"the provision that" - Translation from English to Arabic

    • حكماً ينص على أن
        
    • الحكم الذي ينص
        
    • النص الذي
        
    • النص بأن
        
    • بالنص الداعي إلى
        
    • بشرط مؤداه
        
    • بالحكم الذي ينص على أنه
        
    • بالحكم القاضي بأن
        
    • بحكم ينص
        
    • حكما جاء فيه أنه
        
    • على الحكم الذي
        
    • الحكم القاضي بأن
        
    • الحكم الذي يقضي بأن
        
    • البند الذي ينص
        
    • الشرط القاضي بأنه
        
    36. Introduce into criminal law the provision that committing an offence with racist motivation or aim constitutes an aggravating circumstance allowing for a more severe punishment. UN 36- تضمين القانون الجنائي حكماً ينص على أن ارتكاب فعل إجرامي بدوافع أو أهداف عنصرية يشكل ظرفاً مشدداً للعقوبة.
    In 1989, there was a change in the provision that stipulated that the wife owed obedience to her husband and had his domicile. UN حدث تغير عام ٩٨٩١ في الحكم الذي ينص على وجوب طاعة المرأة لزوجها ورعايتها لمحل إقامته.
    the provision that the treaty will enter into force after ratification by 37 States which are responsible for either a primary seismic monitoring station or a radionuclide laboratory was also criticized. UN كما تعرض للنقد النص الذي يفيد ببدء نفاذ المعاهدة بعد التصديق عليها من ٧٣ دولة من الدول المسؤولة إما عن محطة رصد سيزمي ابتدائية أو مختبر للنويدات المشعة.
    Such declarations contradict the principles of the United Nations Charter, in particular the provision that all Members should refrain in their international relations from the threat of the use of force against the territorial integrity or political independence of any other State. UN إن هذه اﻹعلانات تتناقض ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما النص بأن تمتنع جميع الدول اﻷعضاء عن استعمال القوة أو التهديد باستعمالها ضد السلامة الاقليمية أو الاستقلال السياسي ﻷي دولة أخرى.
    25. To withdraw its reservation to the Convention on the Rights of the Child, concerning the provision that detained children be separated from adults while in detention, as well as the reservation concerning refugee and asylum-seeking children. (Indonesia) UN 25- سحب تحفظها على اتفاقية حقوق الطفل، فيما يتعلق بالنص الداعي إلى فصل الأطفال المحتجزين عن البالغين أثناء الاحتجاز، فضلاً عن التحفظ المتعلق بأطفال اللاجئين وطالبي اللجوء. (إندونيسيا)
    3. The rights referred to in paragraph 2 of this article shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the State in the territory of which the offender or the alleged offender is present, subject to the provision that the said laws and regulations must enable full effect to be given to the purposes for which the rights accorded under paragraph 1 of this article are intended. UN ٣ - تمارس الحقوق المشار إليها في الفقرة ٢ من هذه المادة وفقا لقوانين وأنظمة الدولة التي يوجد المجرم أو المجرم المزعوم داخل إقليمها، رهنا بشرط مؤداه أن القوانين واﻷنظمة المذكورة يجب أن تتيح التحقيق التام لﻷغراض المبتغاة من الحقوق المنصوص عليها في الفقرة ٢ من هذه المادة.
    We are gratified by the provision that nothing contained in the Declaration may be construed as authorizing or encouraging any action which dismembers or impairs, totally or in part, the territorial integrity or political unity of sovereign and independent States. UN ونحن سعداء بالحكم الذي ينص على أنه لا يوجد في هذا الإعلان ما يجوز تفسيره بأنه يأذن أو يشجع أي عمل يفتت أو يمس، كليا أو جزئيا، السلامة الإقليمية أو الوحدة السياسية للدول المستقلة ذات السيادة.
    The new Penal Code has abolished the court’s prerogative to deprive the defendant of his/her parental rights, replacing this by the provision that crimes committed to the detriment of a minor, or in collusion with a minor, shall be dealt with by a juvenile court. UN وقد ألغى القانون الجنائي الجديد امتياز المحكمة المتمثل في حرمان المدعى عليه من حقوقه الأبوية، واستعاض عنه بالحكم القاضي بأن الجرائم المرتكبة ضد قاصر، أو بالتواطؤ مع قاصر، يجب أن تنظر فيها محكمة للأحداث.
    Some delegations felt that automatic recognition of judgements and enforcement of sentences of the Court should be subject to the provision that recognition should not be inconsistent with fundamental provisions of the domestic law of States parties. UN ٣٥٢ - ورأى بعض الوفود أن الاعتراف التلقائي بأحكام المحكمة وتنفيذ العقوبات التي تحكم بها ينبغي أن يكونا مرهونين بحكم ينص على ألا يتعارض الاعتراف واﻷحكام اﻷساسية للقوانين المحلية للدول اﻷطراف.
    Moreover, while the previous legal framework included the provision that " children can give consent to sex, " this provision was removed in 2008. UN وإذا كان الإطار القانوني السابق يتضمن حكما جاء فيه أنه " يمكن للأطفال أن يوافقوا على ممارسة الجنس " ، فإن هذا الحكم قد ألغي في عام 2008.
