"the recent events in" - Translation from English to Arabic

    • اﻷحداث اﻷخيرة في
        
    • اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في
        
    • الأحداث الأخيرة التي وقعت في
        
    • واﻷحداث التي وقعت مؤخرا في
        
    • للأحداث الأخيرة في
        
    • إن اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في
        
    • الأحداث التي وقعت مؤخراً في
        
    • إلى اﻷحداث التي وقعت مؤخراً في
        
    • الأحداث الأخيرة التي شهدتها
        
    • الأحداث الأخيرة التي يشهدها
        
    • الأحداث التي وقعت في الآونة الأخيرة في
        
    • فالأحداث الأخيرة في
        
    Underlying the debate were, of course, the recent events in the Balkans, particularly in Kosovo, and the more recent developments in Chechnya. UN وبطبيعة الحال، تخللت صُلب المناقشة اﻷحداث اﻷخيرة في منــطقة البلقــان، وبخاصة في كوســـوفو، والتطورات التي حدثت بعد ذلك في الشيشـــان.
    Statement issued by the Egyptian Ministry of Foreign Affairs on 22 October 1993 concerning the recent events in Burundi UN مرفــق بـيان صـادر عـن وزارة الخارجيـة المصرية حول اﻷحداث اﻷخيرة في بوروندي في ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣
    Moreover, during the recent events in Moscow, troops from Transdniestria were sent to the Russian capital to join the Communist hardliners in their fight against President Boris Yeltsin. UN فضلا عن ذلك، وخلال اﻷحداث اﻷخيرة في موسكو، أرسلت قوات من منطقة ترانسدنسترا الى العاصمة الروسية لﻹنضمام الى الشيوعيين المتشددين في صراعهم مع الرئيس بوريس يلتسن.
    We have been reminded of this in a most dramatic fashion by the recent events in East Timor. UN ولقد ذكرنا بهذا بطريقة مأساوية بالغة نتيجة اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في تيمور الشرقية.
    Given the recent events in Sierra Leone, the amount remained necessary in view of the urgent need to bring the Mission forces up to authorized strength and to replace lost vehicles and equipment. UN وفي ضوء الأحداث الأخيرة التي وقعت في سيراليون، لا تزال توجد ضرورة لهذا المبلغ نظرا للحاجة الملحة لزيادة قوات البعثة إلى المستوى المأذون به وللاستعاضة عن المركبات والمعدات التي فُقدت.
    the recent events in Lesotho, to a large measure, fit in with the Secretary-General's diagnosis. UN واﻷحداث التي وقعت مؤخرا في ليسوتو تتفق وتشخيص اﻷميـــن العام إلى حد بعيد.
    the recent events in Burundi that led to the assassination of President Ndadaye and other members of the Government of that country provoked world-wide outrage and condemnation. UN وأثارت اﻷحداث اﻷخيرة في بوروندي التي أدت إلى اغتيال الرئيس نداداي وبعض أعضاء حكومة ذلك البلد سخطا على نطاق العالم الذي أدان الانقلاب.
    While no substantive reply has so far been received from the United States Government, the source has in the meantime informed the Working Group that, due to the recent events in Haiti, it considered that the Working Group's intervention was no longer necessary. UN وفي حين أنه لم يرد حتى اﻵن أي رد جوهري من حكومة الولايات المتحدة، فقد عمد المصدر في هذه اﻷثناء الى إبلاغ الفريق العامل بأنه يرى بسبب اﻷحداث اﻷخيرة في هايتي أن تدخل الفريق لم يعد ضروريا.
    The International Tribunal for the former Yugoslavia witnessed a significant increase in its workload and activities during the reporting period, owing in particular to the recent events in Kosovo. UN في خلال الفترة التي يشملها التقرير، شهدت المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة زيادة ذات شأن في عبء عملها وفي أنشطتها، ويرجع ذلك بصفة خاصة إلى اﻷحداث اﻷخيرة في كوسوفو.
    On 15 December, Assistant Secretary-General Fall briefed Council members on the recent events in Liberia. UN في ١٥ كانون اﻷول/ ديسمبر، أطلع السيد فال اﻷمين العام المساعد أعضاء المجلس على اﻷحداث اﻷخيرة في ليبريا.
    We hope that the recent events in the former Yugoslavia will not inflame the situation further or stand in the way of a solution, which has been awaited for so long by the international community. UN ونأمل ألا تزيد اﻷحداث اﻷخيرة في يوغوسلافيا السابقة من اشتعال اﻷوضاع وألا تعترض سبيل التوصل الى الحل الذي انتظره المجتمع الدولي طويلا.
    The view was expressed that it would be useful to include these grounds to demonstrate the types of situations in which crimes against humanity were committed, as indicated by the recent events in the former Yugoslavia and in Rwanda which had led to the establishment of the ad hoc tribunals. UN وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن من المفيد إدراج هذه اﻷسباب لبيان أنواع الحالات التي ترتكب فيها الجرائم ضد اﻹنسانية على النحو الذي تشير إليه اﻷحداث اﻷخيرة في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا والتي أدت إلى إنشاء محكمتين مخصصين.
