"the provisions relating to the" - Translation from English to Arabic

    • اﻷحكام المتصلة
        
    the provisions relating to the Review Conference in article 155, paragraphs 1, 3 and 4, of the Convention shall not apply. UN لا تسري اﻷحكام المتصلة بمؤتمر المراجعة الواردة في الفقرات ١ و ٣ و ٤ من المادة ١٥٥ من الاتفاقية.
    the provisions relating to the Review Conference in article 155, paragraphs 1, 3 and 4, of the Convention shall not apply. UN لا تسري اﻷحكام المتصلة بمؤتمر المراجعة الواردة في الفقرات ١ و ٣ و ٤ من المادة ١٥٥ من اﻹتفاقية.
    the provisions relating to the functioning of these two bodies under the Convention shall apply mutatis mutandis to this Protocol. UN وتطبق على هذا البروتوكول اﻷحكام المتصلة بأداء هاتين الهيئتين لمهامهما بموجب الاتفاقية، وذلك بعد تعديل ما يلزم تعديله.
    The approach chosen would have practical implications for the formulation of the provisions relating to the topic. UN وسيكون للنهج المختار آثار عملية على صوغ اﻷحكام المتصلة بهذا الموضوع.
    He draws their attention, in particular, to the provisions relating to the physical security of the civilian population, non-combatants and prisoners. UN ويوجه بصورة خاصة اهتمامها إلى اﻷحكام المتصلة بالسلامة البدنية للسكان المدنيين وغير المحاربين والسجناء.
    This freedom is subject to the conditions to be found in the provisions relating to the conservation and management of the living resources of the high seas. UN وتخضع هذه الحرية للشروط المبينة في اﻷحكام المتصلة بحفظ وإدارة الموارد الحية في أعالي البحار.
    96. It was regrettable that the provisions relating to the use of certain weapons had been reduced to a minimum and did not apply to non-international armed conflicts. UN ٩٦ - وقال إن من المؤسف أن اﻷحكام المتصلة باستخدام أسلحة معينة قد جرى تخفيضها إلى الحــد اﻷدنى ولا تنطبق على المنازعات المسلحة غير الدولية.
    That having been said, the provisions relating to the maximum period of preventive detention applied in the same way to drug addicts and to AIDS sufferers. UN وأضافت أن اﻷحكام المتصلة بمدة السجن القصوى في الحبس الاحتياطي تسري على المدمنين على المخدرات كما تسري على المصابين بمرض اﻹيدز.
    A positive pronouncement of the Court accepted by the requesting body would allow any State party to the convention on State responsibility to implement the provisions relating to the legal consequences of a crime as set forth in Part Two of the draft. UN أما إذا صدر حكم ايجابي عن المحكمة تقبله الهيئة الملتمسة للفتوى، فإن هذا يجيز ﻷية دولة طرف في الاتفاقية المتعلقة بمسؤولية الدول أن تنفذ اﻷحكام المتصلة بالنتائج القانونية المترتبة على الجناية على النحو المبين في الباب الثاني من المشروع.
    In the European Union for example, services are defined residually, as activities which are not covered by the provisions relating to the freedom of movement for goods, capital and persons. UN ففي الاتحاد اﻷوروبي مثلا، عرفت الخدمات بوصفها أنشطة متبقية لا تغطيها اﻷحكام المتصلة بحرية تنقل البضائع ورؤوس اﻷموال واﻷشخاص.
    Subsequently, the President sent letters to the representatives of Member States in which he stressed the importance of the provisions relating to the transfer of suspects and accused and called upon States not to apply to such transfer, by analogy, existing legislation or bilateral conventions governing extradition. UN وتبعا لذلك أرسل رئيس المحكمة رسائل إلى ممثلي الدول اﻷعضاء شدد فيها على أهمية اﻷحكام المتصلة بنقل المشتبه فيهم والمتهمين ودعا الدول إلى الامتناع على سبيل القياس عن تطبيق عمليات النقل تلك فيما يتصل بالتشريعات أو الاتفاقيات الثنائية القائمة التي تحكم تسليم المجرمين.
    At the same time, the Criminal Code was amended to strengthen, inter alia, the provisions relating to the illegal deprivation of liberty when carried out with violence and when the victim is under 16 or over 60 years of age or physically or mentally inferior to the person responsible for the deprivation of liberty. UN وفي الوقت نفسه، عُدل القانون الجنائي على نحو يعزز، في جملة أمور، اﻷحكام المتصلة بالحرمان غير القانوني من الحرية حينما ينفذ بعنف وحينما يكون عمر المجني عليه أقل من ١٦ سنة أو أكثر من ٦٠ سنة أو يكون أضعف بدنيا أو عقليا من الشخص المسؤول عن الحرمان من الحرية.
