"the rights accorded" - Translation from English to Arabic

    • الحقوق الممنوحة
        
    • بالحقوق الممنوحة
        
    • مُنحت الحقوق
        
    • الحقوق المخولة
        
    • الحقوق التي تمنح
        
    • الحقوق التي منحت
        
    • الحقوق التي يمنحها
        
    A major innovation was the expansion of the rights accorded to NGOs and trade unions. UN ويتمثل ابتكار هام في توسيع نطاق الحقوق الممنوحة للمنظمات غير الحكومية ونقابات العمال.
    In addition to the rights accorded to all persons, articles 22 and 27 deal specifically with women's rights. UN وبالإضافة إلى الحقوق الممنوحة لكافة الأشخاص، يراعى أن المادتين 22 و 27 تعالجان بصفة محددة حقوق المرأة.
    That constituted a further step in the continuing process whereby Tokelau was assuming greater control of its own affairs, including the manner in which the rights accorded to its citizens under the Convention would be protected. UN وهذا يشكل خطوة أخرى في العملية المستمرة، التي تتسلم فيها توكيلاو مزيدا من زمام ادارة شؤونها الخاصة، بما في ذلك طريقة حماية الحقوق الممنوحة لمواطنيها بموجب الاتفاقية.
    The Baha'i community is not recognized as a religious minority, but the authorities assert that Baha'is enjoy the rights accorded to all other Iranians. UN ولا يعترف بالطائفة البهائية كأقلية دينية، لكن السلطات تؤكد أن البهائيين يتمتعون بالحقوق الممنوحة لجميع الإيرانيين الآخرين.
    4. The rights referred to in paragraph 3 shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the State in the territory of which the offender or alleged offender is present, subject to the provision that the said laws and regulations must enable full effect to be given to the purposes for which the rights accorded under paragraph 3 are intended. UN 4 - تمارس الحقوق المشار إليها في الفقرة 3 وفقا لقوانين وأنظمة الدولة التي يوجد الفاعل أو المرتكب المفترض للجريمة في إقليمها، شريطة أن تمكن هذه القوانين والأنظمة بالكامل من تحقيق المقاصد التي من أجلها مُنحت الحقوق بموجب الفقرة 3.
    Trial courts have sometimes failed to recognize the rights accorded to women under the Convention with regard to the defence and protection of their right to compensation for the harm caused by the offence and the aggressor's obligation to defray the costs of any treatment needed by the woman. UN وهناك حالات تجاهلت فيها المحاكم الابتدائية الحقوق المخولة للمرأة بموجب الاتفاقية في ما يتعلق بصون وحماية حقها في التعويض عما لحق بها من ضرر جراء ارتكاب الجريمة، وكذلك إلزام مرتكب الجريمة بتحمل مصاريف علاج الضحية.
    101. The Brazilian Government believes that children with disabilities should enjoy all the rights accorded to children and adolescents in general. UN 101- وتعتقد الحكومة البرازيلية أن الأطفال ذوي الإعاقة يجب أن يتمتعوا بجميع الحقوق الممنوحة للأطفال والمراهقين بشكل عام.
    In such case, in order to protect such persons, the Czech Republic would be entitled to interfere with the rights accorded to civil aircraft under international law. UN وفي مثل هذه الحالات ولحماية هؤلاء الأشخاص، يكون للجمهورية التشيكية حق التدخل في الحقوق الممنوحة للطائرة المدنية بموجب القانون الدولي.
    It is therefore important that, when considering new requests for participation by intergovernmental organizations, due respect is not only given to the General Assembly membership and the United Nations Charter but also, as is done in the resolution just adopted, to the rights accorded to observer States and entities. UN ولذا فمن الأهمية بمكان، عند النظر في طلبات جديدة للمشاركة من جانب المنظمات الحكومية الدولية، المراعاة الواجبة ليس لعضوية الجمعية العامة وميثاق الأمم المتحدة فحسب ولكن أيضا، كما هو الحال في القرار الذي اتخذ للتو، الحقوق الممنوحة للجهات والدول والكيانات التي لها صفة مراقب.
    The Judges have asked that Member States demonstrate their commitment to the International Tribunal by ensuring that the rights accorded to Judges under the Statute are upheld specifically with respect to the payment of their pensions. UN لقد طلب القضاة من الدول الأعضاء أن تبدي التزامها بالمحكمة الدولية بضمان إعمال الحقوق الممنوحة للقضاة بمقتضى النظام الأساسي للمحكمة، وبالتحديد فيما يختص بدفع معاشاتهم التقاعدية.
    In addition, treaty bodies should intensify their dialogues with States parties in regard to the rights accorded to, and the actual situation faced by, non-citizens within their respective spheres of concern. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للهيئات التعاهدية أن تكثف حواراتها مع الدول الأطراف بشأن الحقوق الممنوحة لغير المواطنين والظروف الفعلية التي يواجهونها، في حدود دوائر اختصاص كل منها.
    In addition, treaty bodies should intensify their dialogues with States parties in regard to the rights accorded to, and the actual situation faced by, non-citizens within their respective spheres of concern. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للهيئات المنشأة بموجب المعاهدات أن تكثف حواراتها مع الدول الأطراف بشأن الحقوق الممنوحة لغير المواطنين والظروف الفعلية التي يواجهونها، في حدود دوائر اختصاص كل منها.
