The Committee appreciates the enactment of a significant number of laws in order to harmonize domestic legislation with the requirements of the Covenant. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لإصدار عدد كبير من القوانين بغية مواءمة التشريعات المحلية مع متطلبات العهد. |
It notes the ratification of a number of human rights treaties and the enactment of many laws in order to bring domestic legislation into line with the requirements of the Covenant. | UN | وتلاحظ التصديق على عدد من معاهدات حقوق الإنسان وسن قوانين كثيرة لجعل تشريعها المحلي متمشيا مع متطلبات العهد. |
It concluded that forced evictions are prima facie incompatible with the requirements of the Covenant. | UN | وخلُصت إلى أن حالات إخلاء المساكن بالإكراه تتعارض بداهةً مع مقتضيات العهد. |
It was difficult to reconcile those provisions with the requirements of the Covenant. | UN | وقال إنه يصعب التوفيق بين هذه اﻷحكام وبين مقتضيات العهد. |
The State party should ensure that any action taken to combat terrorism is in keeping with the requirements of the Covenant. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تكون التدابير المتخذة في إطار مكافحة الإرهاب متطابقة مع أحكام العهد. |
However, the Committee's task was not only to ensure that the Covenant was implemented, but also to help States parties, in particular through recommendations, to overcome the difficulties that they faced in doing so, so that they could progressively conform to the requirements of the Covenant. | UN | غير أن مهمة اللجنة ليست التأكد فقط من تطبيق العهد، ولكن أيضا مساعدة الأطراف، وخاصة عن طريق توصياتها، في التغلب على الصعوبات التي تواجهها في هذه العملية، بحيث تمتثل تدرجيا لمقتضيات العهد. |
The State party should amend this aspect of its criminal procedure to comply with the requirements of the Covenant. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُعدل هذا الجانب من إجراءاتها الجنائية بحيث تتمشى مع متطلبات العهد. |
The State party should ensure that its rules on states of emergency are in full conformity with all the requirements of the Covenant. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمشي قواعدها المتعلقة بحالات الطوارئ تمشياً تاماً مع جميع متطلبات العهد. |
The very general assertions, beyond a bare reference to Winata, do not attempt to address the requirements of the Covenant at all, despite representation by counsel. | UN | وباستثناء الإشارة البسيطة إلى قضية ويناتا، فإن هذه التأكيدات العامة لم تسع لاستيفاء متطلبات العهد على الإطلاق، رغم وجود محامٍ يمثل صاحبي البلاغ. |
Furthermore, the State party should review its legislation to ensure its conformity with the requirements of the Covenant. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض تشريعاتها لضمان تطابقها مع متطلبات العهد. |
His delegation therefore considered that the Japanese legal system of pre-sentence restraint fully met the requirements of the Covenant. | UN | وقال إن وفد بلاده يعتبر لذلك أن النظام القانوني الياباني لتقييد الحرية قبل الحكم يستوفي متطلبات العهد بصورة تامة. |
In the interests of consistency, the Committee should have concluded that the imposition of the death sentence following judicial proceedings in which the requirements of the Covenant were not fulfilled is a violation of article 6. | UN | وحرصاً على الاتساق، كان ينبغي للجنة أن تخلص إلى أن فرض عقوبة الإعدام بعد إجراءات قضائية لم تنفذ فيها متطلبات العهد يشكل انتهاكاً للمادة 6. |
It concluded that forced evictions are prima facie incompatible with the requirements of the Covenant (para. 18). | UN | وخلصت إلى أن حالات اﻹخلاء القسري تتعارض بديهياً مع مقتضيات العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
It concluded that forced evictions are prima facie incompatible with the requirements of the Covenant. | UN | وخلُصت إلى أن حالات إخلاء المساكن باﻹكراه تتعارض للوهلة اﻷولى مع مقتضيات العهد. |
It concluded that forced evictions are prima facie incompatible with the requirements of the Covenant. | UN | وخلُصت إلى أن حالات إخلاء المساكن بالإكراه تتعارض للوهلة الأولى مع مقتضيات العهد. |
It concluded that forced evictions are prima facie incompatible with the requirements of the Covenant. | UN | وخلُصت إلى أن حالات إخلاء المساكن بالإكراه تتعارض بداهةً مع مقتضيات العهد. |