    Finally, some delegations considered that the provisions relating to the obligations of the staff of the Authority with respect to confidentiality should be made more specific, although it may be noted in this regard that the obligations of staff members will be addressed in the Staff Regulations of the Authority. UN وأخيرا، رأى بعض الوفود أن اﻷحكام المتصلة بالتزامات موظفي السلطة فيما يتعلق بالسرية ينبغي أن تكون أكثر دقة، وإن جازت الملاحظة في هذا الصدد أنه سيجري تناول التزامات الموظفين في النظام اﻷساسي لموظفي السلطة. ــ ــ ــ ــ ــ
    She drew attention to the provisions relating to the evaluation function of JIU, implementation of JIU recommendations, coordination and the possibility of extrabudgetary resources for the Unit. UN ٢ - ووجهت النظر إلى اﻷحكام المتصلة بوظيفة التقييم التي تقوم بها وحدة التفتيش المشتركة، وتنفيذ توصيات وحدة التفتيش المشتركة، والتنسيق، وإمكانيات الموارد الخارجة عن الميزانية بالنسبة للوحدة.
    Examples would include the basic provisions on the equitable and reasonable utilization of international watercourses contained in articles 5 to 10 and the provisions relating to the settlement of disputes dealt with in article 33. UN ٩ - وأضاف أنه يقصد على سبيل المثال حالة اﻷحكام اﻷساسية المعنية بالانتفاع المنصف والمعقول للمجرى المائي الدولي الواردة في المواد من ٥ الى ١٠ وفي اﻷحكام المتصلة بتسوية المنازعات، وهو موضوع المادة ٣٣.
    The code reportedly consists of over 500 articles defining offenses and, if passed, will replace the provisions relating to the Criminal Law and Procedure Applicable in Cambodia during the Transitional Period. UN وتفيد التقارير بأن هذا القانون يتألف مما يربو على ٥٠٠ مادة، تعرف اﻷفعال الجرمية، وسوف تحل، اذا ما اعتمدت، عمل اﻷحكام المتصلة بالقانون الجنائي والاجراءات الجنائية المطبقة في كمبوديا خلال الفترة الانتقالية.
    Major progress realized throughout this year in implementing the provisions of this basic Agreement, in particular the provisions relating to the transition period, have, despite numerous stumbling-blocks and snares, contributed to gradually giving shape to the process courageously embarked upon by the Palestinian and Israeli leaders. UN إن التقدم الكبير المحرز طوال هذا العام في تنفيذ أحكام هذا الاتفاق اﻷساسي، ولا سيما اﻷحكام المتصلة بالفترة الانتقالية قد أسهمت، بالرغم من العقبات والعثرات التي لا تحصى، في إعطاء شكل فعلي تدريحيا للعملية التي بدأها بشجاعة الزعماء الفلسطينيون والاسرائيليون.
    287. While taking note of article 61 of the provisions relating to the Judiciary and Criminal Law and Procedure Applicable in Cambodia during the Transitional Period, concern is expressed over the lack of legal provisions required in order to implement fully the State party's obligations under article 4 of the Convention, in particular article 4 (b) and (c). UN ٧٨٢- وأحيط علما بالمادة ١٦ من اﻷحكام المتصلة بالقضاء والقوانين والاجراءات الجنائية المطبقة في كمبوديا خلال الفترة الانتقالية إلا أنه أعرب عن القلق إزاء عدم وجود اﻷحكام القانونية اللازمة لتنفيذ التزامات الدولة الطرف بموجب المادة ٤ من الاتفاقية، وخاصة المادة ٤)ب( و)ج(، تنفيذاً كاملاً.
    33. His delegation noted with satisfaction that the provisions relating to the protection, preservation and management of the ecosystems of international watercourses, contained in part IV of the draft, were in keeping with the integrated approach to water resources management and environmental protection endorsed by the United Nations Conference on Environment and Development and reflected in Agenda 21. UN ٣٣ - ومضى قائلا إن وفده يلاحظ مع الارتياح أن اﻷحكام المتصلة بحماية النظم الايكولوجية للمجاري المائية الدولية وحفظها وإدارتها، الواردة في الباب الرابع من مشاريع المواد، تتمشى مع النهج المتكامل ﻹدارة الموارد المائية وحماية البيئة التي أيدها مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية والتي ترد في جدول أعمال القرن ٢١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more