"the same way as" - Translation from English to Arabic

    • بنفس الطريقة التي
        
    • مثلما
        
    • بنفس طريقة
        
    • مثلها مثل
        
    • نفس معاملة
        
    • ذلك شأن
        
    • بالطريقة نفسها التي
        
    • بالطريقة ذاتها التي
        
    • بنفس الطريقة مثل
        
    • بنفس أسلوب العقاب الذي ينطبق على
        
    • مثله مثل
        
    • مثلهم مثل
        
    • شأنهم شأن
        
    • على غرار ما يحدث
        
    • بنفس أسلوب تناول
        
    Therefore, the petitioner is treated in the same way as all Australians, without distinction as to his race. UN لذلك يُعامل صاحب البلاغ بنفس الطريقة التي يُعامل بها جميع الأستراليين، دون تمييز على أساس عرقه.
    I simply wish to express our support to Ambassador Campbell, in the same way as to his three colleagues. UN وأود فقط أن أعرب عن تأييدنا للسفير كامبل، بنفس الطريقة التي أعربنا بها عن تأييدنا لزملائه الثلاثة.
    This type of leave shall be paid by the employer in the same way as the annual paid leave. UN ويكون رب العمل ملزماً بدفع المرتب طوال مدة هذه الاجازة مثلما يدفع مرتب الاجازة السنوية المستحقة بمرتب.
    In such a case, suppliers would be treated in the same way as secured creditors and a non-unitary approach might not be necessary. UN وفي هذه الحالة، سيعامل المورّدون بنفس طريقة معاملة الدائنين المضمونين وقد لا يلزم نهج غير وحدوي.
    A different view was that financial transactions should be subject to avoidance provisions in the same way as other transactions. UN وتمثل رأي آخر في أن المعاملات المالية ينبغي أن تخضع لأحكام الإبطال مثلها مثل المعاملات الأخرى.
    Other categories of personnel are normally treated in the same way as other foreigners present in the State. UN أما الفئات الأخرى من الموظفين، فتلقى عادةً نفس معاملة الأجانب الآخرين في الدولة.
    Women have legal personality in the same way as men. UN فالمرأة، شأنها في ذلك شأن الرجل، لها صفة قانونية كاملة.
    We must therefore strengthen these mechanisms in the same way as was done in the context of the follow-up to the Millennium Development Goals. UN ويجب بالتالي أن نعزز هذه الآليات بالطريقة نفسها التي استعملت في سياق متابعة الأهداف الإنمائية للألفية.
    It is Ethiopia's fate again, as a victim, to be treated in the same way as the aggressor. UN إذ أن إثيوبيا قضى عليها قدرها مرة أخرى، وهي الضحية، أن تعامل بنفس الطريقة التي يعامل بها المعتدي.
    These States do not interpret article 14, paragraph 5, of the Covenant in the same way as the author. UN فهذه الدول لا تفسر الفقرة 5 من المادة 14 من العهد بنفس الطريقة التي يفسرها صاحب البلاغ.
    Whether grounds and justifications for cancellation must always be provided and, if so, whether they should be provided in the same way as a notice of cancellation or only to suppliers or contractors concerned UN ما إذا كان يجب دائما تقديم أسباب الإلغاء ومبرراته، وإذا كان الأمر كذلك فهل ينبغي تقديمها بنفس الطريقة التي وُجِّه به إشعار الإلغاء أم جعلها مقصورة على المورّدين أو المقاولين المعنيين
    He does not describe the type of treatment received but says that it was carried out in the same way as during his first arrest but was more severe. UN ولا يقدم وصفاً لنوع المعاملة التي تلقاها لكنه يقول إنها تمت بنفس الطريقة التي تمت بها خلال إلقاء القبض عليه للمرة الأولى لكنها كانت أشد قسوة.
    He does not describe the type of treatment received but says that it was carried out in the same way as during his first arrest but was more severe. UN ولا يقدم وصفاً لنوع المعاملة التي تلقاها لكنه يقول إنها تمت بنفس الطريقة التي تمت بها خلال إلقاء القبض عليه للمرة الأولى لكنها كانت أشد قسوة.
    Kinship through adoption is an impediment to marriage in the same way as it is for blood relations. UN وتشكل صلة القرابة عن طريق التبني موانع للزواج مثلما هي الحال للبنوة الطبيعية.
    The recommendations of JIU, once approved, were tracked in exactly the same way as those of the other oversight bodies. UN وتتم متابعة توصيات وحدة التفتيش المشتركة، بمجرد الموافقة عليها، مثلما يحدث بالنسبة لتوصيات هيئات الرقابة الأخرى.