The State party should ensure that any action taken to combat terrorism is in keeping with the requirements of the Covenant. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تكون التدابير المتخذة في إطار مكافحة الإرهاب متطابقة مع أحكام العهد. |
The author has not shown that the decisions of the Court of Appeal not to accede to the author's motions that the opposing parties in the suits in question be prosecuted was motivated by anything other than the assessment of the facts made by the Court and that the distinction made between the author, who was convicted, and the other parties was not based upon reasonable and objective grounds, consistent with the requirements of the Covenant. | UN | ولم يثبت صاحب البلاغ أن قرارات محكمة الاستئناف بعدم الرضوخ لمطالباته بمقاضاة الطرفين المعارضين في القضيتين المعنيتين كان لها أي دافع آخر غير تقييمها للوقائع أو أن التمييز بين صاحب البلاغ، الذي أُدين، والطرفين الآخرين لم يستند إلى أسس معقولة وموضوعية وفقاً لمقتضيات العهد. |
The State party should ensure that prosecutions under article 365 of the Criminal Code fully comply with the requirements of the Covenant. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن امتثال عمليات المقاضاة بموجب المادة 365 من القانون الجنائي امتثالاً تاماً لمتطلبات العهد. |
It should also be noted that the Committee on Economic, Social, and Cultural Rights has stated that " instances of forced eviction are prima facie incompatible with the requirements of the Covenant and can only be justified in the most exceptional circumstances, and in accordance with relevant principles of international law " . | UN | كما تنبغي ملاحظة أن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد ذكرت أن " حالات الإخلاء القسري تتعارض مبدئياً مع اشتراطات العهد ولا يمكن أن تكون مبررة إلا في ظروف استثنائية جداً ووفقاً لمبادئ القانون الدولي ذات الصلة " (). |
Morocco had set forth certain rights in its Constitution, but a close examination showed that the Constitution did not coincide exactly with the requirements of the Covenant. | UN | وأضاف أن المغرب أقر بعض الحقوق في دستوره ولكن إذا تم النظر في الموضوع عن كثب لتبين أن الدستور المغربي غير مطابق تماماً لأحكام العهد. |
The Committee stresses, however, that citing security concerns does not of itself justify restrictions on Covenant rights, and that even when a State party is faced with genuine security problems restrictions on rights must meet the requirements of the Covenant. | UN | غير أن اللجنة تؤكد أن ذكر الشواغل الأمنية لا يبرر في حد ذاته تقييد الحقوق المنصوص عليها في العهد، وأن تقييد الحقوق يجب أن يفي بمقتضيات العهد حتى عندما تواجه الدولة الطرف مشاكل أمنية حقيقية. |
The State party should, as a matter of urgency, ensure the compatibility of article 7 of the National Security Act, and sentences imposed thereunder, with the requirements of the Covenant. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل، على سبيل الاستعجال، مطابقة المادة 7 من قانون الأمن الوطني والعقوبات التي يقضى بها بموجبها مع المتطلبات التي ينص عليها العهد. |
Such reviews should always incorporate an analysis of the compatibility of State practice with the requirements of the Covenant. | UN | وينبغي لمثل هذه الاستعراضات أن تشمل دائماً تحليلاً لمدى اتساق ممارسات الدولة مع شروط العهد الدولي. |
The Committee considers the duration of detention before a person is brought before a judge to be incompatible with the requirements of the Covenant. | UN | وترى اللجنة أن الفترة التي يقضيها الشخص في الاحتجاز قبل مثوله أمام قاض لا تتمشى والشروط المنصوص عليها في العهد. |
The degree of enjoyment of certain rights does not yet reach the requirements of the Covenant. | UN | فلم يستوف مستوى التمتع ببعض الحقوق بعد الشروط التي ينص عليها العهد. |
Asymmetrical privacy protection regimes are a clear violation of the requirements of the Covenant. | UN | وتشكل النظم غير المتماثلة في حماية الخصوصية انتهاكاً لشروط العهد. |
In response to alleged instances of large-scale forced evictions, the Committee reaffirmed its long-standing view that forced evictions are prima facie incompatible with the requirements of the Covenant and can only be justified in truly exceptional circumstances. | UN | ورداً على ما يُزعم من حدوث عمليات الإخلاء القسري الواسعة النطاق، أعادت اللجنة التأكيد على موقفها القديم العهد بأن عمليات الإخلاء القسري تتناقض بصورة بديهية مع متطلبات وشروط العهد ولا يمكن تبريرها إلا في حالات استثنائية جداً. |