"the right conditions" - Translation from English to Arabic

    • الظروف المناسبة
        
    • الظروف الملائمة
        
    • الظروف الصحيحة
        
    • الظروف السليمة
        
    • اﻷوضاع الصحيحة
        
    • الأحوال المناسبة
        
    • الأوضاع السليمة
        
    • الأوضاع المواتية
        
    • ظروف مواتية
        
    • الأوضاع الصحيحة المواتية
        
    • الأوضاع المناسبة
        
    • ظروف مناسبة
        
    • الشروط الصحيحة
        
    • الأحوال المؤاتية
        
    • ظروف سليمة
        
    So that's taken as one piece of evidence to suggest that life, given the right conditions, is inevitable. Open Subtitles لذا أُخذَ ذلك على أنه جزء من دليل يقترح أن الحياة حتمية حين تُمنح الظروف المناسبة.
    The relevant intermediate steps should also be implemented at the right time and under the right conditions during the nuclear disarmament process. UN وينبغي أيضا تنفيذ الخطوات الوسيطة ذات الصلة في الوقت المناسب وفي ظل الظروف المناسبة أثناء عملية نزع السلاح النووي.
    Our peoples look to this Organization to create the right conditions for these things to be possible. UN وتتطلع شعوبنا إلى هذه المنظمة لتهيئة الظروف الملائمة لجعل هذه اﻷشياء ممكنة.
    the right conditions must be secured to create jobs, as well as promote growth, decent work and social protection. UN ويجب تأمين الظروف الملائمة لإيجاد فرص العمل وكذلك للنهوض بالشباب وتعزيز العمل اللائق والحماية الاجتماعية.
    Moreover, it must ascertain from the outset that the right conditions existed and that sufficient resources were available for the fulfilment of a peacekeeping mission. UN وعلاوة على ذلك، عليه أن يتأكد من البداية من قيام الظروف الصحيحة وتوفر موارد كافية لتنفيذ بعثة حفظ السلام.
    Under the right conditions, globalization could offer enormous opportunities for growth. UN وأن العولمة يمكن أن تقدم فرصا هائلة للنمو في ظل الظروف السليمة.
    It is up to the Albanian parties to create the right conditions for the future of their country. UN إن اﻷمر متروك لﻷحزاب اﻷلبانية لتهيئة اﻷوضاع الصحيحة لمستقبل بلدها.
    It is also important for government to create the right conditions for SMEs so that they can meet the requirements of TNCs. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً أن تهيئ الحكومة الظروف المناسبة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة حتى يتسنى لها الوفاء بشروط الشركات عبر الوطنية.
    The government's job is to create the right conditions for families to play their role successfully. UN وتتمثل مهمة الحكومة في تهيئة الظروف المناسبة كي تؤدي الأسر دورها بنجاح.
    The cessation of violence and armed hostilities and the demilitarization of Kabul would provide the right conditions for the political process. UN إن وقف أعمال العنف واﻷعمال العدائية المسلحة وجعل كابول منطقة منزوعة السلاح سيوفران الظروف المناسبة للعملية السياسية.
    In the right conditions, grasses have the extraordinary ability to grow from first shoots to flower in a matter of only days. Open Subtitles في الظروف المناسبة تمتلك الأعشاب قدرة غير عادية لتنمو من البراعم إلى أزهار في غضون أيام
    I hope that the parties concerned will continue to work to create the right conditions for the rapid entry into force of this Treaty. UN وآمل أن تواصل اﻷطراف المعنية العمل من أجل توفير الظروف الملائمة لسرعة إنفاذ هذه المعاهدة.
    But ironically, this volcanic activity helped create the right conditions for the most important change in the history of our planet. Open Subtitles ومن المفارفات، هذا النشاط البركاني ساعد في خلق الظروف الملائمة لأكثر التغييرات أهميةً في تاريخ كوكبنا.
    "you were right- mind control is possible, "given the right conditions. Open Subtitles "كنتَ محقاً بإمكانية التحكّم العقلي، إن توفّرت له الظروف الملائمة."
    If the right conditions did not exist for the conduct of a peacekeeping operation, the Council must be ready to reject it. UN فإذا لم تتوفر الظروف الصحيحة لتنفيذ عملية حفظ السلام لزم أن يتوفر الاستعداد لدى المجلس لرفضها.
