"the senkaku islands" - Translation from English to Arabic

    • جزر سينكاكو
        
    There is no doubt that the Senkaku Islands are clearly an inherent territory of Japan, based on historical facts and international law. UN لا شك في أن جزر سينكاكو هي جزء أصيل من أراضي اليابان، بناء على الحقائق التاريخية وعلى أحكام القانون الدولي.
    In any case, there exists no issue of territorial sovereignty to be resolved concerning the Senkaku Islands. UN وعلى كل حال، فلا وجود لمسألة متعلقة بالسيادة الإقليمية يتعين حلها فيما يخص جزر سينكاكو.
    Through these surveys, it was confirmed that the Senkaku Islands had been not only uninhabited but had shown no trace of having been under the control of China. UN وخلال تلك المسوحات، ثبت أن جزر سينكاكو لم تكن غير مأهولة فحسب، بل لم يظهر فيها أي أثر يدل على أنها كانت تحت سيطرة الصين.
    Based on this confirmation Japan formally incorporated the Senkaku Islands into the territory of Japan. UN وبناء على هذا التأكيد، قامت اليابان رسميا بضم جزر سينكاكو إلى أراضيها.
    Indeed, the Senkaku Islands are under the valid control of Japan. UN وفي واقع الأمر، فإن جزر سينكاكو هي تحت السيطرة الشرعية لليابان.
    It has only been since the 1970s that the Government of China and Taiwanese authority began making its own assertions on territorial sovereignty over the Senkaku Islands, which constitute Japan's inherent territory. UN لم تبدأ حكومة الصين والسلطات التايوانية، إلاّ في سبعينيات القرن العشرين، بطرح ادعاءاتهما بالسيادة الإقليمية على جزر سينكاكو التي تشكل جزءا أصيلا من أراضي اليابان.
    Furthermore, Japan should take the sovereign act of designating the Senkaku Islands as an international maritime preserve free of habitation or military use. China might not agree, but such a move might at least return the issue to the back burner, while reinforcing Japan’s image as a peaceful power. News-Commentary وعلاوة على ذلك، يتعين على اليابان أن تتخذ الخطوة السيادية المتمثلة في تعيين جزر سينكاكو باعتبارها محمية بحرية دولية خاوية من السكان أو الاستخدام العسكري. وقد لا توافق الصين على هذه الخطوة، ولكن مثل هذا التحرك قد يعيد القضية على الأقل إلى مؤخرة الاهتمامات، في حين يعزز من صورة اليابان كقوة مسالمة.
    124. An official protest was directed by China at Japan, on 23 July 1981, concerning the dispatch of a Japanese scientific mission to the Senkaku Islands (Diaoyu in Chinese), north-east of Taiwan Province of China, which were claimed by both countries. UN 124- وصدر احتجاج رسمي من الصين في 23 تموز/يوليه 1981 ضد اليابان فيما يتعلق بإرسال بعثة علمية يابانية إلى جزر سينكاكو (دياو يو إن شينو)، شمال شرقي مقاطعة تايوان الصينية، التي يطالب بها البلدان.
    The Government of Japan made a Cabinet Decision in January 1895 to formally incorporate the Senkaku Islands into the territory of Japan, while the island of Formosa and the islands appertaining or belonging to it were ceded to Japan in accordance with the Treaty of Shimonoseki, which was signed in April 1895. UN لقد اتخذت حكومة اليابان قرارا في مجلس الوزراء في كانون الثاني/يناير 1895 يقضي بضم جزر سينكاكو رسميا إلى أراضي اليابان، في حين تم التنازل لليابان عن جزيرة فورموزا والجزر التابعة، أو العائدة ملكيتها، لها بموجب اتفاقية شيمونوسيكي التي أُبرمت في نيسان/أبريل 1895.
    China appears to have seen the standoff over the Senkaku Islands as a test of wills – a test Kan’s government failed abysmally. In retaliation for Japan’s refusal to release the trawler captain, China hinted that it might recall its ambassador from Tokyo, suspended bilateral ministerial-level exchanges, and canceled a tour to Japan for about 10,000 Chinese. News-Commentary ويبدو أن الصين رأت في المواجهة بشأن جزر سينكاكو اختباراً للإرادة ـ وهو الاختبار الذي فشلت حكومة ناوتو كان فشلاً ذريعاً في اجتيازه. ففي الرد على رفض اليابان إطلاق سراح قبطان سفينة الصيد، أشارت الصين إلى أنها قد تستدعي سفيرها من طوكيو، وعلقت التبادل الثنائي على المستوى الوزاري، وألغت رحلات نحو عشرة آلاف صيني إلى اليابان.
