"the root of the" - Translation from English to Arabic

    • جذور
        
    • المسؤولة أساساً عن
        
    • تكمن وراء
        
    • جذر
        
    • أن أساس
        
    • السبب الجذري في
        
    • النبع
        
    • أن أصل
        
    He had come to plead the Saharan cause before the Committee. the root of the problem was the illegal situation there. UN وأضاف أنه أتى للدفاع عن قضية الصحراء أمام اللجنة، وأن جذور المشكلة تكمن في الوضع غير القانوني السائد هناك.
    In our humble understanding, the root of the drugs problem lies in the fact that it functions like a market, in accordance with the law of supply and demand. UN وعلــى قــدر فهمنا المتواضــع فإن جذور مشكلة المخدرات تكمن فــي أنهــا تعمــل كسوق تخضع لقانون العرض والطلب.
    Above all, the fundamental problems which have troubled the democratic transition and which are at the root of the crisis remain unaddressed. UN وعلاوة على ذلك، لم يجر التصدي للمشاكل اﻷساسية التي عكرت صفو الانتقال الديمقراطي والتي تشكل جذور اﻷزمة.
    23. Institutions and governance systems and other indirect drivers at the root of the present crisis can be mobilized to halt these negative trends and aid the recovery of many depleted marine ecosystems (nature), fisheries (nature's benefits to people) and their associated food security and lifestyles (good quality of life). UN 23 - ويمكن حشد المؤسسات ونُظم الحوكمة وغيرها من المحركات غير المباشرة المسؤولة أساساً عن الأزمة الحالية وذلك لوقف هذه الاتجاهات السلبية وللمساعدة في استعادة كثير من النُظم الإيكولوجية البحرية المستنزفة (الطبيعة) ومصائد الأسماك (منافع الطبيعة للناس) وما يرتبط بها من الأمن الغذائي وأنماط الحياة (نوعية الحياة الطيبة).
    However, these positive developments did not remove the need to pursue fundamental and long-lasting structural changes and address the problems that were at the root of the debt crisis and the collapse of central planning. UN بيد أن هذه التطورات الايجابية لم تستبعد الحاجة إلى مواصلة اجراء تغييرات هيكلية أساسية وطويلة اﻷجل ومواجهة المشاكل التي تكمن وراء أزمة الديون وانهيار التخطيط المركزي.
    26. The protection of children required the eradication of underdevelopment, which was the root of the problem. UN ٢٦ - وأضاف قائلا إن حماية اﻷطفال تتطلب القضاء على التخلف الذي يشكل جذر المشكلة.
    Gender politics was cited as being at the root of the problem. UN وأوردت أن أساس المشكلة هو السياسات الجنسانية.
    Urban drift is at the root of the growing numbers of squatter settlements in Phnom Penh. UN ويعتبر الانسياق وراء سكنى المنـــاطق الحضــرية السبب الجذري في وجود أعداد متزايدة من المستوطنات العشوائية في بنوم بنه.
    In Afghanistan, too, the root of the tragic conflict is profoundly political, and so the solution, too, can ultimately only be a political one. UN في أفغانستان تتسم جذور الصراع المأساوي بكونها سياسية إلى حد كبير، والحل، أيضا، لا يمكن إلا أن يكون سياسيا.
    The Programme of Action addressed the issue of external debt in a superficial way, without going to the root of the problems. UN وأوضح أن برنامج العمل يتناول مسألة الديون الخارجية بطريقة سطحية دون أن يتعمق في بحث جذور المشاكل.
    My delegation believes that the root of the problems in the Middle East is the long-standing question of Palestine. UN ويعتقد وفد بلدي أن جذور المشاكل في الشرق اﻷوسط تكمن في قضية فلسطين التي طال أمدها.
    It is imperative to develop social and economic measures to address issues of poverty and inequality that are often at the root of the problem. UN ومن الواجب وضع تدابير اجتماعية واقتصادية للتصدي لقضايا الفقر واللامساواة التي تكون في الغالب هي جذور المشكلة.
    The advancement of women could be further enhanced if the root of the problem, i.e. gender prejudices and stereotyping, was removed. UN 10 - ومن الممكن النهوض بالمرأة على نحو أفضل إذا استأصلنا جذور المشكلة، أي أوجه التحيز الجنسانية والقولبة الجنسانية.
