"the protection afforded by" - Translation from English to Arabic

    • الحماية التي توفرها
        
    • الحماية التي يوفرها
        
    • بالحماية التي يوفرها
        
    • الحماية التي تمنحها
        
    • نظام الحماية المنصوص عليه
        
    • بالحماية التي تكفلها
        
    • الحماية التي تتيحها
        
    • الحماية التي يتيحها
        
    • والحماية التي توفرها
        
    • الحماية التي يقدمها
        
    • الحماية التي يمنحها
        
    • للحماية التي توفرها
        
    • بالحماية التي تمنحها
        
    His delegation also supported the introduction of a saving clause to the effect that it was not the purpose of the draft articles to reduce the protection afforded by special regimes. UN وقال إن وفده يؤيد أيضاً إدراج شرط وقائي مؤداه أن الغرض من مشروع المواد ليس تقليل الحماية التي توفرها النظم الخاصة.
    They do not benefit from the protection afforded by the recent agreements on employment because they were not able to work under Serb rule. UN ولا يستفيدون من الحماية التي توفرها الاتفاقات المبرمة مؤخرا بشان العمالة لانهم لم يتمكنوا من العمل في ظل الحكم الصربي.
    Lastly, he had doubts concerning the compatibility of the reservation to article 7 of the Covenant if the protection afforded by the Constitution was less than that provided by the Covenant, which reflected international customary law in that area. UN وأعرب عن الشكوك التي تساوره فيما يتعلق باتفاق التحفظ مع المادة ٧ من العهد، إذا كانت الحماية التي يوفرها الدستور تقل عن تلك التي يوفرها العهد، الذي يعبر عن القانون العرفي الدولي في ذلك المجال.
    However, an independent source had suggested that, because of their high mobility, women workers in the zone might not enjoy the protection afforded by such legislation. The Government should clarify that situation in its next report. UN ومع ذلك فقد أشار مصدر مستقل الى أن العاملات في المنطقة قد لا يتمتعن، بسبب كثرة تنقلهن، بالحماية التي يوفرها هذا القانون، وينبغي أن توضح الحكومة هذه الحالة في تقريرها التالي.
    21. the protection afforded by the 1951 Convention and its 1967 Protocol begins with effective access to territory. UN 21- وتبدأ الحماية التي تمنحها اتفاقية عام 1951 وبرتوكول عام 1967 الملحق بها بالوصول الفعلي إلى الإقليمٍ.
    However, the Committee is concerned that domestic workers are not included in the protection afforded by the Labour Law and continue to face violations of their rights. UN غير أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم إدراج العاملين بالمنازل في نظام الحماية المنصوص عليه في قانون العمل واستمرار انتهاك حقوقهم.
    This, in turn, will require the protection afforded by special policies. UN وهذا بدوره، سيتطلب الحماية التي توفرها سياسات خاصة.
    It emphasizes the global nature of the protection afforded by general human rights treaties and is intended to prevent their dismantling. UN وهي تشدّد على شمولية الحماية التي توفرها معاهدات حقوق الإنسان العامة وترمي إلى تفادي تفككها.
    Other delegations, however, supported its retention, pointing out that it would reinforce the protection afforded by the convention to United Nations personnel. UN غير أن وفودا أخرى أيدت إبقاءها وأشارت إلى أنها تعزز الحماية التي توفرها الاتفاقية لموظفي اﻷمم المتحدة.
    His delegation found it incomprehensible that such personnel should lack the protection afforded by the future convention, and hoped that the scope of the definition could be broadened. UN ويجد وفده من غير المفهوم أن يفتقر هؤلاء الموظفون الى الحماية التي توفرها الاتفاقية المزمعة، وهو يأمل في أن يجري توسيع نطاق التعريف.
    Acting in compliance with domestic laws would mean that they would have full recourse to the protection afforded by such laws. UN ومن حق منظمات المجتمع المدني التي تعمل وفقاً للقوانين المحلية الاستفادة على نحو تام من الحماية التي توفرها هذه القوانين.
    In that regard, the Committee observes that article 22 of the Covenant guarantees that everyone shall have the right to freedom of association with others, and the protection afforded by that article extends to all the activities of an association. UN وتلاحظ في هذا الصدد أن المادة 22 من العهد تكفل لكل شخص الحق في تكوين جمعية مع آخرين؛ وتشمل الحماية التي توفرها المادة جميع أنشطة الجمعية.
    However, draft article 24 broadens the scope of the protection afforded by this provision of the Convention, since the obligation not to expel contained in the draft article covers not only torture, but also other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. UN ولكن مشروع المادة 24 يوسع نطاق الحماية التي يوفرها هذا الحكم التعاهدي لأن الالتزام بعدم الطرد المنصوص عليه في مشروع المادة لا يشمل التعذيب فحسب، بل أيضاً غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    The Committee recommends that the State party consider withdrawing or narrowing the scope of its reservation to article 2 of the Convention, and to broaden the protection afforded by the law against discriminatory acts perpetrated by private individuals, groups or organizations. UN توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في سحب تحفظها على المادة 2 من الاتفاقية أو تضييق نطاقه، وفي توسيع نطاق الحماية التي يوفرها القانون من أفعال التمييز الصادرة عن أفراد أو عن جماعات أو منظمات خاصة.
