"the provision of the" - Translation from English to Arabic

    • الحكم الوارد في
        
    • يتاح لها
        
    • من اللازم لتقديم
        
    • للحكم الوارد في
        
    • لتوفير احتياجات
        
    • النص الوارد في
        
    • بالحكم الوارد في
        
    • الحكم المتضمن في
        
    • أحكام اتفاق
        
    • والحكم الوارد في
        
    • أحد أحكام
        
    • القاضي بتقديم الدعم
        
    • ما ينص عليه قانون
        
    In this connection, it was noted that the provision of the 1988 Convention, on which article 19 was based, did not include a reference to central authorities. UN ولوحظ في هذا الصدد أن الحكم الوارد في اتفاقية ٨٨٩١ ، الذي تستند اليه المادة ٩١ ، لا يتضمن اشارة الى السلطات المركزية .
    Among such issues is the provision of the resolution about granting representatives of the International Committee of the Red Cross (ICRC) access to detained persons. UN وتتضمن هذه المسائل الحكم الوارد في القرار بشأن تمكين ممثلي اللجنة الدولية للصليب الأحمر من الاتصال بالأشخاص المحتجزين.
    Emphasizing also the need to take further action to mobilize the provision of adequate financial resources of sufficient quality and arriving in a timely manner, as well as the transfer of technology on mutually agreed terms, to developing countries and countries with economies in transition for the provision of the efficient and wider use of energy sources, in particular new and renewable sources of energy, UN وإذ تشدد أيضا على ضرورة اتخاذ مزيد من الإجراءات لحشد موارد مالية كافية ذات نوعية ملائمة يتم توفيرها في الوقت المناسب، وضرورة نقل التكنولوجيا بشروط متفق عليها إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لكي يتاح لها استخدام مصادر الطاقة، ولا سيما مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، بكفاءة وعلى نطاق أوسع،
    " (d) Where there is only one source capable of providing the required service, such as when the provision of the service requires the use of intellectual property right or other exclusive right owned or possessed by a certain person or persons; UN " (د) حيث لا يوجد سوى مصدر واحد قادر على تقديم الخدمة اللازمة، كأن يكون من اللازم لتقديم الخدمة استخدام حق ملكية فكرية أو حق حصري آخر يملكه أو يحوزه شخص أو أشخاص معينون؛
    He also expressed support for the provision of the draft law on political parties, which would bar active members of the armed forces from holding positions in political parties. UN وأعرب أيضا عن تأييده للحكم الوارد في مشروع القانون بشأن اﻷحزاب السياسية الذي يحظر على اﻷفراد العاملين في القوات المسلحة أن يتولوا مناصب في اﻷحزاب السياسية.
    2. In order to comply with General Assembly resolution 55/25, an account was opened within the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund for the provision of the above-mentioned activities. UN 2- وامتثالاً لقرار الجمعية العامة 55/25، فُتح حساب ضمن إطار صندوق الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية لتوفير احتياجات الأنشطة المشار إليها أعلاه.
    the provision of the Personal Status Code concerning the matrimonial guardian, or wali, had no basis in the Koran. UN وأضافت أن النص الوارد في قانون الأحوال الشخصية بشأن ضرورة وجود ولي للفتاة عند زواجها ليس له أساس في القرآن.
    It welcomed that the provision of the Penal Code criminalizing homosexuality was no longer applied. UN ورحبت بالتوقف عن تطبيق الحكم الوارد في قانون العقوبات الذي يجرم المثلية.
    the provision of the Universal Declaration of Human Rights concerning the right of everyone to a nationality was being deliberately ignored. UN فالتجاهل متعمد إزاء الحكم الوارد في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بحق الجميع في الجنسية.
    It has therefore not been necessary for Sweden to take any special action in order to implement the provision of the Second Optional Protocol. UN لذا لم يكن بالسويد حاجة إلى اتخاذ أي إجراء خاص من أجل تنفيذ الحكم الوارد في البروتوكول الاختياري الثاني.
