"the realization that" - Translation from English to Arabic

    • إدراك أن
        
    • الإدراك بأن
        
    • وإدراك أن
        
    • إدراك أنه
        
    • الإدراك بأنه
        
    • والإدراك بأن
        
    • إدراك بأن
        
    • إدراك حقيقة أن
        
    • إدراكها أنه
        
    • أنهم أدركوا
        
    • إدراك حقيقة مفادها أن
        
    • بادراك أن
        
    Similarly, the realization that female inmates might have different needs than male prisoners was slow to emerge. UN وبالمثل، فإن إدراك أن السجينات قد يواجهن احتياجات مختلفة عن احتياجات السجناء كان بطئ النشأة.
    Arising from this workshop was the realization that some companies do have sexual harassment policies in place. UN وقد نشأ عن حلقة العمل المذكورة، إدراك أن بعض الشركات لديها سياسات خاصة بالتحرش الجنسي.
    The international community had been late in coming to the realization that social issues were the backbone of development. UN وقد تأخر المجتمع الدولي في إدراك أن القضايا الاجتماعية هي أساس التنمية.
    We can do that if we draw motivation from the realization that the idea of integrated sustainable development, where we optimize our response to the interlinked security challenges, is not some abstraction for environmentalists. UN ويمكننا أن نفعل ذلك إذا استخلصنا الدوافع من الإدراك بأن فكرة التنمية المتكاملة المستدامة، التي نواجه بها على النحو الأمثل التحديات الأمنية المتشابكة، ليست فكرة مجردة ولدت من خيال أنصار البيئة.
    Our efforts have been based on mutual trust and confidence and on the realization that security is both indivisible and comprehensive. UN وقد استندت جهودنا إلى الصدق والثقة المتبادلين، وإدراك أن الأمن غير قابل للتجزئة وشامل على السواء.
    Yet the optimism that characterized the early days of the post-cold-war period has been tempered by the realization that for every advance in the Middle East or in South Africa, there is an Angola, or a Yugoslavia, a Somalia, a Sudan. UN ومع هذا فإن التفاؤل الذي تميزت به اﻷيام اﻷولى من فترة ما بعد الحرب الباردة شابه إدراك أنه مقابل كل تقدم يحرز في الشرق اﻷوسط أو في جنوب افريقيا، هناك أنغولا أو يوغوسلافيا أو صومال أو سودان.
    India's commitment to promoting and protecting human rights flows from the realization that in a truly pluralistic society, the growth and well-being of citizens can only be guaranteed through a culture of promotion and protection of human rights. UN وينبع التزام الهند بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها من الإدراك بأنه لا يمكن ضمان نمو المواطنين ورفاهم، في مجتمع تعددي حقيقي، إلا من خلال ثقافة تعزز حقوق الإنسان وتحميها.
    This event is organized in recognition of the realization that civilian defence assets could be effectively and quickly deployed in the event of a disaster. UN وينظم هذا الحدث من منطلق الاعتراف والإدراك بأن قوة الدفاع المدنية يمكن نشرها بفعالية وبسرعة في حالات الكوارث.
    This is based on the realization that the current system constrains its effectiveness. UN وهذا يرجع إلى إدراك أن النظام الحالي يحد من جدواها.
    The new thinking is based on the realization that the interest of the nation should and must come before and above personal ambition. UN ويستند هذا التفكير الجديد إلى إدراك أن مصلحة الدولة ينبغي أن تسبق الطموح الشخصي وأن تتسم بأهمية تفوقه.
    That was based on the realization that implementation would not be possible without additional allocation of resources, both in the national and the international contexts. UN وكان ذلك على أساس إدراك أن التنفيذ لن يكون ممكنا بدون تخصيص المزيد من الموارد، سواء في السياق الوطني أو الدولي.
    He noted that good governance had long been considered present as long as there was growth, but that the 1997 financial crisis led to the realization that justice, peace and human rights were part of good governance. UN وأشار إلى أن الحكم السديد ظل لفترة طويلة يعتبر قائماً ما دام هنالك نمو، غير أن الأزمة المالية لعام 1997 أفضت إلى إدراك أن العدالة والسلام وحقوق الإنسان تشكل جزءاً من الحكم السديد.
    We are motivated by the realization that this basic institution must receive comprehensive support. UN ولقد حفزنا إدراك أن هذه المؤسسة اﻷساسية يجب أن تلقى الدعم الشامل.
    the realization that everything with any meaning, anything you love, could just be taken away in some random event. Open Subtitles إدراك أن كل شيء مع أي معنى، أي شيء تحب، يمكن أن تؤخذ بعيدا في بعض الحدث عشوائي.
    One was the realization that serial killers have been with us Since the dawn of man. Open Subtitles العامل الأول هو إدراك أن القاتلين المتسلسلين موجودين منذ خلق الإنسان
    We note first that NEPAD was born of the realization that we needed to raise Africa out of its marginalization and that Africans themselves needed to take ownership of the political, economic and social development of the continent. UN ونلاحظ أولا أن الشراكة الجديدة ولدت من رحم الإدراك بأن علينا أن نُخرج أفريقيا من حالة تهميشها وأن الأفارقة أنفسهم يجب أن تكون لهم الملكية على التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية في القارة.
