.
    This was made clear in the proceedings before the administrative courts. UN وقد تم توضيح هذا الموقف في إطار الإجراءات أمام المحاكم الإدارية.
    With regard to the delays in the proceedings before the High Administrative Court, no remedies are available for challenging the Court's inactivity. UN وبخصوص تأخر الإجراءات أمام المحكمة الإدارية العليا، يدَّعي صاحب البلاغ عدم توفر أية سبل للطعن في تقاعس المحكمة.
    The parties to a dispute do not have to bear the expenses of the proceedings before the Tribunal. UN ولا يلزم لأطراف النـزاع أن تتحمل تكاليف الإجراءات أمام المحكمة.
    She was represented by counsel, Mr. Alexander H.E. Morawa, until 15 May 2008, when counsel informed the Committee that he no longer represented the author in the proceedings before the Committee. UN وكان المحامي ألكسندر ﻫ. إ. موراوا يمثلها حتى 15 أيار/مايو 2008، وهو التاريخ الذي أبلغ فيه اللجنة بأنه ما عاد يمثل صاحبة البلاغ في الدعوى المرفوعة أمام اللجنة.
    He states that the proceedings before the Sarpsborg District Court were long and complex, and that it is impossible for any appellate tribunal to establish without doubt that the appeal could not succeed, simply by reading the judgement and the appeal. UN ويقول إن الدعوى المرفوعة أمام محكمة ساربسبورغ كانت طويلة ومعقدة، وأنه يستحيل على أي محكمة استئناف أن تقرر دون شك أن الاستئناف لن يأتي بنتيجة بمجرد قراءة الحكم والطعن.
    Then, in the context of the proceedings before the Committee, the complainant learned that the investigation into his initial complaint had been reopened. UN وفي الأخير، وفي إطار الدعوى المعروضة على اللجنة، علم صاحب البلاغ أن التحقيق في الشكوى الأولى التي قدمها قد أعيد تفعيله.
    Nevertheless it seems clear in the context of the proceedings before it that the Court intended that the company should have ceased to exist in the State of incorporation and not in the State in which the company was injured. UN ومع ذلك يبدو من الواضح في ظروف الدعوى المعروضة عليها أن المحكمة قصدت ألا تعود الشركة قائمة في دولة التأسيس وليس الدولة التي وقع فيها الضرر الذي لحق بالشركة.
    4.8 In conclusion, given the author's inability to demonstrate that alleged shortcomings in the investigation have seriously compromised the fairness of every aspect of the proceedings before the trial judge, the State party believes that there has been no violation of article 14. UN 4-8 وختاماً، ترى الدولة الطرف أنه لم يحصل إخلال بالمادة 14 من العهد، لأن صاحب البلاغ لم يُثبت أن الشوائب التي شابت التحقيق، على حد زعمه، قد شكلت مساساً خطيراً بالطابع المنصف للإجراءات أمام القاضي الابتدائي الذي نظر في الموضوع برمته.
    The Committee notes that the lawyer who submitted the communication did not represent Mr. Y in the proceedings before the domestic courts nor has he produced a power of attorney in writing to act on Mr. Y's behalf. UN وتلاحظ اللجنة أن المحامي الذي قدم البلاغ لم يمثل السيد ي. في الإجراءات القانونية أمام المحاكم المحلية كما لم يقدم توكيلا رسميا خطيا للعمل نيابة عن السيد ي.
    The information before the Committee does not indicate that the proceedings before the authorities of the State party suffered from any defects. UN ولا تشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن الدعاوى المرفوعة أمام سلطات الدولة الطرف كانت تشوبها أية عيوب.
    Similar provisions are applicable to the proceedings before administrative courts. UN وتنطبق أحكام مماثلة على الإجراءات المرفوعة أمام المحاكم الإدارية.
    The Committee noted that compliance with the interim measures called for by the Committee was essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. UN ولاحظت اللجنة أن الامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها أمر أساسي لحماية الشخص المعني من ضرر لا يمكن جبره، وهو ضرر يمكن فضلاً عن ذلك أن يبطل النتيجة النهائية للإجراءات المعروضة على اللجنة.
    As the authors apparently could not show such " exceptional circumstances " in the course of the proceedings before the national authorities, their request was denied. UN وبما أنه من الواضح أن مقدمي البلاغ لم يستطيعا بيان مثل هذه " الظروف الاستثنائية " أثناء الدعوى المقامة أمام السلطات الوطنية، فقد رفض طلبهما.
    29. By letters respectively dated 31 October 2003 and 11 November 2003, Chile and the European Community requested that the time limits for the proceedings before the Special Chamber continue to be suspended for a further period of two years and maintained their right to revive the proceedings at any time. UN 29 - وبموجب رسالتين مؤرختين على التوالي، 31 تشرين الأول/أكتوبر 2003 و 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، طلبت كل من شيلي والجماعة الأوروبية تعليق الحدود الزمنية للمرافعات أمام الدائرة الخاصة لفترة إضافية مدتها سنتان، واحتفظ الطرفان بحقهما في إعادة تحريك الإجراءات في أي وقت.
    (b) To be assisted free of charge by a competent interpreter and to benefit from any translation necessary for the presentation of his or her submissions, if the language used in the proceedings before the Presidency or in any document submitted to the Presidency is one that he or she does not understand and speak perfectly; UN )ب( أن يستعين مجانا بمترجم شفوي وأن توفﱠر له كل خدمات الترجمة اللازمة لتقديم ملاحظاته، إذا كانت اللغة المستخدمة في اﻹجراءات المتبعة أمام الرئاسة، أو في أي وثيقة أو مستند مقدم إليها، لغة لا يفهمها تماما ولا يتحدثها بطلاقة؛
    The main characteristic of the proceedings before “faceless” courts, both civilian and military, is secrecy. UN فالسمة الرئيسية التي تتسم بها الاجراءات أمام المحاكم المجهولة القضاة، المدنية منها والعسكرية، هي السرية.
    Third, the State party notes that it is not correct that Mr. Sonko's relatives and/or his lawyer were not notified about the proceedings before the Examining Court No. 1 of Ceuta. UN ثالثاً، تلاحظ الدولة الطرف أنه غير صحيح القول بأن أقرباء السيد سونكو لم يبلَّغوا بالدعوى المقدمة لمحكمة التحقيق رقم 1 في سبتة.
    Accordingly, the issue of whether the Migration Board's decision not to grant applications for residence permits in Sweden to the complainant's family under the temporary legislation on aliens - which were based on their having young children - would constitute a violation of the Convention, is irrelevant for the proceedings before the Committee. UN وعليه فإن مسألة إن كان قرار مجلس الهجرة عدم الاستجابة لطلبات الحصول على رخص إقامة في السويد المقدمة من الأسرة صاحبة الشكوى بموجب قانون الأجانب المؤقت - وهي طلبات تستند إلى وجود أطفال صغار لدى الأسرة - يشكل انتهاكاً للاتفاقية أم لا، هـي مسألـة لا علاقة لها بالإجراءات المعروضة على اللجنة.
    23. the proceedings before the court are public, except for those held in camera on substantiated grounds, and are oral. UN ٣٢- تكون المرافعات أمام المحكمة علنية - ما لم يُتخذ قرار مسبب بعقد جلسات سرية - كما تكون شفوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more