"the requirement that" - Translation from English to Arabic

    • شرط أن
        
    • اشتراط أن
        
    • الشرط القاضي بأن
        
    • الاشتراط بأن
        
    • واشتراط أن
        
    • باشتراط أن
        
    • الشرط الذي
        
    • لشرط أن
        
    • شرط قيام
        
    • مطلب أن
        
    • شرط حصول
        
    • عن شرط
        
    • اشتراط قيام
        
    • الشرط بأن
        
    • الاشتراط القاضي بأن
        
    the requirement that the remedies should be effective means that they should be capable of efficient enforcement. UN ويعني شرط أن يكون الجبر فعّالاً أن يكون صالحاً للإنفاذ بكفاءة.
    The determination of compensability must include the consideration of other factors, chief among them being the requirement that the loss be direct. UN وينبغي أن يشمل البت في إمكانية التعويض النظر في عوامل أخرى، في مقدمتها شرط أن تكون الخسارة مباشرةً.
    The customary limitation on the requirement that all domestic remedies be exhausted appears to be missing from the draft optional protocol. UN إن القيد الاعتيادي على اشتراط أن تكون جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت يبدو غائبا في مشروع البروتوكول الاختياري.
    In the Netherlands, legislation provides all workers with the right to change working hours without including the requirement that they have caring responsibilities. UN ويمنح القانون في هولندا جميع العاملين الحق في تغيير ساعات العمل، بدون اشتراط أن تكون لديهم مسؤوليات تتعلق بالرعاية.
    It introduces the requirement that the construction plans of all proposed factories and warehouses be submitted to the Chief Inspector for his approval. UN ويُدخل هذا الجزء الشرط القاضي بأن تقدم خطط البناء الخاصة بكل المصانع والمستودعات المقترحة على كبير المفتشين ليعتمدها.
    the requirement that the Working Group should report on the issue would help the Working Group to move forward on the basis of reality and not prejudice. UN وأردف قائلا إن الاشتراط بأن يقدم الفريق العامل تقريرا عن هذه المسألة سيساعد الفريق العامل على المضي قدما على أساس من الواقع، وليس التحيز.
    In addition, the Panel has sought to balance the interests of claimants with the requirement that Iraq is only liable for direct loss, damage or injury caused by the invasion and occupation of Kuwait. UN وبالإضافة إلى ذلك، سعى الفريق إلى الموازنة بين مصالح أصحاب المطالبات واشتراط أن العراق مسؤول فقط عن أي خسارة مباشرة أو ضرر مباشر أو إصابة مباشرة نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    The responsibility vested in parents and other primary caregivers is linked to the requirement that they act in children's best interests. UN إن المسؤولية المناطة بالوالدين وبمقدمي الرعاية الأولية الآخرين ترتبط باشتراط أن يتصرفوا بما يحقق مصالح الطفل الفضلى.
    the requirement that measures cover all forms of violence against women recurs throughout. UN ويرد في جميع المؤشرات شرط أن تشمل المقاييس جميع أشكال العنف ضد المرأة.
    In her opinion, the paragraph should contain a reference to the requirement that courts based on customary law and religious courts should comply with article 26 of the Covenant. UN وقالت إنها ترى أن الفقرة يجب أن تتضمن إشارة إلى شرط أن تمتثل المحاكم التي تقوم على القانون العرفي والمحاكم الدينية لأحكام المادة 26 من العهد.
    Significant progress has been made, including the requirement that all agreements put in place internal controls. UN وأحرز تقدم كبير يشمل شرط أن تتضمن جميع الاتفاقات ضوابط داخلية.
    The changes involve abolition of the requirement that the language concerned should be the mother tongue of the pupil's legal custodian. UN وتشمل التغييرات إلغاء شرط أن تكون اللغة المعنية هي اللغة الأم للوصي القانوني على التلميذ.
    Among the provisions of the Charter is the requirement that the Council submit annual reports to the Assembly for consideration. UN ومن بين أحكام الميثاق اشتراط أن يقدم مجلس الأمن إلى الجمعية العامة تقارير سنوية وخاصة لتنظر فيها.
