"the rights granted" - Translation from English to Arabic

    • الحقوق الممنوحة
        
    • تضبط الحقوق
        
    • للحقوق الممنوحة
        
    • والحقوق الممنوحة
        
    • بالحقوق الممنوحة
        
    The purpose of this amendment is to augment and add to the rights granted to minors. UN والغرض من هذا التعديل هو تحقيق زيادة وإضافة في الحقوق الممنوحة للقاصرين.
    :: Training of public administrators on how to implement the rights granted to girls and women UN :: تدريب مسؤولي الإدارة الحكومية على أسلوب تنفيذ الحقوق الممنوحة للفتاة والمرأة
    However, the proposed agreement must be self-contained and make it clear that the rights granted did not flow from the regulations of the Pension Fund or from any obligation on its part. UN على أن الاتفاق المقترح يجب أن يكون ذاتي الاكتفاء وأن بُيﱢن أن الحقوق الممنوحة لا تنبع من أنظمة صندوق المعاشات التقاعدية أو من أي التزام من جانب هذا الصندوق.
    the rights granted to employers are subject to precise rules to prevent abuse of those rights. UN تضبط الحقوق المقرّرة لأصحاب العمل بأحكام تمنع التعسف في استخدامها.
    Through its inspectors, the General Labour Inspectorate shall monitor all work-related matters, ensuring that workers exercise the rights granted to them under the labour code and the Constitution. UN 289- وتراقب مفتشية العمل العامة، من خلال مفتشيها، جميع المسائل المتصلة بالعمل، بما يضمن ممارسة العمال للحقوق الممنوحة لهم بموجب مدونة العمل والدستور.
    The experience gained in this extreme situation may be of benefit in considering the access provisions to be established under an FMCT -- the rights granted and the difficulties encountered; UN والخبرة المكتسبة في هذه الحالة البالغة الدقة ربما تفيد في بحث الأحكام المتعلقة بالوصول التي سترد في أي معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية والحقوق الممنوحة والصعوبات التي تتم مواجهتها؛
    :: promoting solutions available under the labour law with respect to the sharing of parental rights available to both parents in connection with childcare as well as with respect to the rights granted to women due to motherhood, UN :: تشجيع الحلول المتاحة بموجب قانون العمل فيما يتعلق بتقاسم حقوق الوالدين المتاحة للوالدين على حد سواء فيما يتعلق برعاية الأطفال، وكذلك فيما يتعلق بالحقوق الممنوحة للمرأة بسبب الأمومة؛
    The right to self-determination is broader in its scope than the rights granted to national minorities in accordance with international standards. UN ان الحق في تقرير المصير أوسع نطاقا من الحقوق الممنوحة لﻷقليات الوطنية وفقا للمعايير الدولية.
    In the light of these differences, we regret that the EU placed considerable weight in its advocacy on drawing analogies with the rights granted to the Holy See and Palestine. UN وفي ضوء هذه الاختلافات، يؤسفنا أن الاتحاد الأوروبي أعطى اهتماما كبيرا لدعوته إلى القياس على الحقوق الممنوحة للكرسي الرسولي وفلسطين.
    Urging of females not to abuse the rights granted to them, lest employers become averse to hiring females. UN § حث الإناث علي عدم إساءة استغلال الحقوق الممنوحة حتى لا تؤدي إلى عزوف أصحاب العمل عن تشغيلهن.
    It clearly stipulated that the rights granted thereunder flowed neither from the Regulations of the Fund nor from any obligation or responsibility on the part of the Fund. UN فقد نص بوضوح على أن الحقوق الممنوحة بموجبه لا تنبثق من النظام الأساسي للصندوق ولا من أي التزام أو مسؤولية مترتبة على الصندوق.
    Under some legal systems, the owners may be entitled to compensation should the extent of the rights granted to the concessionaire be such that the use of the properties by their owners is substantially hindered. UN وفي بعض النظم يكون لمالك العقار حق الحصول على تعويض إذا كانت الحقوق الممنوحة لصاحب الامتياز تشكل عائقا كبيرا في سبيل استعمال المالك للعقار.
    The Constitutions of the states of Amapá, Goiás, Pará, Pernambuco, Piauí, Rio de Janeiro, Sergipe, and Tocantins extend to the adoptive mother some of the rights granted to the biological mother such as, for example, maternity-leave. UN دساتير ولايات أمابا وغوياس وبارا وبيرنامبيوكو وبياوي وريو دي جانيرو وسيرغيبي وتوكانتينز تقدم للأمهات بالتبني بعض الحقوق الممنوحة للأم البيولوجية، مثل إجازة الأمومة.
    251. The proposed agreement was self-contained. It clearly stipulated that the rights granted thereunder flowed neither from the Regulations of the Fund nor from any obligation or responsibility on the part of the Fund. UN ٢٥١ - وكان الاتفاق المقترح اتفاقا مستقلا بذاتـه، ونص بوضــوح على أن الحقوق الممنوحة في إطاره لا تستند إلى النظام اﻷساسي للصندوق، ولا إلى أي التزام أو مسؤولية من جانب الصندوق.
    In its work, its objective is to establish international standards for minority protection and protect the rights granted to the Turkish Minority of Western Thrace by the Treaty of Lausanne and related bilateral documents. UN ويهدف الاتحاد في عمله إلى وضع معايير دولية لحماية الأقلية وحماية الحقوق الممنوحة لأتراك تراقيا الغربية في أوروبا بمقتضى معاهدة لوزان والوثائق الثنائية ذات الصلة.
    91. the rights granted are partially unfulfilled, because of inadequate and inequitably distributed financial resources. UN (أ) الحقوق الممنوحة ناقصة جزئيا لعدم توافر موارد مالية كافية وانعدام العدالة في توزيع هذه الموارد.
    333. With respect to equal opportunities, access and results, the rights granted are satisfactory because these actions contribute significantly to improving the condition and status of women within society, and women can also obtain credit. UN 353 - وفيما يتعلق بتكافؤ الفرص والوصول والنتائج، فإن الحقوق الممنوحة تعتبر مرضية، لأن هذه التدابير تسهم بقدر كبير في تحسين حالة ووضع المرأة في المجتمع وتتيح لها أيضا الاقتراض.
    The purpose of the competition-based Article 86 principle is to strengthen European economic integration by removing the rights granted to monopolies as long as this removal does not conflict with commitments by member States and European Community to services of general economic interest. UN والغرض من مبدأ المنافسة المبين في المادة 86 هو تدعيم التكامل الاقتصادي الأوروبي بإلغاء الحقوق الممنوحة للاحتكارات ما دام هذا الإلغاء لا يتعارض مع التزامات الدول الأعضاء والاتحاد الأوروبي فيما يخص الخدمات التي تحقق المصلحة الاقتصادية العامة.
    the rights granted to employers are subject to precise rules to prevent abuse of those rights. UN تضبط الحقوق المقرّرة لأصحاب العمل بأحكام تمنع التعسف في استخدامها.
    35. Because a democratic society allows citizens to participate in choosing those who govern and in devising the laws governing society, it gives them the power to determine who may and should take on the duties corresponding to the rights granted. UN ٣٥- إن المجتمع الديمقراطي، من يحث أنه يتيح للمواطنين المشاركة في اختيار الحكﱠام وفي سن القوانين الناظمة للمجتمع، يمنح لمواطنيه سلطة تحديد من الذي يمكن له ويتعين عليه الاضطلاع بالواجبات المناظرة للحقوق الممنوحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more