    Japan was supposed to return its colonial possessions, but the United States took over the Senkaku Islands along with Okinawa, before returning both to Japan in 1972. The Koreans, still enraged at Japan for almost a half-century of colonization, took the Dokdo islands without worrying about the move’s legality. News-Commentary ثم أصبحت الأمور أكثر تعقيداً بعد الحرب العالمية الثانية. فكان المفترض أن تعيد اليابان حيازاتها الاستعمارية إلى أصحابها، ولكن الولايات المتحدة استولت على جزر سينكاكو إلى جانب أوكيناوا، قبل أن تعيد الاثنين إلى اليابان في عام 1972. أما الكوريون، الذين ظلوا غاضبين إزاء استعمار ��ليابان لهم طيلة نصف قرن تقريباً من الزمان، فقد استولوا على جزر دوكدو من دون أن يبالوا كثيراً بمدى مشروعية هذا التحرك.
    In the Chinese World Atlas published under Mao Zedong in 1960, the Senkaku Islands were treated as part of Okinawa. And, although circumstances changed in 1968, when a survey by the United Nations Economic and Social Commission for Asia and Pacific revealed the seas around the islands to contain an abundance of resources, the periodic tensions that arose were manageable. News-Commentary وحتى تلك النقطة، لم تبد الصين أو تايوان أي اعتراض. وفي أطلس العالم المنشور تحت إشراف ماو تسي تونج في عام 1960، اعتُبِرَت جزر سينكاكو جزءاً من أوكيناوا. ورغم تغير الظروف في عام 1968، عندما كشفت دراسة المسح التي أجرتها اللجنة الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمم المتحدة لمنطقة آسيا والباسيفيكي عن أن البحار المحيطة بالجزر تحوي وفرة كبيرة من الموارد، فإن التوترات الدورية التي نشأت ظلت تحت السيطرة.
    The Japanese government has made significant diplomatic efforts to orchestrate a meeting, with former Prime Minister Yasuo Fukuda visiting Beijing in July to try to ease tensions. According to some media reports, in order to secure China’s agreement to participate in a meeting during the APEC summit, Abe even agreed to acknowledge that Japan’s claim to the Senkaku Islands is disputed. News-Commentary وقد بذلت الحكومة اليابانية قدراً كبيراً من الجهود الدبلوماسية لتنظيم لقاء، كما قام رئيس الوزراء السابق ياسو فوكودا بزيارة إلى بكين في يوليو/تموز لمحاولة تخفيف التوترات. ووفقاً لبعض التقارير الإعلامية فقد وافق آبي حتى على الاعتراف بأن مطالبة اليابان بالسيادة على جزر سينكاكو أمر متنازع عليه من أجل تأمين موافقة الصين على المشاركة في اجتماع في إطار قمة منتدى التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ.
    So far, China has formally referred to Taiwan, Tibet, and Xinjiang province as “core interests,” a phrase that connotes an assertion of national sovereignty and territorial integrity that will brook no compromise. Now China is attempting to apply the same term to the Senkaku Islands in its dispute with Japan, and is perilously close to making the same claim for the entire South China Sea; indeed, some Chinese military officers already have. News-Commentary حتى وقتنا هذا، أشارت الصين رسمياً إلى تايوان، والتبت، وإقليم شينجيانج باعتبارها "مصالح أساسية"، وهي العبارة التي تعني ضمناً التأكيد على السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية على نحو لا يقبل أي تنازل أو حلول وسط. والآن تسعى الصين إلى تطبيق نفس المصطلح على جزر سينكاكو المتنازع عليها مع اليابان، واقتربت إلى حد خطير من المطالبة ببحر الصين الجنوبي بالكامل؛ بل إن بعض ضباط الجيش الصيني طالبوا به بالفعل.