    The Committee would initially comprise 12 experts but, given the requirement that the Committee members reflect a balance of experts with disabilities, it is envisaged that some experts would need to be accompanied by assistants. UN وستضم اللجنة 12 خبيرا في البداية، غير أنه، بالنظر إلى اشتراط أن تضم اللجنة في عضويتها عددا متوازنا من الخبراء ذوي الإعاقة، من المفترض أن يحتاج بعض الخبراء إلى مساعدين لمرافقتهم.
    These standards include the requirement that drinking water be available and accessible without discrimination. UN وتشمل هذه المعايير اشتراط أن يكون ماء الشرب متوفرا ومتاحا للجميع بدون تمييز.
    the requirement that States parties should submit reports to the Secretary-General before each conference would improve on the current system. UN وأشار إلى أن الشرط القاضي بأن تقدم الدول الأطراف تقارير إلى الأمين العام قبل كل مؤتمر سيدخل تحسيناً على النظام الحالي.
    Thirdly, the requirement that withdrawal be complete has been subverted by the Russian Federation's demands to maintain some facilities in Latvia until the turn of the century. UN ثالثا، إن الاشتراط بأن يكون الانسحاب كامــلا تخــل به مطالب الاتحاد الروسي بالاحتفاظ ببعــض المنشآت في لاتفيا حتى نهاية القرن.
    the requirement that troop-contributing countries send fully-equipped contingents had constrained the participation of many countries and should be reviewed. UN واشتراط أن ترسل البلدان المساهمة بقوات وحدات كاملة التجهيز اشتراط يقف في سبيل مشاركة بلدان عديدة ويجب إعادة النظر فيه.
    The responsibility vested in parents and other primary caregivers is linked to the requirement that they act in children's best interests. UN إن المسؤولية المناطة بالوالدين وبمقدمي الرعاية الأولية الآخرين ترتبط باشتراط أن يتصرفوا بما يحقق المصالح الفضلى للطفل.
    the requirement that health facilities be available on a non-discriminatory basis is therefore an obligation of immediate effect. UN إن الشرط الذي يقضي بوجود مرافق صحية على أساس غير تمييزي هو التزام ذو تأثير فوري.
    Accordingly, this provision is subject to the requirement that the treatment of such persons as nationals of a particular State concerned be for their benefit, and not to their detriment. UN وبالتالي فإن هذا الحكم يخضع لشرط أن تكون معاملة هؤلاء الأشخاص بوصفهم من رعايا دولة معنية معينة، لصالحهم لا على حسابهم.
    The second sentence sets out the requirement that parties wishing to terminate assistance provide appropriate notification. UN وأما الجملة الثانية فتحدد شرط قيام الأطراف الراغبة في إنهاء المساعدة بتوجيه الإخطار المناسب.
    The torture took place more than 10 years ago, and the requirement that the illtreatment occurred in the recent past to make evident the risk of being subjected to torture if returned is not met. UN فالتعذيب قد وقع قبل أكثر من عشر سنوات، ولم يُلبّ مطلب أن يكون سوء المعاملة قد وقع في ماض قريب بحيث يجعل من الواضح قيام خطر التعرض للتعذيب في حالة الإعادة.
    The same applied to the requirement that a woman obtain her husband's permission to stand for political office. UN ويسرى الأمر نفسه على شرط حصول المرأة على الإذن من زوجها للترشيح لمنصب سياسي.
    This follows from the requirement that action taken in self-defence must be necessary. UN وهذا ناشئ عن شرط وجوب أن يكون العمل المتخذ دفاعا عن النفس عملا ضروريا.
    the requirement that entrepreneurs must register their training plans and programmes with the STPS would also be abolished. UN وسيتم إلغاء اشتراط قيام أصحاب المشاريع بتسجيل خططهم وبرامجهم التدريبية لدى وزارة العمل والخدمات الاجتماعية.
    In the Committee's view, such argument does not satisfy the requirement that the difference in treatment involved in the present case was based on reasonable and objective criteria. UN وفي رأي اللجنة، فإن هذه الحجة لا تستوفي الشرط بأن تكون التفرقة في المعاملة فيما يتعلق بالحالة قيد النظر قائمة على معايير معقولة وموضوعية.
    17. The element of the continuous nationality rule that has attracted least contention is the requirement that the claim must have originated in an injury to a national of the claimant State. UN 17 - أما ركن قاعدة استمرار الجنسية الذي أثار أقل قدر من الجدل فهو الاشتراط القاضي بأن تستند المطالبة إلى ضرر ألحق بمواطن دولة مطالبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more