    The view was expressed that it would be useful to include these grounds to demonstrate the types of situations in which crimes against humanity were committed, as indicated by the recent events in the former Yugoslavia and in Rwanda which had led to the establishment of the ad hoc tribunals. UN وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن من المفيد إدراج هذه اﻷسباب لبيان أنواع الحالات التي ترتكب فيها الجرائم ضد اﻹنسانية على النحو الذي تشير إليه اﻷحداث اﻷخيرة في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا والتي أدت إلى إنشاء محكمتين مخصصين.
    The Ministry of Foreign Affairs of Kazakstan expresses serious concern over the recent events in Afghanistan. UN تعرب وزارة خارجية كازاخستان عن بالغ قلقها إزاء اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في أفغانستان.
    the recent events in these countries raises the importance of the question of security for the men and women serving under the United Nations flag. UN وتثير اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في هذه البلدان أهمية مسألة توفير اﻷمن لجميع الرجال والنساء العاملين تحت راية اﻷمم المتحدة.
    the recent events in Palestine and Lebanon have certainly illustrated once again the high stakes in the Middle East. UN إن الأحداث الأخيرة التي وقعت في فلسطين ولبنان قد أثبتت مرة ثانية بالتأكيد خطورة الحالة في الشرق الأوسط.
    It was made quite clear that the team was tasked specifically to develop information about the recent events in Jenin and that the facts established would be used solely for its report to me. UN فقد تم التوضيح بما يكفي أن مهمة الفريق تتمثل بالتحديد في التوصل إلى معلومات بشأن الأحداث الأخيرة التي وقعت في جنين وأن الحقائق المثبتة ستستخدم في تقرير الفريق إليّ فقط.
    Members expressed their concern about regional instability, given the recent events in Fiji and the Solomon Islands; and reiterated their support for democratic and constitutional processes, and the rule of law. UN وأعرب الأعضاء عن قلقهم إزاء عدم الاستقرار في المنطقة وذلك بالنظر للأحداث الأخيرة في فيجي وجزر سليمان؛ وكرروا الإعراب عن تأييدهم للعمليتين الديمقراطية والدستورية، وسيادة القانون.
    the recent events in the Middle East have cast a shadow on a future that seemed to hold promise for a negotiated peace. UN إن اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في الشرق اﻷوسط تخيم بظلالها على مستقبل بدا واعدا بتحقيق السلام عن طريق التفاوض.
    the recent events in Bali and Moscow were a painful reminder that terrorism threatened the most basic right -- the right to life. UN وكانت الأحداث التي وقعت مؤخراً في بالي وفي موسكو تذكرة مؤلمة بأن الإرهاب يهدد أبسط الحقوق، وهو الحق في الحياة.
    This was particularly important, given the recent events in South Asia. UN وهذا أمر هام للغاية، بالنظر إلى اﻷحداث التي وقعت مؤخراً في جنوبي آسيا.
    Another lesson learned has been the necessity for a back-up recruitment capacity, in order to continue the recruitment process in the event of an emergency, such as the recent events in N'Djamena, which caused a major disruption in the recruitment and selection activities of the Mission. UN ومن الدروس الأخرى المستخلصة ضرورة وجود قدرة توظيف احتياطية يمكنها مواصلة عملية التوظيف في حالات الطوارئ، مثل الأحداث الأخيرة التي شهدتها أنجامينا والتي سببت تعطيلاً كبيراً لأنشطة البعثة المتعلقة بالتوظيف والاختيار.
    The Committee appreciates the efforts of the State party to present its report as scheduled despite the recent events in the country. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتقديم تقريرها في الموعد المقرر له على الرغم من الأحداث الأخيرة التي يشهدها البلد.
    Proof of this are the recent events in countries such as Tunisia, Egypt and Libya, which have brought about the deaths of innocent civilians, changes of government and international armed interventions aimed at protecting the population and ensuring that human rights are respected. UN ولا أدلّ على ذلك من الأحداث التي وقعت في الآونة الأخيرة في بلدان مثل تونس ومصر وليبيا، والتي أسفرت عن سقوط ضحايا في صفوف المدنيين الأبرياء، وعن تغييرات في الأنظمة الحاكمة وتدخلات دولية مسلحة لضمان حماية المدنيين واحترام حقوق الإنسان.
    However, that progress is being overshadowed by the recent events in Guinea-Bissau. UN ومع ذلك فالأحداث الأخيرة في غينيا - بيساو تطغى على ذلك التقدم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more