"the specific features" - Translation from English to Arabic

    • السمات المحددة
        
    • السمات الخاصة
        
    • الخصائص المحددة
        
    • بالسمات الخاصة
        
    • المعالم المحددة
        
    • الملامح الخاصة
        
    • السمات المُحددة
        
    • والسمات المحددة
        
    • وخصوصيات
        
    • للسمات المحدّدة
        
    • للخصائص المميزة
        
    • الملامح المحددة
        
    • السمات المحدّدة
        
    • الخصائص المحدّدة
        
    • سمات محددة
        
    To that end, it is essential to define proactively the specific features of each concept and their field of application. UN وتحقيقا لتلك الغاية، من الضروري القيام على نحو استباقي بتعريف السمات المحددة لكل مفهوم ومجال تطبيقه.
    Accordingly, he had tried to establish a general rule and one on supplementary means of interpretation, as in the Vienna regime but taking into account the specific features of unilateral acts. UN وبناء على ذلك، فقد حاول أن يضع قاعدة عامة وقاعدة أخرى بشأن وسائل التفسير الإضافية، كما هو الحال في نظام فيينا، ولكن مع مراعاة السمات المحددة للأفعال الانفرادية.
    In support of this view, the specific features of open framework agreements were noted. UN وتأييدا لهذا الرأي، أشير إلى السمات الخاصة للاتفاقات الإطارية المفتوحة.
    Their geographical location took account of the specific features of each host city and of factors relating to decentralization. UN وقد روعيت في التوزيع الجغرافي لهذه المؤسسات الجديدة الخصائص المحددة لكل مدينة والاعتبارات الخاصة بتحقيق اللامركزية.
    In that connection, the High Commissioner was urged to focus on eliminating the imbalance in geographic representation among the staff of the Office so that personnel would have practical experience and knowledge of the specific features of particular countries, thereby bridging the gap in understanding of human rights situations which existed between the Office and Member States. UN وفي هذا الصدد، جرى حث المفوضة السامية على التركيز على القضاء على الاختلال في التمثيل الجغرافي بين موظفي المفوضية لكي يكتسب الموظفون خبرة عملية ومعرفة بالسمات الخاصة ببلدان معينة، وبذلك تُسد الثغرة في فهم حالات حقوق الإنسان القائمة بين المفوضية والدول الأعضاء.
    These aforementioned treaties did not have to grapple with the specific features of weapon systems. UN ولم يتعين على المعاهدتين المذكورتين أن تتناولا السمات المحددة لنظم الأسلحة.
    These aforementioned treaties did not have to grapple with the specific features of weapon systems. UN فالمعاهدتان المذكورتان لم يتعين عليهما تناول السمات المحددة لمنظومات الأسلحة.
    The Commission should describe the specific features of such principles without pursuing the investigation beyond the needs of the topic. UN وينبغي للجنة أن تقوم بوصف السمات المحددة لهذه المبادئ دون متابعة التحقيق بما يتجاوز حاجة الموضوع.
    (i) What are the specific features of tourism that makes it pertinent for domestic capacity-building and economic development and particularly relevant for poverty reduction? UN ما هي السمات المحددة التي تجعل من السياحة قطاعاً هاماً لبناء القدرات وتحقيق التنمية الاقتصادية على الصعيد المحلي، وثيق الصلة بالحد من الفقر؟
    the specific features of educating children and pupils with the relevant type of disability or disorder, organizational, material and staffing conditions are incorporated in individual educational programmes. UN وتدمج السمات المحددة لتعليم الأطفال والتلاميذ ذوي نوع معيّن من الإعاقة أو الاضطراب، أو من الظروف التنظيمية والمادية والمتعلقة بتوفير الموظفين، في برامج تعليمية فردية.
    the specific features of this State were its developed legal culture, its written laws and its tolerant relations with neighbouring peoples. UN وتتمثل السمات الخاصة لتلك الدولة في ثقافتها القانونية المتطورة، وقوانينها المكتوبة، وعلاقاتها التي تتسم بالتسامح مع الشعوب المجاورة لها.
    This strategy, which takes account of the specific features of each seriously indebted country, is opening up access to international financial markets in many cases, and, in our opinion, it is the only basis for subsequent progress. UN وهذه الاستراتيجية، التي تأخذ بعين الاعتبار السمات الخاصة لكل بلد غارق في الديون، تسمح بالوصول الى اﻷسواق الماليـــــة الدولية في العديد من الحالات. وهذه الاستراتيجية في رأينا تشكل اﻷساس الوحيد ﻹحراز التقدم فـــي المستقبل.
    Naturally the specific features of each country must be taken into account, as must the existence of different political, economic and social systems. UN وذكرت أنه ينبغي بطبيعة الحال أن تؤخذ في الاعتبار السمات الخاصة بكل بلد وكذلك وجود نظم سياسية واقتصادية واجتماعية مختلفة.
    Each time, the Institute highlighted and explained the specific features of gender-related discrimination and discussed the role in that regard of international instruments, such as the Convention. UN وتولى المعهد في كل مناسبة إبراز وشرح الخصائص المحددة للتمييز المرتبط بنوع الجنس، وعرض في هذا الإطار الصكوك الدولية ذات الصلة، مثل الاتفاقية.
    Such studies have highlighted the specific features of indigenous cultures, namely their deeply rooted spiritual and cultural special relationship to lands, territories and resources which indigenous peoples traditionally occupy or use. UN وقد أبرزت تلك الدراسات أن الخصائص المحددة للشعوب الأصلية، وهي علاقتهم الخاصة الروحية والثقافية المتـأصلة مع الأراضي والأقاليم والموارد التي تشغلها الشعوب الأصلية تقليديا أو تستخدمها.