    They recalled the provision of the Convention which states that members shall serve in their personal capacity; they reaffirmed that their mandate derives from the provisions and principles of the Convention on the Rights of the Child and that the Committee members are solely accountable to the children of the world. UN وأشاروا الى الحكم الوارد في الاتفاقية الذي ينص على أن يعمل اﻷعضاء بصفتهم الشخصية؛ وأكدوا من جديد أن ولايتهم مستمدة من أحكام ومبادئ اتفاقية حقوق الطفل، وأن أعضاء اللجنة مسؤولون حصرا أمام أطفال العالم.
    The subject matter of the provision of the Family Act on free decision of the marital partners for the number of children and the time of their birth. UN والمسألة التي يتناولها الحكم الوارد في قانون الأسرة هي حرية الشريكين في الحياة الزوجية في اتخاذ قرار بشأن عدد الأطفال وفترات الإنجاب.
    A request for extradition for the purposes of executing a sentence must be accompanied by a certified copy of the verdict, with an annotation of its entry into force and the text of the provision of the criminal law on the basis of which the person was convicted. UN كما يجب أن يشفع طلب التسليم لأغراض إنفاذ الأحكام بنسخة مصدقة من الحكم، وحاشية تفسيرية تتعلق بسريانها ونص الحكم الوارد في القانون الجنائي والذي على أساسه أدين ذلك الشخص.
    Emphasizing also the need to take further action to mobilize the provision of adequate financial resources of sufficient quality and arriving in a timely manner, as well as the transfer of technology on mutually agreed terms, to developing countries and countries with economies in transition for the provision of the efficient and wider use of energy sources, in particular new and renewable sources of energy, UN وإذ تشدد أيضا على ضرورة اتخاذ مزيد من الإجراءات لحشد موارد مالية كافية ذات نوعية ملائمة يتم توفيرها في الوقت المناسب، وضرورة نقل التكنولوجيا بشروط متفق عليها إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لكي يتاح لها استخدام مصادر الطاقة، ولا سيما مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، بكفاءة وعلى نطاق أوسع،
    Emphasizing also the need to take further action to mobilize the provision of adequate financial resources of sufficient quality and arriving in a timely manner, as well as the transfer of technology on mutually agreed terms, to developing countries and countries with economies in transition for the provision of the efficient and wider use of energy sources, in particular new and renewable sources of energy, UN وإذ تشدد أيضا على ضرورة اتخاذ مزيد من الإجراءات لحشد موارد مالية كافية ذات نوعية ملائمة يتم توفيرها في الوقت المناسب، وضرورة نقل التكنولوجيا بشروط متفق عليها إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لكي يتاح لها استخدام مصادر الطاقة، ولا سيما مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، بكفاءة وعلى نطاق أوسع،
    (d) Where there is only one source capable of providing the required service, such as when the provision of the service requires the use of intellectual property, trade secrets or other exclusive rights owned or possessed by a certain person or persons; UN (د) حيث لا يوجد سوى مصدر واحد قادر على تقديم الخدمة اللازمة، كأن يكون من اللازم لتقديم الخدمة استخدام حق ملكية فكرية أو أسرار تجارية أو حقوق حصرية أخرى يملكها أو يحوزها شخص أو أشخاص معينون؛
    In 2012, the provision of the Constitution concerning the Evangelical-Lutheran religion as the official religion of the state was amended. UN وتسنى في عام 2012 إجراء تعديل للحكم الوارد في الدستور والمتعلق باعتبار الدين الإنجيلي - اللوثري ديناً رسمياً للدولة.