    However, by retaining the provision that the man was the head of the family, it contravened both the Convention and article 2 of the Malian Constitution, which prohibited all discrimination on the basis of sex. UN ومع ذلك، من خلال الإبقاء على الحكم الذي يفيد بأن الرجل هو رأس الأسرة، فإنه يتناقض مع الاتفاقية والمادة 2 من الدستور المالي الذي يحظر كل أشكال التمييز على أساس الجنس.
    Recalling also sections 2.2 and 2.3 of those terms of reference, on nominations to the Panel and appointment of members to the Panel, and, specifically, the provision that any nominations made by the Panel are to be communicated to the relevant party for consultation before recommendations for appointment are made, UN وإذ يشير كذلك إلى الفرعين 2-2 و2-3 من تلك الاختصاصات، بشأن الترشيحات للفريق وتعيين أعضاء بالفريق، وخصوصاً الحكم القاضي بأن يُبلَّغ الطرف ذي الصلة بأية ترشيحات يقدمها الفريق، وذلك للتشاور قبل تقديم التوصيات بالتعيين،
    At issue has been the fact that the courts have interpreted narrowly the provision that employers must reasonably accommodate their employees as long as that accommodation does not present undue hardship. UN وكانت المسألة المطروحة تتعلق بالتفسير الضيق الذي فسرت به المحاكم الحكم الذي يقضي بأن يراعي أرباب العمل لموظفيهم في حدود عدم تسبب هذه المراعاة في مشقة زائدة.
    That was a gap in international law, and the draft principles sought to fill the gap through the provision that States should take all necessary measures to ensure the availability of prompt and adequate compensation for victims of transboundary damage caused by hazardous activities. UN الأمر الذي يشكل ثغرة في القانون الدولي، سعت مشاريع المبادئ لسدها من خلال البند الذي ينص على ضرورة اتخاذ الدول جميع التدابير اللازمة لكفالة إتاحة التعويضات العاجلة والمناسبة لضحايا الأضرار العابرة للحدود والناجمة عن أنشطة خطرة.
    22. Introduce in criminal law the provision that committing an offence with racist motivation or aim constitutes an aggravating circumstance allowing for a more severe punishment; UN 22- تضمين القانون الجنائي حكماً ينص على أن ارتكاب فعل إجرامي بدوافع أو أهداف عنصرية يشكل ظرفاً مشدداً يجيز توقيع عقوبة أقسى؛
    22. Introduce in criminal law the provision that committing an offence with racist motivation or aim constitutes an aggravating circumstance allowing for a more severe punishment; UN 22- تضمين القانون الجنائي حكماً ينص على أن ارتكاب فعل إجرامي بدوافع أو أهداف عنصرية يشكل ظرفاً مشدداً يجيز توقيع عقوبة أقسى؛
    22. Introduce in criminal law the provision that committing an offence with racist motivation or aim constitutes an aggravating circumstance allowing for a more severe punishment; UN 22- تضمين القانون الجنائي حكماً ينص على أن ارتكاب فعل إجرامي بدوافع أو أهداف عنصرية يشكل ظرفاً مشدداً يجيز توقيع عقوبة أقسى؛
    In that connection, some non-governmental organizations wanted to retain the provision that no separate status should be granted to national affiliates of international non-governmental organizations in consultative status. UN وفي هذا الصدد، رغبت بعض المنظمات غير الحكومية في اﻹبقاء على الحكم الذي ينص على عدم منح مركز مستقل للمنظمات الفرعية الوطنية التابعة للمنظمات غير الحكومية الدولية ذات المركز الاستشاري.
    Kenya therefore supports the provision that States parties should be required to take all necessary measures to control not only exports but all transfers included in the scope of the treaty. UN ولذا فإن كينيا تؤيد الحكم الذي ينص على مطالبة الدول الأطراف بأن تتخذ جميع التدابير الضرورية ليس لمراقبة الصادرات فحسب، بل وجميع عمليات النقل المشمولة بنطاق المعاهدة.
    the provision that would prevent release of a vehicle before a fine was paid caused concern. UN وذكر أن النص الذي يمنع اﻹفراج عن سيارة قبل تسديد غرامة مثير للقلق.
    Israel regrets that the sponsors of the draft resolution have assumed the responsibility of deleting the provision that deals with the peace process in the Middle East. UN وتأسف إسرائيل ﻷن مقدمي مشروع القرار يأخذون على عاتقهم مسؤولية حذف النص الذي يتناول عملية السلم في الشرق اﻷوسط.
    Although the provision that reparation of the consequences of a wrongful act must not result in depriving the population of a State of its own means of subsistence could not be considered to be part of customary international law, it embodied the general rule of international law concerning the obligation to make adequate reparation. UN ومع أن النص بأن جبر الضرر الناجم عن اﻵثار المترتبة على فعل غير مشروع يتعين ألا يؤدي إلى حرمان سكان إحدى الدول من وسائل عيشهم الخاصة لا يمكن اعتباره جزءا من القانون الدولي العرفي، فإنه يشمل القاعدة العامة في القانون الدولي المتعلقة بالالتزام بتقديم جبر مناسب عن الضرر.
