"the specific circumstances" - Translation from English to Arabic

    • الظروف الخاصة
        
    • الظروف المحددة
        
    • للظروف الخاصة
        
    • للظروف المحددة
        
    • ظروف محددة
        
    • والظروف الخاصة
        
    • ظروف معينة
        
    • الظروف المحدَّدة
        
    • الظروف المعينة
        
    • المشاكل المحددة التي
        
    • بالظروف الخاصة للعملية
        
    • ظل الملابسات الخاصة
        
    • بالظروف الخاصة التي
        
    • بالظروف المحددة
        
    • الملابسات المحيطة بكل منها
        
    It recognizes that any response must take into account the specific circumstances of particular countries or regions. UN وهو إطار يقر بضرورة أن تراعى في أي استجابة الظروف الخاصة لبلدان أو مناطق بعينها.
    Determining whether an investigation has met this standard of reasonableness depends on the specific circumstances of the case. UN ويتوقف تحديد ما إذا كان التحقيق يفي بمعيار المعقولية على الظروف الخاصة للقضية.
    Existing human rights mechanisms have lacked a systematic and comprehensive approach to the specific circumstances of older men and women. UN وتفتقر آليات حقوق الإنسان القائمة حاليا إلى نهج منهجي وشامل في تناول الظروف المحددة لكبار السن من الرجال والنساء.
    Auction design is complex, with seemingly trivial differences yielding substantially different levels of competition in the specific circumstances where they are used. UN وتصميم المزادات أمر معقد، حيث تؤدي اختلافات تافهة ظاهرياً إلى مستويات منافسة مختلفة كثيراً في الظروف المحددة التي تُستخدم فيها.
    The study highlights the fact that the most effective approaches to countering violence in schools are tailored to the specific circumstances of each school. UN وتبرز الدراسة أن أنجع النهج للتصدي للعنف في المدارس تستجيب للظروف الخاصة بكل مدرسة.
    Second, negotiation modalities should be sensitive to the specific circumstances of Africa. UN ثانياً، ينبغي أن تكون أساليب التفاوض مراعية للظروف المحددة لأفريقيا.
    Such decisions were taken in the light of the specific circumstances of each case. UN وتجدر الإشارة إلى أنه يُنظر في كل قرارات الترحيل على أساس كل حالة على حدة، وتُراعى فيها الظروف الخاصة للقضية.
    the specific circumstances of a country were key in the provision of technical advice on project design. UN كما أن الظروف الخاصة لبلد ما تشكل عاملا رئيسيا يحدد المشورة التقنية المقدمة بشأن تصميم المشاريع.
    Instead, the approach has to take the specific circumstances of each country into account. UN بل ينبغي في هذا النهج، نهج تحديد الأهداف، مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد على حدة.
    In the specific circumstances of the author's case, his detention was not justified and constituted intimidation. UN وفي ظل الظروف الخاصة بحالة صاحب البلاغ، يعتبر احتجازه غير مبرر ويمثل تخويفاً لـه.
    the specific circumstances of transfer of sovereignty over Macao do not change the situation. UN ولا تؤثر الظروف الخاصة لانتقال السيادة على ماكاو على هذا الوضع.
    This would deny the specific circumstances of the drug problem, which vary from country to country. UN فهذا يعني تجاهل الظروف الخاصة لمشكلة المخدرات التي تتباين بين بلد وآخر.
    Policies are often highly context-specific and need to be adapted to the specific circumstances prevailing in each host country. UN فكثيراً ما تكون السياسات محددة السياق إلى حد كبير ويجب تكييفها مع الظروف المحددة السائدة في كل بلد مضيف.
    However, in the specific circumstances of the Cox case, we agree that the author has not shown that, if he were sentenced to death, his detention on death row would be unreasonably prolonged for reasons imputable to the State. UN ولكن في الظروف المحددة لقضية السيد كوكس، فنحن نتفق على أن مقدم البلاغ لم يبين، أنه إذا ما حكم عليه باﻹعدام، فسيكون احتجازه في انتظار اﻹعدام مطولا على نحو غير معقول ﻷسباب تعزى إلى الدولة.
    Encouragement might, perhaps, be given to the local production of programmes dealing with the specific circumstances of Syria's children and relating the Convention to the Syrian reality. UN ولعل من المستحسن تشجيع الانتاج المحلي للبرامج التي تعالج الظروف المحددة ﻷطفال سوريا، وتربط الاتفاقية بالواقع السوري.
    36. A constitutional review process was under way aimed at providing a modern constitutional framework to reflect the specific circumstances of each Territory. UN 36 - وتابعت تقول إن عملية مراجعة دستورية تجري حاليا بهدف توفير إطار دستوري حديث يعبّر عن الظروف المحددة لكل إقليم.
    That was why a study group must be organized within the framework of the Council to consider different ways of surmounting crises in the light of the specific circumstances of each situation. UN لذلك يتوجب تنظيم فريق دراسي في إطار المجلس للنظر في مختلف الطرق اللازمة لتجاوز الأزمات في ضوء الظروف المحددة لكل حالة.
    Consequently, the Special Rapporteur would advocate for a case-by-case approach according to the specific circumstances of each situation. UN وبالتالي، فإن المقررة الخاصة تدعو إلى اتخاذ نهج يراعي كل حالة على حدة، وفقا للظروف الخاصة بكل حالة.
