"the prolonged" - Translation from English to Arabic

    • الذي طال أمده
        
    • التي طال أمدها
        
    • المطول
        
    • المطولة
        
    • الطويل الأمد
        
    • لفترات طويلة
        
    • الطويلة الأمد
        
    • طول أمد
        
    • الممتدة
        
    • طول فترة
        
    • طول مدة
        
    • الممتد
        
    • المتطاولة
        
    • لفترات مطولة
        
    • لمدة طويلة
        
    Regarding the Middle East, Botswana shares the general frustration at the prolonged impasse in the situation in that region. UN فيما يتعلق بالشرق الأوسط، تشعر بوتسوانا أيضا بالإحباط العام إزاء المأزق الذي طال أمده في الحالة في تلك المنطقة.
    We are doing this despite the prolonged military occupation of our land by Israel. UN إننا نضطلع بذلك على الرغم من الاحتلال العسكري الذي طال أمده من جانب إسرائيل.
    the prolonged situation of impunity has created a justice crisis in the Occupied Palestinian Territory that warrants action. UN فحالة الإفلات من العقاب التي طال أمدها أوجدت أزمة عدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو ما يتطلب اتخاذ إجراءات.
    the prolonged climate of impunity has created a crisis of justice in the occupied Palestinian territory that needs to be addressed. UN والمناخ المطول للإفلات من العقاب قد خلق أزمة العدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهي الأزمة التي تجب معالجتها.
    This contributed to mitigating the negative effects of the prolonged stay in camps. UN وساهم ذلك في التخفيف من الآثار السلبية المترتبة على الاقامة المطولة في المخيمات.
    the prolonged conflict has had a severe socio-economic and psychosocial impact, not only on the young people concerned but on the entire Acholi population. UN ولقد كان للنزاع الطويل الأمد آثار وخيمة من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية والنفسية ليس فحسب على الشباب وإنما أيضاً على السكان الأشوليين بأسرهم.
    The author mentions that as a result of the prolonged blindfolding, his sight has decreased and he experiences unease when exposed to light. UN ويقول صاحب البلاغ إن نظره قد ضعُف وإن التعرض للضوء يزعجه نتيجة إبقاء عينيه معصوبتين لفترات طويلة.
    the prolonged political deadlock has generated violent confrontations between the opposing parties that has led to a number of fatalities and injuries. UN وقد أدى المأزق السياسي الذي طال أمده إلى مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة، أسفرت عن مصرع عدد من الأشخاص وجرح آخرين.
    English Page Expressing deep concern over the prolonged political stalemate, which presents considerable risks for peace and development, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الركود السياسي الذي طال أمده والذي يمثل مخاطر كبيرة بالنسبة للسلام والتنمية،
    Expressing deep concern over the prolonged political stalemate, which presents considerable risks for peace and development, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الركود السياسي الذي طال أمده والذي يمثل مخاطر كبيرة بالنسبة للسلام والتنمية،
    the prolonged situation of impunity has created a justice crisis in the Occupied Palestinian Territory that warrants action. UN فحالة الإفلات من العقاب التي طال أمدها أوجدت أزمة عدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو ما يتطلب اتخاذ إجراءات.
    the prolonged crisis also manifested itself in the deteriorating quality of education and health services. UN كما أن الأزمة التي طال أمدها قد تجلّت في تردّي نوعية التعليم والخدمات الصحية.
    However, the prolonged political crisis has had negative repercussions on public investment which, in Haiti, is mostly financed from external sources. UN بيد أن اﻷزمة السياسية التي طال أمدها تعود بعواقب سلبية على الاستثمار العام في هايتي، الذي يمول معظمه من مصادر خارجية.
    The report concludes that the prolonged blockade of Gaza by the Israeli Government, which includes the deprivation of the basic means of sustenance, could be considered crimes against humanity. UN ويخلص التقرير إلى أن الحصار المطول الذي تفرضه الحكومة الإسرائيلية على غزة، والذي يشمل الحرمان من أبسط وسائل العيش، يمكن أن يُعتبر من الجرائم ضد الإنسانية.
    3.2 The authors claim that the prolonged detention of the two minor children violates article 24, paragraph 1. UN 3-2 ويدعي أصحاب البلاغ أن الاحتجاز المطول للطفلين القاصرين ينتهك أحكام الفقرة 1 من المادة 24.
    This has not happened consistently, as evidenced by the prolonged discussions on the reconstruction of the Port of Vukovar. UN وكما يتبين من المناقشات المطولة بشأن إعادة بناء ميناء فوكوفار، فإن ذلك لم يكن يحدث باستمرار.
    36. the prolonged drought in Afghanistan has had a devastating effect on the underground water resources in 13 provinces. UN 36 - وكان للجفاف الطويل الأمد في أفغانستان أثر مدمر بالنسبة لموارد المياه الجوفية في 13 مقاطعة.
    Several countries have also suffered severe environmental damage as a result of the prolonged stay on their territory of refugees from conflicts in neighbouring countries. UN وقد عانت أيضا بلدان عديدة من ضرر بيئي بالغ نتيجة ﻹقامة اللاجئين من جراء النزاعات التي تحدث في البلدان المجاورة على أراضيها لفترات طويلة.
    Emphasizing the need to tackle the root causes and effects of the prolonged socio-economic and political crisis, including the increasing number of internally displaced persons and refugees in neighbouring countries, human trafficking and piracy, UN وإذ يشدد على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للأزمة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية الطويلة الأمد وآثارها، بما في ذلك تزايد عدد المشردين داخلياً واللاجئين في بلدان مجاورة والاتجار بالبشر والقرصنة،
    The higher output was attributable to the prolonged winter season UN يعزى ارتفاع الناتج إلى طول أمد فصل الشتاء
    Putting an end to the prolonged human tragedy will bring a sense of relief to the bereaved families. UN وسوف يسفر إنهاء هذه المأساة الإنسانية الممتدة عن شعور الأسر الثكلى بالراحة.
    The passage of time and the prolonged British occupation have in no way undermined that country's right. UN ولم ينتقص مضي الزمن ولا طول فترة احتلال بريطانيا للجزر من حق هذا البلد فيها.
    The rampant presence of stunting is a testament to the prolonged malnutrition affecting children in the country and the linkage with the food crisis. UN والزيادة الكبيرة في حالات توقف النمو شاهد على طول مدة سوء التغذية التي تؤثر في أطفال البلد والرابطة بينها وبين أزمة الغذاء.
    The Committee also notes that, according to the author, the prolonged absence of his father and the circumstances and context of his arrest all suggest that he died in custody. UN وتشير اللجنة كذلك إلى أن صاحب البلاغ أفاد بأن والده من المرجح، بالنظر إلى غيابه الممتد وظروف توقيفه وسياقه، أن يكون قد توفي أثناء احتجازه.
    the prolonged civil service strikes have increased the risk of social upheaval. UN وأدت إضرابات الخدمة المدنية المتطاولة الأمد إلى زيادة خطر الثورة الاجتماعية.
    In this regard, due attention shall be given to the prolonged presence of refugees, in particular in the developing countries. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء الاهتمام على النحو الواجب لوجود اللاجئين لفترات مطولة ولا سيما في البلدان النامية.
    The author observes that no justification for the prolonged detention has been advanced by the State party. UN ويلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم أي مبرر يسمح لها بحبسه لمدة طويلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more