    Thus Governments should take responsibility for creating the right conditions to attract FDI. UN وبالتالي ينبغي للحكومات أن تضطلع بمسؤولية إيجاد الظروف الصحيحة لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    To make peace sustainable, it is imperative to create the right conditions for our peoples to live in dignity and in freedom from want and fear. UN فحتى يكون السلام مستداما، يتحتم خلق الظروف الصحيحة التي تكفل لشعوبنا أن تعيش حياة كريمة، متحررة من العوز والخوف.
    Rock catchments are useful where the right conditions exist but have inherent problems including: UN وتكون المستجمعات الصخرية مفيدة عندما تتوفر الظروف السليمة ولكن هناك مشاكل ملازمة لها، من بينها:
    In particular, the importance of creating the right conditions for the bottom-up, participatory approach, namely, through awareness-building and education, was underlined. UN وجرى التأكيد بوجه خاص على أهمية تهيئة اﻷوضاع الصحيحة للنهج المنطلق من القاعدة إلى القمة والقائم على المشاركة، أي عن طريق التوعية والتعليم.
    Much remains to be done, but tremendous progress can been seen in improving governance, tackling corruption, investing in people and infrastructure and creating the right conditions to unleash entrepreneurship. UN وما زال يتعين عمل الكثير، ولكن يمكننا أن نلمس تقدما هائلا في تحسين الحكم ومكافحة الفساد والاستثمار في الموارد البشرية والبنية الأساسية وتهيئة الأحوال المناسبة لبدء تنظيم المشاريع التجارية.
    The White Paper also sets out the role of the central Government in providing the right conditions for public and private investment through management of the overall economy, and local authorities will be encouraged to take a strategic enabling approach in respect of all housing tenures and a reduced role as landlords. UN وتحدد الورقة البيضاء أيضاً دور الحكومة المركزية في توفير الأوضاع السليمة للاستثمار العام والخاص عن طريق إدارة الاقتصاد عموما، وكذلك تشجيع السلطات المحلية على اتخاذ نهج استراتيجي تمكيني فيما يتعلق بجميع حيازات المساكن وتقليل دورها كمالكة.
    To create the right conditions for negotiations, We will: UN ولتهيئة الأوضاع المواتية للمفاوضات سنقوم بما يلي:
    - School canteens: In order to provide education under the right conditions, hot, balanced meals are served daily to pupils who require them or who live a long way from school. UN المطاعم المدرسية: بغية تهيئة ظروف مواتية للتمدرس، تقدَّم يومياً وجبات ساخنة ومتوازنة للتلاميذ المعوزين وللتلاميذ الذين يسكنون بعيداً عن المدرسة.
    However, there is much that Government can do to put in place the right conditions for attracting FDI. UN إلاّ أن هناك الكثير مما يمكن للحكومات أن تفعله من أجل تهيئة الأوضاع الصحيحة المواتية لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    However, there is much that Governments can do to put in place the right conditions for attracting and benefiting from foreign investment. UN غير أنه يوجد الكثير مما يمكن للحكومات القيام به لإيجاد الأوضاع المناسبة لجذب الاستثمار الأجنبي والاستفادة منه.
    They're just waiting to crash-land into a world with just the right conditions. Open Subtitles إنهم فحسب بانتظار التحطّم على أرض ذات ظروف مناسبة
    Tanzania wished to communicate to the international community its willingness to assist under the right conditions. UN وقال إن تنزانيا تود إبلاغ المجتمع الدولي باستعدادها للمساعدة إذا توافرت الشروط الصحيحة.
    All efforts must be directed towards creating the right conditions for sustainable return and resettlement. UN ولا بد من توجيه جميع الجهود نحو تهيئة الأحوال المؤاتية من أجل العودة والتوطين بصورة مستدامة.
    Over the last decade or so, a proliferation of supplementary studies has brought analytical rigour to the large body of existing anecdotal evidence that shows that, under the right conditions, access to financial services, particularly microcredit, enables poor people to increase their incomes, build assets and reduce their vulnerability to crises. UN فعلى مدى العقد الماضي تقريبا، خلصت الدراسات المتزايدة والتكميلية إلى تحليلات دقيقة تدعم الطائفة الكبيرة من الأدلة المروية التي تبين أن الحصول على الخدمات المالية، لا سيما الائتمانات الصغيرة، في إطار ظروف سليمة تمكن الفقراء من زيادة دخلهم، وتوليد الأصول والحد من إمكانية تعرضهم للأزمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more