    26. To withdraw its reservation to the Convention on the Rights of the Child, concerning the provision that detained children be separated from adults while in detention, as well as the reservation concerning refugee and asylum-seeking children. (Indonesia) UN 26- سحب تحفظها على اتفاقية حقوق الطفل، فيما يتعلق بالنص الداعي إلى فصل الأطفال المحتجزين عن البالغين أثناء الاحتجاز، فضلاً عن التحفظ المتعلق بأطفال اللاجئين وطالبي اللجوء. (إندونيسيا)
    " 3. The rights referred to in paragraph 2 of this article shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the State in the territory of which the offender or the alleged offender is present, subject to the provision that the said laws and regulations must enable full effect to be given to the purposes for which the rights accorded under paragraph 1 of this article are intended. UN " ٣ - تمارس الحقوق المشار إليها في الفقرة ٢ من هذه المادة وفقا لقوانين وأنظمة الدولة التي يوجد المجرم أو المجرم المزعوم داخل إقليمها، رهنا بشرط مؤداه أن القوانين واﻷنظمة المذكورة يجب أن تتيح التحقيـق التــام لﻷغراض المبتغــاة مــن الحقوق المنصوص عليها فــي الفقرة ٢ من هذه المادة.
    The new Penal Code has abolished the court's prerogative to deprive the defendant of his/her parental rights, replacing this by the provision that crimes committed to the detriment of a minor, or in collusion with a minor, shall be dealt with by a juvenile court. UN وقد ألغى القانون الجنائي الجديد امتياز المحكمة المتمثل في حرمان المدعى عليه من حقوقه الأبوية، واستعاض عنه بالحكم القاضي بأن الجرائم المرتكبة ضد قاصر، أو بالتواطؤ مع قاصر، يجب أن تنظر فيها محكمة للأحداث.
    211. Some delegations felt that automatic recognition of judgements and enforcement of sentences of the court should be subject to the provision that recognition should not be inconsistent with fundamental provisions of their domestic law. UN ٢١١ - ورأى بعض الوفود أن الاعتراف التلقائي بأحكام المحكمة وتنفيذ العقوبات التي تحكم بها ينبغي أن يكونا مرهونين بحكم ينص على ألا يتعارض الاعتراف واﻷحكام اﻷساسية لقوانينها المحلية.
    Moreover, while the previous legal framework included the provision that " children can give consent to sex, " this provision was removed in 2008. UN وإذا كان الإطار القانوني السابق يتضمن حكما جاء فيه أنه " يمكن للأطفال أن يوافقوا على ممارسة الجنس " ، فإن هذا الحكم قد ألغي في عام 2008.
    Recalling sections 2.2 and 2.3 of the terms of reference of the Technology and Economic Assessment Panel, on nominations to the Panel and appointment of members to the Panel, and specifically the provision that any nominations made by the Panel are to be communicated to the relevant party for consultation before recommendations for appointment are made, UN وإذ يشير كذلك إلى الفرعين 2-2 و2-3 من اختصاصات فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي، بشأن الترشيحات للفريق وتعيين أعضاء بالفريق، وخصوصاً الحكم القاضي بأن يُبلَّغ الطرف ذي الصلة بأية ترشيحات يقدمها الفريق، وذلك للتشاور قبل تقديم التوصيات بالتعيين،
    (a) the provision that the use of the international seabed area shall be exclusively for peaceful purposes; UN (أ) الحكم الذي يقضي بأن يقتصر استخدام منطقة قاع البحار الدولية على الأغراض السلمية؛
    They did not, however, agree with the content of guideline 4.5.3, particularly the provision that a State that had made an invalid reservation could express at any time its intention not to be bound by the treaty without the benefit of the reservation and that such an intention might also be expressed if a treaty body concluded that a reservation was invalid. UN بيد أنها لا تتفق مع مضمون المبدأ التوجيهي 4-5-3، ولا سيما البند الذي ينص على أن الدولة التي قدمت تحفظاً غير صحيح يمكنها أن تعرب في أي وقت عن نيتها في عدم الالتزام بالمعاهدة من دون الاستفادة من التحفظ وأن يمكن الإعراب عن هذه النية أيضاً إذا خلصت هيئة منشأة بمعاهدات إلى أن التحفظ غير صحيح.
    It appears that the provision that when a formal meeting of the Committee cannot be convened, the Emergency Relief Coordinator should consult with Committee members through teleconferencing facilities or other means was not applied systematically. UN ويبدو أن الشرط القاضي بأنه حينما لا تتمكن اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات من عقد اجتماع رسمي، ينبغي لمنسق عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ أن يجري مشاورات مع اﻷعضاء في اللجنة من خلال مرافق التداول من بعد أو بوسائل أخرى اﻷمر الذي لم يطبق بصورة منتظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more