"the suffering of the people" - Translation from English to Arabic

    • معاناة شعب
        
    • معاناة الشعب
        
    • معاناة سكان
        
    • معاناة السكان
        
    • معاناة الناس
        
    • لمعاناة شعب
        
    • معاناة الشعوب التي
        
    • لمعاناة الشعب
        
    • بمعاناة شعب
        
    • معاناة أهل
        
    • معاناة شعوب
        
    • ومعاناة شعب
        
    In the meantime the international community must help to relieve the suffering of the people of Iraq. UN وفي الوقت نفسه، يجب على المجتمع الدولي أن يساعد في التخفيف من معاناة شعب العراق.
    Currently, the importation of construction materials to Gaza is not permitted; only food and medication are allowed to pass through, and the suffering of the people of Gaza continues. UN ولا يسمح إلا بعبور الغذاء والدواء فيما تستمر معاناة شعب غزة.
    Until a ceasefire is declared, there will be no end to the suffering of the people of Gaza. UN فبدون إعلان وقف إطلاق النار، لن تنتهي معاناة الشعب في غزة.
    Following the recent fighting, the need now is for targeted humanitarian operations to start as soon as possible to relieve the suffering of the people. UN وبعد القتال الذي وقع مؤخرا، تدعو الحاجة حاليا إلى بدء عمليات إنسانية مستهدفــة في أقرب وقت ممكن لتخفيف معاناة الشعب.
    It is thus important that the international community act in unity and swiftly to de-escalate the crisis and ease the suffering of the people of Gaza. UN ولذلك من الأهمية بمكان أن يعمل المجتمع الدولي يدا واحدة وبسرعة لتخفيف حدة الأزمة وتخفيف معاناة سكان غزة.
    Our thanks also go to the Secretary-General and United Nations organizations for their efforts to alleviate the suffering of the people affected by the floods. UN كما نشكر الأمين العام ومنظمات الأمم المتحدة على جهودهم للتخفيف من معاناة السكان الذين تضرروا من جراء الفيضانات.
    The chances are that far from alleviating the suffering of the people of Darfur, it would complicate and aggravate the situation. UN ومن المرجّح أنه بدلاً من تخفيف معاناة الناس في دارفور، سيؤدي إلى تعقيد الحالة وتفاقهما.
    It was to be hoped that a peaceful end to the crisis would lead to an immediate cessation of the suffering of the people of Palestine and the occupied Syrian Golan. UN ومن المأمول أن يؤدي الإنهاء السلمي لهذه الأزمة إلى وقف فوري لمعاناة شعب فلسطين والجولان السوري المحتل.
    In particular, the Council welcomes the decision of the regional leaders to ease sanctions in order to alleviate the suffering of the people of Burundi. UN كما يرحب المجلس، بوجه خاص، بقرار زعماء المنطقة تخفيف الجزاءات لتخفيف معاناة شعب بوروندي.
    For years, Afghanistan has been the subject of debates and resolutions at the United Nations, aggravating -- not alleviating -- the suffering of the people of that war-ravaged country. UN ولسنوات، ظلت أفغانستان موضوعا للمناقشات والقرارات في الأمم المتحدة، مما أدى إلى تفاقم معاناة شعب ذلك البلد الذي مزقته الحروب، لا إلى التخفيف من تلك المعاناة.
    Our thoughts and concerns should be about the suffering of the people of Iraq. It is imperative that the people of Iraq should be empowered to determine their own future and to rebuild their nation. UN بل ينبغي أن تدور أفكارنا وشواغلنا حول معاناة شعب العراق الذي يتحتم تمكينه من تحديد مستقبله وإعادة بناء أمنه.
    In expressing solidarity with them, I do not ignore the suffering of the people of Israel. UN وأنني إذ أُعرب عن التضامن معهم، لا أتجاهل معاناة شعب إسرائيل.
    We must not forget that the suffering of the people in Afghanistan is above all the work of the Taliban. UN وينبغي ألا ننسى أن معاناة الشعب في أفغانستان هي في المقام الأول من عمل الطالبان.
    Despite all the obstacles Saddam Hussein has placed in our path, we must continue to ease the suffering of the people of Iraq. UN وعلى الرغم من جميع العقبات التي وضعها صدام حسين في طريقنا، يجب أن نواصل تخفيف معاناة الشعب العراقي.
