"the royalties" - Translation from English to Arabic

    • الإتاوات
        
    • بالإتاوات
        
    • الريع
        
    • للإتاوات
        
    the royalties paid by producers on Ugandan gold upon export are 1.5 per cent of the value of gold. UN وتبلغ الإتاوات التي يدفعها المنتجون على الذهب الأوغندي عند تصديره نسبة 1.5 في المائة من قيمة الذهب.
    In the event of a discovery, the cantons would collect the royalties. UN وفي حال حدوث اكتشاف، تقوم الكانتونات بتحصيل الإتاوات.
    An additional consequence is that the security right in the royalties will not have the special priority of an acquisition security right. UN ومن النتائج الإضافية أن الحق الضماني في الإتاوات لن تكون له الأولوية الخاصة كالحق الضماني الاحتيازي.
    With respect to paragraph 64, it was suggested that the text should clarify that a licensee as the debtor of the royalties owed under the licence agreement had the rights and obligations of a third-party obligor. UN 109- فيما يتعلق بالفقرة 64، اقتُرح أن يوضِّح النص أن المرخَّص له كمدين بالإتاوات المستحقة بمقتضى اتفاق الترخيص له حقوق الطرف الثالث المدين وعليه التزاماته.
    It was also noted that the rights of the licensor, for example to terminate the licence, under the intellectual property law, would not be affected by the secured creditor's rights in the royalties. UN كما لوحظ أن حقوق المرخِّص، مثل حقه في إنهاء الترخيص، بمقتضى قانون الملكية الفكرية، لن تتأثر بحقوق الدائن المضمون في الريع.
    In these States, the licensee may be able to retain the licence as long as it pays the royalties owed under the licence agreement. UN وفي هذه الدول، قد يكون في استطاعة المرخَّص لـه أن يحتفظ بالرخصة ما دام يدفع الإتاوات المستحقة بمقتضى اتفاق الترخيص.
    The content of the royalties and licence fees category is clarified and the category will be renamed, perhaps as fees for the use of intellectual property. UN وهناك توضيح لمحتوى فئة الإتاوات ورسوم التراخيص كما سيُعاد تسمية الفئة، ربما بوصفها رسوماً لاستخدام الملكية الفكرية.
    Otherwise, the secured creditor could consider the granting of a licence an event of default and enforce its security right by collecting the royalties or selling the licence. UN وفيما عدا ذلك، يمكن للدائن المضمون أن ينظر في منح ترخيص في حالة التقصير وإنفاذ حقه الضماني عن طريق تحصيل الإتاوات أو بيع الرخصة.
    Alternatively, the owner's secured creditor could enforce its security right upon default by collecting the royalties owed by the licensee to the owner as licensor. UN وبديلا لذلك، يمكن للدائن المضمون للمالك أن يُنْفذ حقه الضماني في حال وقوع تقصير بأن يُحصِّل الإتاوات التي يدين بها المرخَّص له تجاه المالك بوصفه المرخِّص.
    If the encumbered asset is the right of the owner as licensor to the payment of royalties, the secured creditor may collect the royalties as the original encumbered asset. UN أما إذا كانت الموجودات المرهونة هي حق المالك، بصفته المرخِّص، في تقاضي الإتاوات، فيجوز للدائن المضمون أن يُحصِّل الإتاوات باعتبارها هي الموجودات المرهونة الأصلية.
    The funds received from the disposition of the encumbered intellectual property or the royalties received pursuant to this new licence agreement would then be distributed to the secured creditor pursuant to recommendations 152-155. UN أما الأموال المتأتية من التصرف في الممتلكات الفكرية المرهونة أو الإتاوات المتلقاة وفقا لاتفاق الترخيص الجديد هذا فسوف توزع عندئذ على الدائن المضمون، عملا بالتوصيات 152 إلى 155.