    The May 1972 transfer back to Japan of Okinawa, which the United States had administered, included the Senkaku Islands. A few months later, when China and Japan were working to normalize relations, Japanese Prime Minister Kakuei Tanaka asked Chinese Premier Zhou Enlai about the islets; News-Commentary في مايو/أيار 1972، إعادة الولايات المتحدة إلى اليابان جزيرة أوكيناوا، التي تولت إدارتها بعد الحرب، وكانت جزر سينكاكو ضمن هذه العملية. وبعد بضعة أشهر، عندما كانت عملية تطبيع العلاقات جارية بين اليابان والصين، طلب رئيس الوزراء الياباني كاكوي تاناكا من رئيس مجلس الدولة الصيني تشو ان لاي عن الجزر: فأجابه تشو بأن هذا النزاع لابد أن يترك لأجيال لاحقة، من أجل تجنب أي تأخير لعملية التطبيع.
    However, it was made clear that the Senkaku Islands were not included in " the Formosa and the Pescadores " , by the fact that the United States of America actually exercised administrative rights over the Senkaku Islands as part of the " Nansei Shoto (South West Islands) " in accordance with article 3 of the San Francisco Peace Treaty, and the Islands were explicitly included in the areas whose administrative rights reverted to Japan in 1972. UN بيد أنه أُوضِح أن جزر سينكاكو ليست ضمن " فورموزا وبيسكادوريس " ، بدليل أن الولايات المتحدة الأمريكية قد مارست فعليا الحقوق الإدارية على جُزر سينكاكو كجزء من " نانسيي شوتو (جزر الجنوب الغربي) " ، حسب أحكام المادة 3 من معاهدة سان فرانسيسكو للسلام، وأن الجزر قد ضُمّت صراحة إلى مناطق تمت إعادة الحقوق الإدارية عليها إلى مالكها الأصلي، وهو اليابان، في عام 1972.
    The US has declared that the Senkaku Islands (administered by the Okinawa Prefecture when it was returned to Japan in 1972) are covered by the US-Japan security treaty. Meanwhile, the standoff over the Scarborough Shoal has calmed down, and, while Japan recalled its ambassador from South Korea over the Dokdo incident, it is unlikely the two countries would come to blows. News-Commentary ولكن لا ينبغي للمرء أن يثير المخاوف بشكل مبالغ فيه. فقد أعلنت الولايات المتحدة أن جزر سينكاكو (التي كانت تديرها مقاطعة أوكيناوا عندما أعيدت إلى اليابان في عام 1972) مغطاة بموجب المعاهدة الأمنية بين الولايات المتحدة واليابان. ومن ناحية أخرى، هدأت المواجهة بشأن سكاربورو شول، ورغم استدعاء اليابان لسفيرها من كوريا الجنوبية بشأن واقعة دوكدو، فمن غير المرجح أن يدخل البلدان في مواجهات عنيفة.
    A quick resolution of the Senkaku Islands dispute (or of Japan’s lower-profile conflict with South Korea over the Korean-controlled Liancourt Rocks) is improbable, but Japan could be more proactive. For example, by stating their willingness to take any territorial disputes to the International Court of Justice, Japanese authorities could help to dispel perceptions of militarism. News-Commentary والتوصل إلى حل سريع للنزاع حول جزر سينكاكو (أو النزاع الأقل شهرة بين اليابان وكوريا الجنوبية حول صخور لاينكورت التي تسيطر عليها كوريا) ليس بالاحتمال الوارد، ولكن اليابان تستطيع أن تكون أكثر استباقية. فعلى سبيل المثال، من خلال الإعلان عن استعدادها لتحويل أي نزاع إقليمي إلى محكمة العدل الدولية، تستطيع السلطات اليابانية أن تساعد في تبديد تصورات النزعة العسكرية.
    For example, it will not consider resolving in an international forum its dispute with Japan in the East China Sea over the Diaoyu Islands (called the Senkaku Islands in Japan). International law, China understands, is a double-edged sword that can be used against China in other territorial disputes, or even in its domestic affairs. News-Commentary إن الصين في موقعها الحالي تفتقر إلى الثقة والخبرة المطلوبة للإبحار عبر الساحة الدولية. على سبيل المثال، لن تفكر الصين في حل نزاعها مع اليابان في بحر الصين الشرقي بشأن جزر دياويو (التي تسمى جزر سينكاكو في اليابان) باللجوء إلى محفل دولي. فالقانون الدولي، كما تراه الصين، سيف ذو حدين يمكن استخدامه ضد الصين في نزاعات إقليمية أخرى، أو حتى في شؤونها الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more