    I am still convinced that at the root of the long-standing Cyprus issue lies the deep crisis of confidence between the two sides. This factor has obstructed all efforts aimed at reaching a comprehensive settlement. UN وإنني ما زلت مقتنعا بأن جذور مسألة قبرص التي طال أمدها نابعة من الأزمة العميقة المتصلة بالثقة بين الجانبين، التي كانت عاملا معرقلا لجميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة.
    the root of the problem in the past arose from outside interference in Afghanistan’s internal affairs. UN وتكمن جذور المشكلة في الماضــــي في التدخل اﻷجنبي في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان.
    Rather, the root of the problem appears to be a lack of qualifications or skills. UN والواقع، يبدو أن جذور المشكلة هي النقص في المؤهلات أو المهارات.
    Dealing with demand strikes at the root of the problem and is, we feel, far more effective in the long run. UN إن تناول الطلب يضرب جذور المشكلة وهو في رأينا أكثـــر فعاليــــة علـــى المدى الطويل.
    Herein lies the root of the environment of seclusion and envy surrounding the Security Council, the principal decision-making body of the United Nations. UN وهنا تكمن جذور مناخ العزلة والحسد الذي يحيط بمجلس اﻷمن، وهو الجهاز الرئيسي لصنع القرار في اﻷمم المتحدة.
    the root of the problem was a mistaken interpretation of resolution 41/213 on the matter of consensus. UN وأكد أن جذور المشكلة تكمن في تفسير خاطئ ﻷحكام القرار ٤١/٢١٣ بشأن مسألة توافق اﻵراء.
    23. Institutions and governance systems and other indirect drivers at the root of the present crisis can be mobilized to halt these negative trends and aid the recovery of many depleted marine ecosystems (nature), fisheries (nature's benefits to people) and their associated food security and lifestyles (good quality of life). UN 23 - ويمكن حشد المؤسسات ونُظم الحوكمة وغيرها من المحركات غير المباشرة المسؤولة أساساً عن الأزمة الحالية وذلك لوقف هذه الاتجاهات السلبية وللمساعدة في استعادة كثير من النُظم الإيكولوجية البحرية المستنزفة (الطبيعة) ومصائد الأسماك (منافع الطبيعة للناس) وما يرتبط بها من الأمن الغذائي وأنماط الحياة (نوعية الحياة الطيبة).
    Sometimes harmful practices and prejudices continue to be at the root of the most serious, routine violations of women's right to equality before the courts and the principle of non-discrimination. UN وفي أحيان كثيرة، لا تزال الممارسات الضارة وأشكال التحيز تكمن وراء أخطر الانتهاكات الشائعة لحق المرأة في المساواة أمام المحاكم ولمبدأ عدم التمييز.
    In our continent, where the majority of the population still earns a living from subsistence farming, the root of the problem lies in decades of neglect of agriculture. UN في قارتنا، التي ما زالت أغلبية السكان فيها تمارس زراعة الكفاف، يكمن جذر المشكلة في عقود من إهمال الزراعة.
    The report maintains that, although religion is often cynically exploited to stir passions, fuel suspicions and support alarmist claims that the world is facing a new war of religions, the root of the matter is political, not religious. UN وهو يرى أن أساس المسألة سياسي وليس دينيا، مع أنه كثيرا ما يستغل الدين بخبث لإثارة المشاعر وإذكاء الشكوك وبث المزاعم المثيرة للقلق، بأن العالم يواجه حرب أديان جديدة.
    Also note the disastrous consequences of slavery, which are at the root of the situations of profound social and economic inequality which generally victimize people of African descent in the Americas; UN كما نلاحظ العواقب الوخيمة للرق الذي هو السبب الجذري في أوضاع التفاوت الفظيع اجتماعياً واقتصادياً التي يكون ضحاياها عموماً من المنحدرين من أصل أفريقي في الأمريكتين؛
    "Here is the root of the root and the bud of the bud. Open Subtitles إليك أصل الحقيقة و نبع النبع
    It was his conclusion that the root of the problem in Burundi lay in people's minds. Minds were poisoned and must be treated before anything else, even before any major reform of State structures, the army or the administration. UN وقال السيد فينرغرين إنه توصل إلى استنتاج أن أصل الشر، في الحالة التي نحن بصددها، يكمن في نفوس الناس: فالنفس تسممت وينبغي أن تعالج قبل كل شيء آخر حتى قبل إجراء إصلاح كبير لتنظيم الدولة والجيش واﻹدارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more