    The court shall have the same power of issuing interim measures for the purposes of and in relation to arbitration proceedings whose place is in the country of the court or in another country as it has for the purposes of and in relation to proceedings in the courts and shall exercise that power in accordance with its own rules and procedures insofar as these are relevant to the specific features of an international arbitration. UN تتمتع المحكمة بسلطة إصدار تدابير مؤقتة لأغراض إجراءات التحكيم التي تجري في بلد المحكمة أو في بلد آخر وفيما يتعلق بها، مماثلة لتلك التي تتمتع بها لأغراض الإجراءات القضائية وفيما يتعلق بها، وتمارس تلك السلطة وفقا للقواعد والإجراءات الخاصة بها ما دامت تلك القواعد والإجراءات ذات صلة بالسمات الخاصة للتحكيم الدولي.
    the specific features of individual nations and civilizations must be respected, since there is no reason why anyone should renounce something that is part of his cultural or traditional heritage. UN ولا بد من احترام المعالم المحددة لفرادى الدول والحضارات، لأنه لا يوجد أي مبرر لأن يرفض أي شخص أمرا يشكل جزءا من تراثه الثقافي أو التقليدي.
    Thus, States must determine appropriate rules of conduct and parameters reflecting the necessary balance between the specific features of each crisis and the need to act. UN وبالتالي يجب على الدول أن تقرر قواعد السلوك المناسبة والمعايير التي تعكس التوازن الضروري بين الملامح الخاصة بكل أزمة، والحاجة إلى التصرف.
    At that time, the inspectors had not fully understood or appreciated the specific features and markings, black stripes, and the different internal coating found in some of the bombs. UN ولم يكن المفتشون في ذلك الوقت قد فهموا تماما أو قيّموا السمات المُحددة والعلامات، والخطوط السوداء، ومختلف الطلاءات الداخلية التي وُجدت في بعض القنابل.
    296. The complex ethnic structure of the population and the specific features of the State structure of Russia oblige us to define what is understood by the concept " national minority " . UN ٦٩٢- إن البنية العرقية المعقدة للسكان، والسمات المحددة لهيكل الدولة في روسيا تضطرنا إلى تعريف ما هو المقصود من مفهوم " أقلية قومية " .
    The objective could be restated as the need to re-examine the relationship between security and the space for autonomous economic policies in the region on the basis of existing literature, international experience and the specific features of the countries in the ESCWA region. UN ويمكن طرح الهدف بعبارة أخرى فنقول إنه يمثل ضرورة إعادة النظر في العلاقة بين الأمن والحيز المتاح للسياسات الاقتصادية المستقلة في المنطقة على أساس الأدبيات المتاحة والخبرة الدولية وخصوصيات البلدان في منطقة الإسكوا. المحتويات
    It should also continue to collect information on existing expertise within the United Nations system and other relevant organizations in the prevention of corruption, paying attention to the specific features of anti-corruption strategies and policies in different sectors. UN وينبغي أن يواصل أيضا جمع المعلومات عن الخبرة الفنية المتوفّرة داخل منظومة الأمم المتحدة والمنظمات المختصة الأخرى في مجال منع الفساد مع إيلاء الاهتمام للسمات المحدّدة لاستراتيجيات وسياسات مكافحة الفساد في مختلف القطاعات.
    It is important, therefore, that, in seeking solutions and implementing plans of action to help us to better regulate migration, the international community pay particular attention to the specific features of countries, such as Gabon, that have to deal with the challenges of sustainable development and the multitude of problems caused by uncontrolled migration. UN لذلك من المهم بالنسبة إلى المجتمع الدولي، في بحثه عن الحلول ووضعه خطط عمل للتنفيذ تساعدنا على تنظيم الهجرة تنظيما أفضل، أن يعير اهتماما خاصا للخصائص المميزة لبلدان مثل غابون يتعين عليها أن تواجه تحديات التنمية المستدامة وجملة المشاكل الناجمة عن الهجرة الخارجة عن نطاق السيطرة.
    22. During the dialogue, attention was drawn to the specific features of each mechanism's mandate. UN 22 - وخلال الحوار، وجه الانتباه إلى الملامح المحددة لولاية كل آلية.
    However, the cases provide adequate starting points for observations on some of the specific features related to single categories of crime. UN ومع ذلك، فإنَّ القضايا تتيح نقاط انطلاق كافية لصياغة ملاحظات بشأن بعض السمات المحدّدة المتعلقة بفئات منفردة من الجريمة.
    (c) It can provide valuable information to UN-SPIDER on the specific features of a country, the needs of users and relevant stakeholders; UN (ج) يمكن أن يزوّد برنامج سبايدر بمعلومات قيّمة عن الخصائص المحدّدة لبلد ما واحتياجات المستعمل وأصحاب المصلحة ذوي الصلة؛
    347. Having in mind the vulnerable groups - victims and witnesses of war crimes, trafficking in persons and domestic violence and starting from the specific features of the judicial system and its functioning, the Supreme Court established the Service for support to witnesses/victims in the criminal offences of trafficking in persons, trafficking in children for adoption and domestic violence that will function as a support to all courts. UN 347- ومراعاة للفئات الضعيفة - ضحايا وشهود جرائم الحرب، والاتجار بالأشخاص والعنف الأسري - وانطلاقاً من سمات محددة في النظام القضائي وسير عمله، أنشأت المحكمة العليا دائرة لدعم الشهود/الضحايا في جرائم جنائية من قبيل الاتجار بالأشخاص، والاتجار بالأطفال لأغراض التبني، والعنف المنزلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more