"the relatives" - Translation from English to Arabic

    • أقارب
        
    • الأقارب
        
    • أقرباء
        
    • أقاربه
        
    • بأقارب
        
    • لأقارب
        
    • لأقرباء
        
    • للأقارب
        
    • وأقارب
        
    • الأقرباء
        
    • أقاربهم
        
    • للأقرباء
        
    • أن أقاربها
        
    • والأقارب
        
    • لعائلات
        
    According to the criteria established by Israel, the relatives of a single man who was killed were entitled to receive NIS 85,000. UN ووفقا للمعايير التي حددتها اسرائيل، يلاحظ أن أقارب كل قتيل أعزب يحق لهم أن يتلقوا ٠٠٠ ٨٥ شاقل اسرائيلي جديد.
    the relatives of the victims should be closely associated with an investigation into a case of missing persons. UN وينبغي إشراك أقارب الضحايا عن كثب في التحقيقات في قضايا المفقودين.
    In cases in which the death sentence had already been carried out, the relatives of those individuals had been given information in accordance with the law. UN وفي الحالات التي نفذ فيها حكم الإعدام للتو، فقد أُعلم أقارب هؤلاء الأشخاص وفق القانون.
    States should adopt a gender-sensitive approach to ensuring the rights of the relatives. UN ويتعين على الدول اعتماد نهج يراعي الفوارق بين الجنسين لضمان حقوق الأقارب.
    It is also difficult to understand why in those years the relatives of those sentenced to death and executed were not so informed. UN ومن الصعب أيضا فهم سبب اﻹمتناع خلال تلك السنوات عن إبلاغ أقرباء الذين حكم عليهم باﻹعدام ونفذ فيهم الحكم بهذه الحقيقة.
    At the end of 2008, Bagram authorities agreed to permit visitation rights to the relatives of certain detainees. UN وفي نهاية عام 2008، وافقت سلطات باغرام على منح أقارب بعض المحتجزين حقوق الزيارة.
    According to the information received, the relatives of a number of demonstrators do not have information about their whereabouts. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، لا توجد لدى عدد من أقارب المتظاهرين معلومات عن أماكن وجودهم.
    Federal prosecutors had concluded that the relatives of the deceased were not suspects in the killings. UN وقد خلص المدعون العامون على المستوى الاتحادي إلى أن أقارب القتيلات غير مشتبه في قيامهم بأعمال القتل.
    In 2001 regulations would come into force to govern shutdowns, disability and compensation for the relatives of industrial accident victims. UN وستصبح هذه القواعد نافذة في عام 2001 لتنظِّم حالات إغلاق المؤسسات التجارية والإعاقة وتعويض أقارب ضحايا الحوادث الصناعية.
    the relatives complained of frequent transfers of prisoners in Israel which made family visits even more difficult. UN وقد أعرب أقارب السجناء عن تذمّرهم من تكرّر حالات نقل السجناء في اسرائيل بشكل يزيد من صعوبة الزيارات العائلية.
    The Group welcomes the positive steps taken by the Government to put in force a policy of compensation to benefit the relatives of disappeared persons. UN ويرحب الفريق بالخطوات الايجابية التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ سياسة تعويض لفائدة أقارب المختفين.
    Failed escape attempts are punished by death and successful attempts lead to retaliation against the relatives of the escapee. UN ويُعاقب بالموت على محاولات الهرب الفاشلة، بينما تُفضي المحاولات الناجحة إلى الانتقام من أقارب الهارب.
    States should adopt a gender-sensitive approach to ensuring the rights of the relatives. UN وينبغي أن تعتمد الدول نهجا يراعي الفوارق بين الجنسين لضمان حقوق الأقارب.
    As a result all the relatives gathered in another house, belonging to an uncle of the family. UN وفي أعقاب ذلك تجمع الأقارب كافة في منـزل آخر يملكه أحد الأعمام.