    4. In order to comply with General Assembly resolution 55/25, an account was opened within the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund for the provision of the above-mentioned activities. UN 4- وامتثالاً لقرار الجمعية العامة 55/25، فُتح حساب في إطار صندوق الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية لتوفير احتياجات الأنشطة المشار إليها أعلاه.
    Nevertheless, the provision of the Madrid Protocol on Environmental Protection which enables 19 of the 26 Consultative Party States to overturn the ban after 50 years has caused considerable concern among States that are not Consultative Parties. UN بيد أن النص الوارد في بروتوكول مدريد الخاص بحماية البيئة الذي يمكﱢن ١٩ دولة من الدول اﻷطراف الاستشارية اﻟ ٢٦ من رفع الحظر بعد ٥٠ عاما، يثير قلقا بالغا لدى الدول التي ليست أطرافا استشارية.
    He welcomed in that respect the provision of the Statute of the International Criminal Court that attacks against United Nations and other humanitarian personnel constituted war crimes. UN وأعرب في هذا الصدد عن ترحيبه بالحكم الوارد في النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية الذي ينص على اعتبار الهجوم على موظفي اﻷمم المتحدة وموظفي المساعدة اﻹنسانية اﻵخرين من جرائم حرب.
    The initiative aimed to inform and warn the population about the provision of the counter-narcotics law, according to which land under poppy cultivation will be subject to forced eradication, while the landowners will face prosecution. UN واستهدفت هذه المبادرة تعريف السكان وتحذيرهم بشأن الحكم المتضمن في قانون مكافحة المخدرات الذي يقضي بأن الأراضي المزروعة بالخشخاش ستتعرض للإبادة القسرية، وسيتعرض ملاكها للمحاكمة.
    The cost of asbestos removal in the present conference centre will be covered by the host country under the provision of the host country agreement, whereby the Government of Austria is responsible for major work on the building. UN وبموجب أحكام اتفاق البلد المضيف، سيقوم البلد المضيف بتغطية تكاليف إزالة الأسبستوس من مركز الاجتماعات الحالي، حيث ستكون حكومة النمسا مسؤولة عن الأعمال الرئيسية المتعلقة بالمبنى.
    the provision of the draft resolution before the Assembly that requests the institutionalization of the Task Force and governs its interactions with Member States is an important step towards the more effective implementation of the Strategy and meeting the needs of Member States. UN والحكم الوارد في مشروع القرار المعروض على الجمعية الذي يطلب إضفاء الطابع المؤسسي على فرقة العمل وينظم اتصالاتها مع الدول الأعضاء يمثل خطوة هامة صوب زيادة الفعالية في تنفيذ الاستراتيجية وتلبية احتياجات الدول الأعضاء.
    On 1 July 2007, the provision of the Aliens Act concerning the possibility to issue time-limited residence permits to victims or witnesses of trafficking in human beings was amended. UN 65 - في 1 تموز/يوليه 2007، عُدل أحد أحكام قانون الأجانب الذي ينص على إمكانية إصدار تصاريح إقامة محدودة المدة للضحايا أو الشهود في عمليات الاتجار بالبشر.
    4. To reaffirm the need for States members of the League of Arab States to implement Council resolution 5213 of 5 July 1992 calling for the provision of the assistance for the reconstruction of Lebanon allocated by them at their Tenth Summit Conference; UN ٤ - التأكيد على الدول اﻷعضاء في جامعة الدول العربية، لتنفيذ قرار مجلس الجامعة رقم ٥٢١٣ بتاريخ ٥ تموز/يوليه ١٩٩٢، القاضي بتقديم الدعم الذي خصصه مؤتمر القمة العربي العاشر ﻹعمار لبنان.
    In addition to the provision of the Penal Code that bars the perpetrator from residing in or approaching specific areas, the preliminary draft expressly prohibits the perpetrator from approaching the victim in or outside her or his home for the duration of the sentence. UN باﻹضافة إلى ما ينص عليه قانون العقوبات من منع مرتكب الجرم من السكن في أماكن معينة أو ارتيادها، يمنع مشروع القانون اﻷولي صراحة مرتكب الجرم من الاقتراب من الضحية في محل إقامته أو خارجه خلال مدة الحكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more