    In this regard, we express our deep appreciation to the countries that have contributed generously to alleviate the suffering of the people in Lebanon. UN ونعرب في هذا الصدد عن تقديرنا العميق للبلدان التي ساهمت بسخاء في التخفيف من معاناة الشعب في لبنان.
    A decent and humanitarian attitude towards the suffering of the people of Iraq would mandate the Clinton Administration to withdraw the United Nations sanctions immediately. UN فالموقف الشريف واﻹنساني إزاء معاناة الشعب العراقي يوجب على حكومة كلينتون سحب جزاءات اﻷمم المتحدة على الفور.
    The Panel remained cognizant, throughout its work, of its role and its responsibility in helping to end the suffering of the people of the subregion. UN وظل الفريق، في جميع مراحل عمله، مدركا لدوره ومسؤوليته في المساعدة على إنهاء معاناة سكان هذه المنطقة دون الإقليمية.
    I would like to thank the Secretary-General and the United Nations entities for their efforts to alleviate the suffering of the people affected by the floods in Pakistan. UN وأود أن أشكر الأمين العام ووكالات الأمم المتحدة على جهودها للتخفيف من معاناة السكان المتضررين من الفيضانات في باكستان.
    In Egypt's view, unilateral coercive measures had significantly jeopardized the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms, further increasing the suffering of the people living in the affected States. UN وترى مصر أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تعرض لخطر كبير التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، مما يزيد من معاناة الناس الذين يعيشون في الدول المتضررة.
    This plan was nevertheless accepted by the Government of Bosnia and Herzegovina in the interest of achieving peace and bringing an end to the suffering of the people of Bosnia and Herzegovina. UN وبالرغم من ذلك قبلت حكومة البوسنة والهرسك هذه الخطة من أجل تحقيق السلم ووضع نهاية لمعاناة شعب البوسنة والهرسك.
    The Council paid tribute to all those taking part in United Nations operations for their courageous efforts to achieve peace and to alleviate the suffering of the people living in conflict areas. UN وأشاد المجلس بجميع من يشتركون في عمليات اﻷمم المتحدة لجهودهم الشجاعة لتحقيق السلام وتخفيف معاناة الشعوب التي تعيش في مناطق الصراع.
    Being well aware of the suffering of the Afghan people, the Islamic Republic of Iran has taken various measures to alleviate the suffering of the people in Afghanistan. UN وإدراكا منا لمعاناة الشعب اﻷفغاني فقد اتخذت جمهورية إيران اﻹسلامية عدة تدابير لتخفيف معاناة الشعب في أفغانستان.
    This Assembly cannot afford to remain indifferent to the suffering of the people of Cuba. UN ولا يمكن لهذه الجمعية أن تتحمل أن تبقى غير مبالية بمعاناة شعب كوبا.
    We commend all the United Nations agencies and other donors that have scaled up their activities to alleviate the suffering of the people of Darfur. UN وإننا نشيد بكل وكالات الأمم المتحدة والمانحين الآخرين الذين رفعوا مستوى أنشطتهم لتخفيف معاناة أهل دارفور.
    The Government of Sao Tome and Principe proclaims its readiness to participate in activities contributing to the alleviation of the suffering of the people of that region. UN وتعرب حكومة سان تومي وبرينسيبي عن استعدادها للمشاركة في الأعمال التي تسهم في تخفيف معاناة شعوب تلك المنطقة.
    In this regard, the suffering of the people of the Sudan, particularly in Darfur, and the suffering of the people in Somalia and Myanmar are also stark reminders of the gap between the goals this Organization has set and the realities on the ground. UN وفي هذا الصدد تمثل معاناة شعب السودان، خاصة في دارفور، ومعاناة شعب الصومال وشعب ميانمار، تذكرة صارخة بالفجوة بين الأهداف التي وضعتها هذه المنظمة والواقع السائد في الميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more