"the shift from" - Translation from English to Arabic

    • التحول من
        
    • والتحول من
        
    • بالتحول من
        
    • تغير محور التركيز من
        
    • التحوُّل من
        
    • فإن الانتقال من
        
    • تحوله من
        
    • عملية الانتقال من
        
    • التحوّل من
        
    • والانتقال من
        
    • للانتقال من
        
    • أن الانتقال من
        
    • التحول عن
        
    • والتحوّل
        
    • بالتحوّل من
        
    the shift from absolute power to absolute irrelevance was complete. Open Subtitles التحول من السُلطة الدكتاتورية إلى النقيض التام قد اكتمل
    The higher output resulted from the shift from the use of liquefied petroleum gas to diesel and electric-powered cookers UN يعزى ارتفاع الناتج إلى التحول من استخدام الغاز النفطي المسيل إلى أجهزة الطبخ الكهربائية
    The lower output was attributable to the shift from weekly meetings for support to individuals to more systematic support to groups UN ويعزى انخفاض الناتج إلى التحول من نظام الاجتماعات الأسبوعية لدعم الأفراد إلى دعم الجماعات على نحو أكثر منهجية
    the shift from trade taxes to value-added taxes on goods and services has not improved revenue performance substantially. UN والتحول من الضرائب التجارية إلى ضريبية القيمة المضافة على السلع والخدمات لم يؤد إلى تحسين كبير في أداء الإيرادات.
    the shift from a broad thematic approach towards a more issue-oriented one facilitated rich discussions and yielded effective outcomes. UN ويسّر التحول من نهج واسع النطاق نحو نهج أكثر تركيزاً على القضايا إجراء مناقشات غنية وتمخّض عن نتائج فعالة.
    The eighth five-year plan, released in 1992, further emphasized the shift from an inward-looking, protected economy to a more liberal, outward-looking development strategy. UN وكما أكدت الخطة الخمسية الثامنة، التي استُهلت في عام ١٩٩٢، على التحول من اقتصاد محمي تنحصر اهتماماته داخليا، إلى استراتيجية انمائية ذات اهتمامات خارجية.
    While the shift from relief to rehabilitation gains momentum, it is essential that adequate resources are made available to support activities that are responsive to the evolving political and security environments. UN وفيما يكتسب التحول من الاغاثة الى الاصلاح قوة دفع حاليا، فمن اللازم توفير الموارد الكافية لدعم اﻷنشطة التي تستجيب الى الظروف السياسية واﻷمنية الناشئة.
    In central and eastern Europe, the shift from a public, full-employment economy to a privatized economy makes particular demands on women to break into new market-oriented occupations. UN وفي أوروبا الوسطى والشرقية يعرض التحول من اقتصاد عام بعمالة كاملة إلى اقتصاد يقوم على القطاع الخاص، طلبات معينة على المرأة للانخراط في مهن جديدة ذات منحى سوقي.
    the shift from substitute decision-making to supported decision-making has profound implications on how and with whom persons with disabilities associate. UN وينطوي التحول من منظور الوكالة في اتخاذ القرار إلى منظور دعم الأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ القرار على انعكاسات عميقة على كيفية تكوين هؤلاء الأشخاص للجمعيات وعلى من يكوِّنها معهم.
    Ensuring this knowledge and capacity among a critical mass of decision makers, practitioners and advocates helps to effect the shift from human rights theory to building a culture of rights and accountability. UN ويساعد ضمان وجود هذه المعارف والقدرات في صفوف صناع القرار والممارسين والدعاة على إحداث التحول من الجانب النظري لحقوق الإنسان إلى بناء ثقافة الحقوق والمساءلة.
    They called on UNFPA to develop incentives, mechanisms and funding windows to facilitate the shift from restricted to more flexible, minimally earmarked, and fully aligned non-core funding. UN ودعوا الصندوق إلى وضع حوافز، وآليات، ونوافذ تمويل لتيسير التحول من التمويل المقيَّد إلى تمويل أكثر مرونة وأقل تخصيصا، ويتسق تماما مع التمويل غير الأساسي.
    They called on UNFPA to develop incentives, mechanisms and funding windows to facilitate the shift from restricted to more flexible, minimally earmarked, and fully aligned non-core funding. UN ودعوا الصندوق إلى وضع حوافز، وآليات، ونوافذ تمويل لتيسير التحول من التمويل المقيَّد إلى تمويل أكثر مرونة وأقل تخصيصا، ويتسق تماما مع التمويل غير الأساسي.
    26. the shift from response to prevention is fundamentally a political challenge and real change will happen only if Governments actively take the lead to reform the current institutional architecture within their own countries. UN 26 - والتحول من التصدي إلى الوقاية هو أساسا تحدّ سياسي، ولن يحدث التغيير الحقيقي إلا عندما تحرص الحكومات على القيام بدور قيادي في إصلاح الهياكل المؤسسية الحالية في بلدانها.
    The amendment of the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure and the shift from an inquisitorial to an adversarial system had resulted in far less pretrial detention, which also had helped to relieve overcrowding. UN 6- وقد أسفر تعديل القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية والتحول من اتباع نظام تحقيقي إلى مبدأ المحاكمة الحضورية عن انخفاض كبير في الاحتجاز على ذمة المحاكمة، مما ساعد أيضاً على تخفيف شدة الاكتظاظ.
