"the provisions of the law" - Translation from English to Arabic

    • أحكام القانون
        
    • لأحكام القانون
        
    • بأحكام القانون
        
    • وأحكام القانون
        
    • أحكام قانون
        
    • أحكام هذا القانون
        
    • ﻷحكام قانون
        
    • لأحكام قانون
        
    The independent regulatory body, the republic Broadcasting Agency, shall control the implementation of the provisions of the law by broadcasters. UN وتتولى الهيئة الناظمة المستقلة، المتمثلة في الوكالة الحكومية للبث، الإشراف على تنفيذ أحكام القانون من جانب وكالات البث.
    It recalls the Court's conclusion that no discrimination occurred as the provisions of the law in question were in fact properly and reasonably based. UN وتذكِّر بأن المحكمة خلصت إلى عدم وقوع أي تمييز لأن أحكام القانون التي استندت إليها كانت تقوم في الواقع على أساس صحيح ومعقول.
    The Jordanian Constitution in its article VIII guarantees the right of every person not to be arrested or imprisoned except in accordance with the provisions of the law. UN وقد كفل الدستور الأردني في المادة الثامنة منه حق كل شخص بعدم توقيفه أو حبسه إلا وفق أحكام القانون.
    Workers in Oman have the right of protest and collective bargaining as per the provisions of the law. UN وللعاملين في عمان حق الاحتجاج والتفاوض الجماعي، وفقاً لأحكام القانون.
    Clauses in a contract that violate the provisions of the law are considered null and void. UN شروط العقد المناقضة لأحكام القانون تعتبر باطلة.
    OHCHR, in cooperation with UNAMI, is supporting efforts to set up the institution and carry out the process of selecting Commission members in conformity with the provisions of the law and international standards. UN وتقدم المفوضية بالتعاون مع بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق الدعم إلى الجهود الرامية إلى إنشاء المؤسسة وإلى عملية اختيار أعضاء اللجنة، بما يتمشى مع أحكام القانون والمعايير الدولية.
    She would like to hear more about the provisions of the law that sought to establish fault for divorce ands if there were any plans to change it. UN وأضافت أنها تود معرفة المزيد من أحكام القانون التي تسعى لتحديد الأخطاء التي تتسبب في الطلاق وما إذا كانت هناك أي خطط لتغيير هذا القانون.
    In this sense, all the provisions of the law apply to all unemployed persons and no single provision specifies the rights of women. UN وبهذا المعنى، تسري جميع أحكام القانون على جميع المتعطلين ولا يوجد حكم واحد يحدد حقوق المرأة بوجه خاص.
    She would appreciate an explanation of the reasons for the provisions of the law as they stood. UN وقالت إنها تود معرفة الأسباب التي أدت إلى وضع أحكام القانون بصورتها الحالية.
    In this case, the court may entrust the care and maintenance of the child to a person whom it deems fit for that purpose in accordance with the provisions of the law. UN وفي هذه الحالة يمكن للمحكمة أن تعهد بكفالة الطفل إلى الشخص الذي تراه مناسباً وفق أحكام القانون.
    The setting of specific guidelines for irregular occupation has proved very useful for the urbanization of invaded areas that could not be assisted under the provisions of the law. UN وقد ثبت أن وضع مبادئ توجيهية محددة في حالات الاحتلال غير القانوني مفيد جداً لإعمار المناطق المستولى عليها التي لا يمكن تسوية أوضاعها بموجب أحكام القانون.
    If such assets are traced, the Unit will apply the provisions of the law to freeze them. UN فإن عثر على أثر لتلك الأموال، قامت الوحدة بتطبيق أحكام القانون اللازمة لتجميدها.
    the provisions of the law also apply even though the identity of the perpetrator is not known, is incompetent to stand trial or cannot be found. UN كما تسري أحكام القانون حتى على الرغم من عدم تحديد هوية الفاعل أو عدم أهليته للمثول للمحاكمة أو عدم العثور عليه.
    This order shall be given by the competent judge or the Office of the Public Prosecutor in accordance with the provisions of the law. UN ويصدر هذا الأمر من القاضي المختص أو النيابة العامة، وذلك وفقاً لأحكام القانون.
    The import and export of firearms and bullets are regulated in accordance with the provisions of the law on Arms. UN وينظم استيراد وتصدير الأسلحة النارية والطلقات وفقا لأحكام القانون المتعلق بالأسلحة.
    Article 52 provides every person who is a legal resident of the State protection to his person and property in accordance with the provisions of the law. UN وتنص المادة 52 على أن كل شخص مقيم في الدولة إقامة مشروعة يتمتع بحماية لشخصه وماله وفقاً لأحكام القانون.
    Workers in the Sultanate of Oman may also exercise the right to take part in strikes and collective bargaining, in accordance with the provisions of the law. UN كما يجوز للعاملين في سلطنة عمان ممارسة حق المشاركة في الإضرابات والمفاوضة الجماعية وفقاً لأحكام القانون.
    In such cases, the Council demands that the broadcaster adjust its work/structure with the provisions of the law within the legally prescribed period. UN وفي هذه الحالات، يطلب المجلس إلى هيئة البث الإذاعي أن تعدل عملها/هيكلها وفقاً لأحكام القانون في فترة محددة قانوناً.
    4. According to the provisions of the law No. 5-XVI, the following authorities are vested with duties in the field of ensuring equality between women and men: UN 4 - وفقاً لأحكام القانون رقم 5 - سادس عشر، أُنيطت بالسلطات التالية واجبات في مجال ضمان المساواة بين المرأة والرجل:
    Recommendation 10 of the Guide affirms that the parties may derogate by agreement from the provisions of the law regarding their respective rights and obligations, unless otherwise provided in the law. UN وتؤكد التوصية 10 من الدليل على أنه يجوز للطرفين أن يتخففا، بموجب اتفاق، من التقيد بأحكام القانون فيما يتصل بحقوقهما والتزاماتهما، ما لم ينصّ القانون على خلاف ذلك.
    According to article 40, the foreigners have the right of shelter in Albania in compliance with the provisions of the law. UN ووفقاً للمادة 40، للأجانب الحق في المأوى في ألبانيا بما يتفق وأحكام القانون.
    Such situations should instead be governed by the provisions of the law on treaties. UN ومثل هذه الأحوال لا بد بدلاً من ذلك أن تنظمها أحكام قانون المعاهدات.
    (b) That conditions set by donors are not incompatible with the provisions of the law or the Statute of the association; UN أن لا تتعارض الشروط التي حددتها الجهة المقدمة للتبرع أو التمويل مع أحكام هذا القانون والنظام الأساسي للجمعية.
    In accordance with the provisions of the law on National Minorities of Belarus, members of national minorities are free to found cultural societies. UN ٣٢ - وفقا ﻷحكام قانون بيلاروس لﻷقليات القومية، يتمتع أفراد اﻷقليات القومية بحرية تأسيس جمعيات ثقافية.
    The company was registered in accordance with the provisions of the law on stocks, and 40 per cent of the shares were owned by the employees. UN وسُجلت الشركة وفقاً لأحكام قانون الأسهم، وامتلك الموظفون 40 في المائة من الأسهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more