    The President of CADEF gave a presentation on the complementary nature of the rights accorded to women by the Prophet Mohammed and the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women; UN □ وألقت رئيسة اللجنة كلمة بشأن تكامل الحقوق الممنوحة بمعرفة النبي محمد عليه الصلاة والسلام إلى المرأة وأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Because the national minorities are self-sufficient, they have never felt disadvantaged in any way, and today they enjoy all the rights accorded to citizens of a sovereign and democratic country, while preserving and developing their culture, language and traditions. UN ولما كانت الأقليات القومية مكتفية ذاتيا، فلم تشعر قط بالحيف، وهي تتمتع اليوم بجميع الحقوق الممنوحة لمواطني الدولة الديمقراطية ذات السيادة، محافظة على ثقافتها ولغتها وتقاليدها ومطورة لها.
    The status of capital punishment in the United States, under state and federal law, reflects the rights accorded and guaranteed to all individuals, including the accused, by our nation's Constitution and laws, and by the standards of international human rights law. UN وحالة عقوبة اﻹعدام في الولايات المتحدة، وفقاً لقوانين الولايات والقوانين الاتحادية، تعكس الحقوق الممنوحة والمكفولة لجميع اﻷفراد، بمن فيهم المتهمون، بموجب دستور اﻷمة وقوانينها، وبموجب معايير القانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    106. Her Government had no doubt that, as a separate territory, recognized by the United Nations and included, since 1946, in its list of Non-Self-Governing Territories, Gibraltar enjoyed the rights accorded by the Charter of the United Nations. UN 106 - وذكرت أن حكومتها لا شك لديها في أن جبل طارق بوصفه إقليما منفصلا، معترفا به من الأمم المتحدة ومدرجا في قائمتها للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، يتمتع بالحقوق الممنوحة في ميثاق الأمم المتحدة.
    For example, the Committee on the Rights of the Child should intensify its dialogue with States parties to the Convention on the Rights of the Child in regard to the rights accorded to, and the actual situation faced by, non-citizen children as well as the special relevance of this issue for the life of children UN فينبغي، مثلاً، للجنة المعنية بحقوق الطفل أن تكثف حوارها مع الدول الأطراف في اتفاقية حقوق الطفل فيما يتعلق بالحقوق الممنوحة للأطفال غير المواطنين والظروف الفعلية التي يواجهونها، فضلاً عما لهذه المسألة من أهمية خاصة لحياة الأطفال.
    4. The rights referred to in paragraph 3 shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the State in the territory of which the offender or alleged offender is present, subject to the provision that the said laws and regulations must enable full effect to be given to the purposes for which the rights accorded under paragraph 3 are intended. UN ٤ - تمارس الحقوق المشار إليها في الفقرة ٣ وفقا لقوانين وأنظمة الدولة التي يوجد الفاعل أو المنسوب إليه ارتكاب الجريمة في إقليمها، شريطة أن تحقق هذه القوانين واﻷنظمة بالكامل المقاصد التي من أجلها مُنحت الحقوق بموجب الفقرة ٣ من هذه المادة.
    4. The rights referred to in paragraph 3 of the present article shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the State in the territory of which the offender or alleged offender is present, subject to the provision that the said laws and regulations must enable full effect to be given to the purposes for which the rights accorded under paragraph 3 are intended. UN ٤ - تمارس الحقوق المشار إليها في الفقرة ٣ من هذه المادة وفقا لقوانين وأنظمة الدولة التي يوجد الفاعل أو المنسوب إليه ارتكاب الجريمة في إقليمها، شريطة أن تحقق هذه القوانين واﻷنظمة بالكامل المقاصد التي من أجلها مُنحت الحقوق بموجب الفقرة ٣ من هذه المادة.
    22. Some States deemed it inappropriate to include in the scope of the draft articles both aliens lawfully present in a State's territory and those unlawfully present, on the grounds that the rights accorded to each group with regard to expulsion were too divergent. UN 22 - يرى بعض الدول أنه من غير الملائم أن يدرج في نطاق مشاريع المواد الأجانب الموجودون بصفة قانونية في إقليم الدولة والأجانب الموجودون بصفة غير قانونية فيه على اعتبار أن الحقوق المخولة لهؤلاء وأولئك في مجال الطرد حقوق مختلفة للغاية ().
    They enjoy all the rights accorded to detained persons, in addition to some gender-specific rights. UN وتتمتعن بكل الحقوق التي تمنح للأشخاص المحتجزين بالإضافة إلى بعض الحقوق المتصلة بطبيعتهن البيولوجية.
    4. The rights referred to in paragraph 3 of this article shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the State Party in the territory of which the offender or the alleged offender is present, subject to the provision that the said laws and regulations must enable full effect to be given to the purposes for which the rights accorded under paragraph 3 of this article are intended. UN ٤ - تمارس الحقوق المشار اليها في الفقرة ٣ من هذه المادة وفقا لقوانين ولوائح الدولة الطرف التي يوجد فيها مرتكب الجريمة أو الشخص المنسوب له ارتكابها ، شريطة أن تمكن القوانين واللوائح المذكورة من الانفاذ الكامل لﻷغراض المقصودة من الحقوق التي منحت وفقا للفقرة ٣ من هذه المادة .
    While the focus of this report is not on the procedures used for effecting transfers, it is nevertheless important to reiterate that all counter-terrorist transfers should be undertaken in accordance with legally recognized procedures and should respect the rights accorded to all individuals by international law. UN وعلى حين أن محور هذا التقرير ليس هو الإجراءات المستخدمة عند تنفيذ عمليات الترحيل، فمن المهم رغم ذلك التأكيد مجدداً على أن جميع عمليات الترحيل في سياق مكافحة الإرهاب ينبغي أن تجري طبقاً للإجراءات المعترف بها قانونياً وأن تحترم الحقوق التي يمنحها القانون الدولي لكل الأفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more