    Until such withdrawal, the licensee has to pay for the use of the licensed intellectual property on the basis of the principle of unjust enrichment an amount equal to the royalties owed under the licence agreement that was rejected. UN وإلى حين حدوث ذلك السحب، يجب على المرخَّص لـه أن يدفع مقابل استخدام الممتلكات الفكرية المرخَّصة، استنادا إلى مبدأ الإثراء الجائر، مبلغا يعادل الإتاوات المستحقة بمقتضى اتفاق الترخيص الذي رُفض.
    Well, obviously Jenny didn't claim the royalties. Open Subtitles حسنا، من الواضح جيني لم تطالب الإتاوات
    In the former case, a subsequent licensee would take the licence subject to the security right with the result that, in the event of default, the secured creditor could enforce its security right and either collect the royalties owed under the licence agreement or sell the licence. UN وفي الحالة الأولى، يأخذ المرخص لـه اللاحق الرخصة وهي خاضعة للحق الضماني، مما يعني أن بإمكان الدائن المضمون إنفاذ حقه الضماني، عند حدوث تقصير، كما يمكنه إما تحصيل الإتاوات المستحقة بموجب اتفاق الترخيص أو بيع الرخصة.
    This means that the secured creditor of the licensee/sub-licensor may collect the royalties to the extent that these were vested in the grantor/sub-licensor at the time when the security right in the receivable is enforced. UN وهذا يعني أنه يجوز للدائن المضمون للمرخَّص له/المرخِّص من الباطن تحصيل الإتاوات بالقدر الذي كانت تؤول إلى المانح/المرخِّص من الباطن وقت إنفاذ الحق الضماني في تلك المستحقات.
    Alternatively, if the licensee's secured creditor does not want to do so, it may be able to retain the royalties already collected, but would be unable to collect future royalties if the licensor terminates the licence agreement. UN وبدلا من ذلك، إذا كان الدائن المضمون للمرخَّص له لا يريد أن يفعل ذلك، فربما يكون بوسعه أن يحتفظ بالإتاوات التي حُصِّلت بالفعل، ولكن لن يكون بوسعه أن يُحصِّل الإتاوات الآجلة إذا أنهى المُرخِّص اتفاق الترخيص.
    In addition, in situations where the insolvent licensee had granted a security right in its rights to the payment of sub-royalties, those sub-royalties will likely be a source of funds for the licensee to pay the royalties that it owes to the licensor. UN وبالإضافة إلى ذلك فإنه في الحالات التي يكون فيها المرخَّص لـه المعسر قد منح حقا ضمانيا في حقوقه في الحصول على إتاوات من الباطن، من المرجح أن تكون تلك الإتاوات من الباطن مصدر أموال للمرخَّص لـه لكي يدفع الإتاوات المستحقة عليه للمرخِّص.
    It was also agreed that the last two sentences of paragraph 39 should be replaced by language along the following lines: " These rights will remain vested in the licensor if the security right is only in the royalties. UN واتفق أيضاً على الاستعاضة عن الجملتين الأخيرتين من الفقرة 39 بصيغة تكون على هذا النحو: " فهذه الحقوق تظل مكفولة للمرخِّص إذا كان الحق الضماني منحصراً في الإتاوات.
    It was noted that, in cases where the encumbered asset was the licensor's right to receive payment of royalties under a licence agreement, the secured creditor would be entitled to collect payment of the royalties. UN 70- لوحظ أنه، عندما تكون الموجودات المرهونة هي حق المرخّص في تقاضي ريع بمقتضى اتفاق الترخيص، يصبح من حق الدائن المضمون أن يحصِّل الريع.
    However, a licence agreement is not such a contract, if it has been fully performed by the licensee through an advance payment of the entire amount of the royalties owed by the licensee to the licensor, as may be the case in the event of an exclusive licence agreement and the absence of any ongoing obligations of the licensor. UN بيد أن اتفاق الترخيص لا يكون عقدا من ذلك القبيل إذا نفّذه المرخَّص لـه بالكامل من خلال الدفع المسبق للقيمة الكاملة للإتاوات المستحقة للمرخِّص على المرخَّص لـه، كما قد يحدث في حالة اتفاق ترخيص حصري وعدم وجود أي التزامات جارية على المرخِّص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more