    It was recognized, however, that the number of cases in future periods, and resulting increases in the amounts of such pensions, would vary depending on the specific circumstances of the entire period under consideration. UN غير أنه تم الإقرار بأن عدد الحالات في الفترات المقبلة، وما سينشأ عنها من زيادات في مبالغ هذه المعاشات التقاعدية، سيتباين تبعا للظروف المحددة السائدة طيلة الفترة قيد النظر.
    Secondly, an `educational opportunities approach'has been developed, aimed at improving the quality of individual schools through measures tailored to the specific circumstances of the institution and its social environment. UN وثانياً، تم الأخذ بنهج يقوم على الفرص التعليمية، يستهدف تحسين نوعية المدارس الفردية من خلال اتخاذ تدابير يتم وضعها بشكل يتمشى مع ظروف محددة للنظام التعليمي وبيئته الاجتماعية.
    Participants raised the need to include women, indigenous peoples and their traditional knowledge, youth, the private sector and the specific circumstances of the urban economy in the plans for a green economy. UN أشار المشاركون إلى الحاجة لتضمين المرأة والسكان المحليين ومعارفهم التقليدية والشباب والقطاع الخاص والظروف الخاصة بالاقتصاد الحضري، في خطط الاقتصاد الأخضر.
    The application or adaptation of these successful solutions to the specific circumstances prevailing in other parts of the world could greatly contribute to a more satisfactory human rights situation in our world at the end of this turbulent century. UN إن تطبيق هذه الحلول الناجحة على ظروف معينة سائدة في مناطق أخرى من العالم أو تكيفها معها يمكن أن يسهم أيما إسهام في تهيئة حالة أكثر مدعاة للارتياح لحقوق اﻹنسان في عالمنا في نهاية هذا القرن المضطرب.
    Law enforcement officials have a much stronger duty to consider the specific circumstances of each individual case before using force, including the subjective intention of those against whom force is used, than is the case during armed conflict. UN ويقع على عاتق موظفي إنفاذ القانون واجب مراعاة الظروف المحدَّدة لكل حالة فردية قبل استخدام القوة، بما في ذلك النيّة الذاتية لمن تُستخدَم القوة ضدهم، يفوق الواجب الواقع على عاتقهم أثناء نزاع مسلح.
    At the same time, schools must develop and adopt systematic safety and security measures adapted to the specific circumstances they face. UN وفي الوقت نفسه، يجب على المدارس أن تضع تدابير منهجية للسلامة والأمن يتم تكييفها لتلائم الظروف المعينة التي تواجهها، وأن تطبق هذه التدابير.
    (f) To address the specific circumstances facing girls and young women in relation to violence, especially sexual violence, including its immediate and longterm consequences; UN (و) أن تعالج المشاكل المحددة التي تواجهها الفتيات والشابات فيما يتعلق بالعنف، لا سيما العنف الجنسي، بما في ذلك عواقبه الفورية والطويلة الأجل؛
    While taking note of the specific circumstances of UNAMID, the Advisory Committee reiterates the Board's view that the practice of raising obligations in the last month of the financial year may be an indicator of inadequate budget management (see A/67/5 (Vol. UN تحيط اللجنة الاستشارية علماً بالظروف الخاصة للعملية المختلطة، بيد أنها تكرر تأكيد رأي المجلس بأن الممارسة المتمثلة في إنشاء الالتزامات في الشهر الأخير من السنة المالية قد يكون مؤشراً على عدم الكفاءة في إدارة الميزانية (انظر (A/67/5 (Vol.
    In the specific circumstances of the case, the Committee considers that the delay in determining the author's appeal does not amount to a violation of article 14, paragraphs 3 (c), 4 or 5 of the Covenant. UN وفي ظل الملابسات الخاصة لهذه القضية، ترى اللجنة أن التأخير في البت في الاستئناف الذي قدمته صاحبة البلاغ لا يشكل انتهاكاً للفقرة 3(ج)، أو الفقرة 4، أو الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    While acknowledging the specific circumstances faced by UNAMID, the Advisory Committee nonetheless remains concerned about the low implementation rate of quick-impact projects. UN مع التسليم بالظروف الخاصة التي تواجهها العملية المختلطة، فإن اللجنة الاستشارية مع ذلك لا تزال تشعر بالقلق إزاء انخفاض معدل تنفيذ المشاريع السريعة الأثر.
    Since the main element in granting the benefits is the need of the applicant, the benefits are related to the specific circumstances of each applicant. UN ولما كان العنصر اﻷساسي في منح اﻹعانات هو حاجة الطالب، فإن اﻹعانات تكون متصلة بالظروف المحددة التي يعيشها كل طالب.
    The Committee also recalls that, as set forth in its general comment No. 1 (1996), while it gives considerable weight to the findings of fact of the State party's bodies, it is entitled freely to assess the facts of each case, taking into account the specific circumstances. UN وتذكّر اللجنة أيضاً، على نحو ما ذكرته في تعليقها العام رقم 1(1996)() بأنها لئن كانت تعطي وزناً كبيراً للاستنتاجات التي تخلص إليها أجهزة الدولة الطرف، فإن لها الحق في تقدير الوقائع في كل قضية بحرية، آخذة الملابسات المحيطة بكل منها في الاعتبار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more