    In other cases, the disappearance had been denounced by the relatives to hide the fact that the individual had joined a terrorist or subversive organization. UN وفي حالات أخرى، يعلن الأقارب اختفاء قريب لهم متستراً على انضمامه الى منظمة إرهابية أو تخريبية.
    It is also difficult to understand why in those years the relatives of those sentenced to death and executed were not so informed. UN ومن الصعب أيضا فهم سبب الامتناع خلال تلك السنوات عن إبلاغ أقرباء الذين حكم عليهم باﻹعدام ونفذ فيهم الحكم بهذه الحقيقة.
    However, during the period under review, the relatives informed the Working Group that the person concerned had not left the country. UN غير أن أقرباء الضحية أخبروا الفريق العامل خلال الفترة المستعرضة في هذا التقرير، أن هذه المرأة لم تغادر البلد.
    In the case of Iyad al-Samouni, finally, the relatives who wanted to assist him were threatened with being shot themselves. UN وفيما يتعلق أخيرا بحالة إياد السموني، فإن أقاربه الذين أرادوا مساعدته تعرضوا بدورهم للتهديد بإطلاق النار عليهم.
    Furthermore, disappearances violate article 7 with regard to the relatives of the disappeared. UN وعلاوة على هذا، تشكل حالات الاختفاء انتهاكا للمادة ٧ فيما يتعلق بأقارب المختفين.
    the relatives of the victim are given the choice between execution and reprieve of the offender, with or without receiving compensation. UN وهو يعطي لأقارب الضحية حق الاختيار بين تنفيذ حكم الإعدام على المجرم أو العفو عنه بتلقي تعويض أو بدون تعويض.
    In this context, on behalf of the people of Poland and myself, I express our deepest condolences to the relatives of the victims of the recent events in Beslan. UN في هذا السياق، أتقدم، باسم شعب بولندا وبالأصالة عن نفسي، بأعمق تعازينا لأقرباء ضحايا الأحداث الأخيرة في بيسلان.
    And if that doesn't work, we vanish the bodies and pay off the relatives. Open Subtitles وإن لم ينفع ذلك، نتخلص من الجثث وندفع تعويضاً للأقارب
    Direct contacts should be established between forensic teams and the relatives of the missing persons. UN وينبغي إقامة اتصالات مباشرة بين فرق الطب الشرعي وأقارب المفقودين.
    In addition, the relatives have to undergo a search before they are allowed to leave the prison. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن الأقرباء ملزمون بعرض أنفسهم للتفتيش قبل السماح لهم بمغادرة السجن.
    He hopes that the alleged perpetrators, namely the STF officers, would be brought to justice and that compensation paid to the relatives. UN ويأمل في أن يقدم إلى المحاكمة مرتكبو هذه العملية، أي ضباط وحدة المغاوير الخاصة، وأن تدفع التعويضات إلى أقاربهم.
    the relatives can only receive from the prisoners after a mandatory examination by the guards returned food receptacles and craft products. UN فلا يمكن للأقرباء أن يستلموا من السجناء بعد فحص إلزامي من الحراس إلا أواني الطعام المرجعة والأعمال اليدوية.
    However, when the relatives visited again, they were told that she had escaped from the camp and since then, no one has seen her. UN غير أن أقاربها علموا خلال زيارة لاحقة أنها فرت من المعسكر ولم يشهدها أحد منذ ذلك الحين.
    This means that children of a widow/widower can be adopted by the second husband or wife, thereby extinguishing the ties between the minor child and the relatives from the side of the family that left him an orphan, or semi-orphan. UN وهذا يعني أنه يمكن للزوج الثاني أو الزوجة الثانية تبني أطفال الأرمل/الأرملة، وبذلك ينهون الروابط بين الطفل القاصر والأقارب من ناحية الأسرة التي تركته يتيما، أو شبه يتيم.
    Allow me to express our condolences to the relatives of those who were killed and our sincerest sympathies to those who were injured during this barbaric act. UN واسمحوا لي بالتقدم بأحر التعازي لعائلات من لقوا حتفهم وأن أعرب عن عميق تعاطفنا مع من أصيبوا جراء هذا العمل الهمجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more