    It welcomed the shift from comprehensive economic sanctions to targeted sanctions and the absence of reports from third States of special economic problems arising from the implementation of sanctions. UN وعبّر عن ترحيب وفده بالتحول من الجزاءات الاقتصادية الشاملة إلى الجزاءات المستهدفة وعدم وجود تقارير من الدول الثالثة عن مشاكل اقتصادية خاصة ناجمة عن تنفيذ الجزاءات.
    As mentioned in previous reports, the shift from comprehensive to targeted sanctions in recent years has reduced the incidence of unintended harm to third States. UN وكما ذُكر في التقارير السابقة، إن تغير محور التركيز من الجزاءات الاقتصادية الشاملة إلى الجزاءات المحددة الهدف في الأعوام الأخيرة قد حدّ من حدوث ضرر غير مقصود في الدول الثالثة.
    Stage two: the shift from a concept of international solidarity to the right to international solidarity UN المرحلة الثانية: التحوُّل من مفهوم للتضامن الدولي إلى الحق في التضامن الدولي
    Finally, the shift from passive to more active policies also reduces the financial burden on social welfare systems. UN وأخيرا، فإن الانتقال من السياسات الخاملة إلى سياسات أكثر نشاطا يخفف العبء المالي عن شبكات الضمان الاجتماعي.
    The working group would also consider necessary changes in the WFP general regulations that would arise from the shift from the present project-based approach to a country-based approach, as specified in Assembly resolution 47/199 of 22 December 1992. UN وتقرر أن ينظر الفريق العامل أيضا في التغييرات اللازم إدخالها على اللائحة العامة لبرنامج اﻷغذية العالمي والتي ستنشأ عن تحوله من النهج الحالي القائم على المشاريع إلى نهج قائم على أساس قطري، على النحو المبين في قرار الجمعية العامة ٧٤/٩٩١ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١.
    From the very beginning Croatia has been supporting ICTY activities aimed at spearheading the shift from impunity to accountability, establishing the facts beyond any doubt and strengthening international law and the rule of law. UN ولقد عملت كرواتيا منذ البداية على دعم أنشطة المحكمة الرامية إلى قيادة عملية الانتقال من الإفلات من العقاب إلى المساءلة وإلى إقامة الأدلة التي لا يشوبها أدنى شك وتعزيز القانون الدولي وسيادة القانون.
    the shift from core and non-core resources, to the benefit of the donor rather than the recipient, remained a matter of serious concern. UN ولا يزال التحوّل من الموارد الأساسية وغير الأساسية لمصلحة المتبرع بدلاً من مصلحة المتلقي مصدر قلق كبير.
    Upon request, the Committee was provided with additional details concerning the Mission's demining activities and the shift from cluster munitions sites to clearance of subsurface mines. UN وزودت اللجنة، بناء على طلبها، بتفاصيل إضافية تتعلق بأنشطة إزالة الألغام التي تقوم بها البعثة والانتقال من مواقع الذخائر العنقودية إلى إزالة الألغام تحت سطح الأرض.
    Responding to the shift from project evaluations to the new generation of broader based evaluations focusing on themes or sectors; UN الاستجابة للانتقال من التقييمات المشاريعية إلى الجيل الجديد من التقييمات الأوسع نطاقا التي تركز على المواضيع أو القطاعات؛
    The Australian Government views the shift from a fundamentally mandatory regime to a largely derogative regime, through the mechanism of volume contracts, as a major change. UN وترى الحكومة الأسترالية أن الانتقال من نظام إلزامي بصورة أساسية إلى نظام فيه خروج عن النظام المعتاد من خلال آلية العقود الكمية يمثل تغييرا رئيسيا.
    the shift from a sectoral analysis was noted by one speaker, who felt that it deserved further attention. UN ونوه أحد المتكلمين إلى التحول عن نهج التحليل القطاعي قائلا إنه يرى أنه يستحق مزيدا من الاهتمام.
    the shift from the Organization of African Unity's policy of " non-interference in the internal affairs of other States " to the African Union's doctrine of interference in conflict situations that were considered a threat to peace and security was also cited as a positive development. UN والتحوّل في سياسة منظمة الوحدة الأفريقية من مبدأ ' ' عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى`` إلى مبدأ التدخل في حالات النزاع التي تمثل تهديدا للسلام والأمن اعتُبِر أيضا تطورا إيجابيا.
    The Advisory Committee welcomes the shift from a project-based to a programmatic approach, and the corresponding focus on enhancing the strategic engagement of UNODC with its partners and on ensuring regional and national ownership of technical cooperation activities. UN وتُرحِّب اللجنة الاستشارية بالتحوّل من النهج القائم على المشاريع إلى النهج البرنامجي، والتركيز المناظر على تعزيز التزام المكتب الاستراتيجي إزاء شركائه وضمان الملكية الإقليمية والوطنية لأنشطة التعاون التقني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more