    The Ombudsman for Equality has paid attention to the fact that protection against discrimination based on pregnancy is not very well implemented in working-life practice irrespective of the protection afforded by legislation. UN ويهتم أمين المظالم المعني بالمساواة بعدم التنفيذ الجيد للحماية من التمييز على أساس الحمل عند ممارسة الحياة العملية، بغض النظر عن الحماية التي يوفرها التشريع.
    3. Civilians shall enjoy the protection afforded by this Section, unless and for such time as they take a direct part in hostilities. UN 3- يتمتع الأشخاص المدنيون بالحماية التي يوفرها هذا القسم ما لم يقوموا بدور مباشر في الأعمال الحربية وعلى مدى الوقت الذي يقومون خلاله بهذا الدور.
    The scope of the protection afforded by article 28 of the Constitution and international human rights instruments such as the Convention in relation to the prohibition of discrimination against women has been defined by constant case law of the Supreme Court of Cyprus. UN وقانون السوابق القضائية للمحكمة العليا في قبرص يحدد دائما نطاق الحماية التي تمنحها المادة 28 من الدستور والصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، كاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فيما يتعلق بمنع التمييز ضدها.
    However, the Committee is concerned that domestic workers are not included in the protection afforded by the Labour Law and continue to face violations of their rights. UN غير أن اللجنة يساورها القلق إزاء عدم إدراج العاملين بالمنازل في نظام الحماية المنصوص عليه في قانون العمل واستمرار انتهاكات حقوقهم.
    37. The ILO Committee of Experts urged the Philippines to take the necessary measures to ensure that children under the minimum age specified by the Government, i.e. 15 years, working in the agricultural sector enjoy the protection afforded by ILO Convention No. 138 (1973) concerning Minimum Age for Admission to Employment. UN 37- وحثت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية الفلبين على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان تمتع الأطفال العاملين في قطاع الزراعة، الذين يقل سنهم عن السن الدنيا المحددة من الحكومة، وهي 15 سنة، بالحماية التي تكفلها اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 138(1973) بشأن الحد الأدنى لسن الاستخدام(100).
    Since the annexes were in Arabic, he would be grateful if the delegation could expand on the report regarding the protection afforded by the courts to the rights guaranteed under the Covenant. UN وقال إنه نظراً إلى أن المرفقات باللغة العربية، فسيكون ممتنا لو أمكن للوفد التوسع في شرح ما جاء في التقرير بشأن الحماية التي تتيحها المحاكم للحقوق المكفولة بموجب العهد.
    Noting with satisfaction the work being done by UNHCR, and other United Nations and international bodies to strengthen the protection afforded by international humanitarian law for children who are victims of armed conflict, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح العمل الذي تقوم به المفوضية وغيرها من هيئات اﻷمم المتحدة والهيئات الدولية من أجل تعزيز الحماية التي يتيحها القانون اﻹنساني الدولي لﻷطفال ضحايا المنازعات المسلحة،
    the protection afforded by article 22 extends to all activities of an association, and dissolution of an association must satisfy the requirements of paragraph 2 of that provision. UN والحماية التي توفرها المادة 22 تشمل جميع أنشطة الجمعية، وحل الجمعية يجب أن يفي بمتطلبات الفقرة 2 من تلك المادة.
    the protection afforded by the Covenant must extend to persons in remote villages whose lives were governed by private administration of justice. UN ويجب أن تمتد الحماية التي يقدمها العهد لتشمل الأشخاص في القرى النائية التي تتحكم في حياتهم كيانات خاصة لإقامة العدل.
    Such a solution was viewed as all the more appropriate as there would otherwise be two categories of individuals, one of which, through the protection afforded by the veto, would be beyond the tribunal's jurisdiction. UN واعتبر هذا الحل أنسب الحلول وإلا ستكون ثمة فئتان من اﻷفراد، إحداهما تخرج عن اختصاص المحكمة بسبب الحماية التي يمنحها حق النقض.
    An aggrieved woman was entitled to take her case to the highest level in her quest for the protection afforded by the provisions of the Constitution, which were in line with those of the Convention. UN فمن حق المرأة المتضررة أن ترفع حالتها إلى أعلى مستوى طلبا للحماية التي توفرها أحكام الدستور، والتي تتفق مع أحكام الاتفاقية.
    indicated that no distinction was drawn between national and foreign workers insofar as the protection afforded by labour laws was concerned. UN وذكر عدد من مقدمي الردود)٦١( عدم وجود تمييز بين العمال المواطنيين واﻷجانب فيما يتعلق بالحماية التي تمنحها قوانين العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more