    For example, aspects of economic, social and cultural rights are immediately realizable in the same way as civil and political rights. UN وعلى سبيل المثال، فإن بعض جوانب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قابلة للإعمال فوراً بنفس طريقة إعمال الحقوق المدنية والسياسية.
    At times, the right of religious communities to participate in public, democratic debate in the same way as other social forces was being challenged. UN وأنه في بعض الأحيان، يجري تحدي حق المجتمعات الدينية في المشاركة في المناقشات الديمقراطية العلنية مثلها مثل القوى الاجتماعية الأخرى.
    The farmers' social insurance scheme covers farmers who fulfil statutory criteria, where a farmer's spouse is defined the same way as the farmer, unless this spouse does not work in the agricultural holding or in the household directly related to this agricultural holding. UN ويشمل هذا النظام المزارعين المستوفين المعايير القانونية، وتُعامل زوجة المزارع نفس معاملة المزارع، إلا إذا كانت لا تعمل في الحيازة الزراعية أو في الأسرة المعيشية المرتبطة مباشرة بهذه الحيازة الزراعية.
    Furthermore, a sentence of preventive detention could be appealed to the Court of Appeal in the same way as any other sentence. UN ويجوز فضلاً عن ذلك، استئناف حكم الحبس الاحتياطي أمام محكمة الاستئناف شأنه في ذلك شأن أي حكم آخر.
    44. It should be noted that the phrase “significant harm” was used in the draft articles in the same way as in the Convention. UN ٤٤ - ومن الجدير بالذكر أن عبارة " ضرر جسيم " استخدمت في مشاريع المواد بالطريقة نفسها التي استخدمت فيها في الاتفاقية.
    Babies and very young children have the same rights as all children to have their best interests assessed, even if they cannot express their views or represent themselves in the same way as older children. UN ويتساوى الرضّع وصغار الأطفال مع سائر الأطفال في الحق في أن تقيَّم مصالحهم الفضلى، وإن كان لا يمكنهم التعبير عن آرائهم أو تمثيل أنفسهم بالطريقة ذاتها التي ينتهجها من هم أكبر سناً.
    It would be hard to imagine why a directly injured international organization should not be able to invoke responsibility in the same way as a directly injured State. UN وسيصعب تصور سبب عدم استطاعة منظمة دولية مضرورة مباشرة من الاحتجاج بالمسؤولية بنفس الطريقة مثل دولة مضرورة مباشرة.
    The State party should repeal article 232 of the Penal Code to ensure that homicides committed against women by their husbands or male relatives are prosecuted and punished in the same way as any other murders. UN وينبغي للدولة الطرف أن تُلغي المادة 232 من قانون العقوبات لضمان الملاحقة القضائية في جرائم قتل النساء التي يرتكبها الأزواج أو الأقارب من الرجال، ومعاقبة الجناة بنفس أسلوب العقاب الذي ينطبق على أية جرائم قتل أخرى.
    It was not clear from the text of the Constitution whether the terms of the Covenant had direct effect in the same way as the provisions of the Constitution itself. UN ولا يتضح من نص الدستور ما إذا كان لأحكام العهد أثر مباشر مثله مثل أحكام الدستور ذاته.
    After five years of legal residence, EU citizens are entitled to social assistance in the same way as nationals of the host Member State. UN ويحق لمواطني الاتحاد الأوروبي بعد خمس سنوات من الإقامة القانونية في الحصول على مساعدات اجتماعية مثلهم مثل مواطني الدولة العضو المستضيفة.
    While lawyers are not expected to be impartial in the same way as judges, they must be as free as judges from external pressure and interference. UN ورغم من المتوقع أن يلزم المحامون الحياد على طريقة القضاة، يجب ألا يخضعوا لضغوط وتدخّلات خارجية شأنهم شأن القضاة.
    Medical confidentiality should be observed in prisons and places of detention in the same way as in the community at large. UN 21- وينبغي مراعاة السرية الطبية في السجون وأماكن الاحتجاز على غرار ما يحدث في المجتمع بشكل عام.
    Depositaries treated " widening modifications " in the same way as late reservations. UN وعلى الجهات الوديعة أن تتناول " التعديلات المشددة " بنفس أسلوب تناول التحفظات المتأخرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more