    The plan of action adopted by the special session, therefore, devoted a separate chapter to the mobilization of resources, based on the realization that implementation would not be possible without additional resources, both in the national and the international context. UN وبالتالي، فان خطة العمل التي اعتمدتها الدورة الاستثنائية كرست فصلا منفصلا لحشد الموارد، استنادا إلى الإدراك بأن التنفيذ لن يصبح ممكنا دون توفير موارد إضافية، في السياق الوطني والدولي على حد سواء.
    The Convention was a response to the realization that that situation had drastically changed, with the emergence of other forms of organized crime, corruption and terrorism. UN ثم جاءت الاتفاقية استجابة إلى الإدراك بأن ذلك الوضع قد تغيّر تغيرا جذريا، مع ظهور أشكال أخرى من الجريمة المنظمة والفساد والإرهاب.
    Peace, stability and security can only be achieved through tolerance, acceptance and the realization that our common interests far outweigh our differences. UN فلا يمكن تحقيق السلام والاستقرار والأمن إلا من خلال التسامح والتقبّل وإدراك أن مصالحنا المشتركة تفوق خلافاتنا بكثير.
    This has led to the realization that no single State can, on its own, meet these transborder challenges, and points to the need for increased cooperation across borders. UN وأدى ذلك إلى إدراك أنه لا يمكن لأي دولة بمفردها أن تواجه هذه التحديات العابرة للحدود، ويشير إلى ضرورة زيادة التعاون عبر الحدود.
    India's commitment to promoting and protecting human rights flows from the realization that in a truly pluralistic society, the growth and well being of citizens can only be guaranteed through a culture of protection and promotion of human rights. UN والتزام الهند بتعزيز وحماية حقوق الإنسان ينبع من الإدراك بأنه لا يمكن ضمان نمو ورفاه المواطنين في مجتمع تعددي بحق إلا من خلال ثقافة تحمي حقوق الإنسان وتعززها.
    the realization that sport can be used as a tool for reconstruction and development has been occasioned by the spirit of unity that prevailed during such events as the Rugby World Cup, the African Nations Cup, the Cricket World Cup and the recent Soccer World Cup. UN والإدراك بأن الرياضة التي يمكن أن تسخَّر كأداة لإعادة الإعمار والتنمية أثبتته روح الوحدة التي سادت خلال أحداث من قبيل كأس العالم للرغبي، وكأس الأمم الأفريقية، وكأس العالم للكريكيت، ومؤخراً كأس العالم لكرة القدم.
    However, those hopes vanished quickly and were replaced by the realization that unilateralism and confrontation were again dominant. UN ومع ذلك، اختفت تلك الآمال بسرعة وحل محلها إدراك بأن الانفرادية والمواجهة يسيطران مرة أخرى.
    This strategy is based on the realization that sustainable and broad-based economic growth is required to reduce poverty, and thus to achieve the first of the Millennium Development Goals. UN وتقوم هذه الاستراتيجية على إدراك حقيقة أن النمو الاقتصادي المستدام والواسع النطاق ضروري للحد من الفقر، وبالتالي لتحقيق أول هدف من الأهداف الإنمائية للألفية.
    India's commitment to promoting and protecting human rights flows from the realization that, in a truly pluralistic society, the growth and well-being of citizens can be guaranteed only through a culture of promotion and protection of human rights. UN والتزامُ الهند بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها نابع من إدراكها أنه لا يمكن ضمان نماء المواطنين ورفاههم في مجتمع تعددي حقاً إلا من خلال ثقافة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    This hasn’t happened, and officials now acknowledge that they have a huge problem on their hands. But it wasn’t increasing homicide rates that made officials pay attention; it was the realization that the violence hurt the region’s image abroad and made it difficult to attract foreign investment. News-Commentary لكن هذا لم يحدث، وأصبح المسئولون الآن يعترفون بأنهم يواجهون مشكلة هائلة الحجم. ولم يكن تزايد معدلات جرائم القتل هو السبب في شد انتباه المسئولين؛ بل كان السبب أنهم أدركوا أن العنف يسيء إلى صورة المنطقة في الخارج ويجعل من الصعب اجتذاب الاستثمارات الأجنبية.
    The change in message after the disaster of the Copenhagen summit was probably inevitable. But the real change that is needed is the realization that drastic, early carbon cuts are a poor response to global warming – no matter how they are packaged. News-Commentary لعل التغير الذي طرأ على الرسالة بعد كارثة قمة كوبنهاجن كان حتميا. ولكن التغيير الحقيقي المطلوب لابد وأن يستند إلى إدراك حقيقة مفادها أن خفض الكربون بشكل جذري قبل الأوان يشكل استجابة ضعيفة هزيلة لمشكلة الانحباس الحراري العالمي ـ بغض النظر عن كيفية تغليف هذه الاستجابة.
    Of course, this should be coupled with the realization that the practice, if it does exist, must perforce be conducted with utmost secrecy which would make detection very difficult. UN وبالطبع، ينبغي أن يقترن ذلك بادراك أن هذه الممارسة، إذا كانت موجودة فعلا، لا بد من أن تكون مغلفة بالسرية التامة، بحيث يصبح كشفها صعبا جدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more