"the sufferings" - Translation from English to Arabic

    • معاناة
        
    • لمعاناة
        
    • بمعاناة
        
    • ومعاناة
        
    • صور المعاناة
        
    • في أعقاب اﻵلام
        
    • آلام
        
    • فمعاناة
        
    • عن المعاناة التي
        
    It provided a moral imperative for Member States to act to reduce the sufferings of nearly two billion people across the globe. UN ووفر حتمية أخلاقية للدول الأعضاء لكي تعمل من أجل تقليل معاناة ما يقرب من بليوني نسمة في جميع أنحاء العالم.
    In that connection, the activities of UNRWA aimed at alleviating the sufferings of the Palestinian people were deserving of recognition. UN وقالت، في هذا الصدد، إنه تجدر الإشادة بالأنشطة التي تضطلع بها الوكالة بهدف التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني.
    Israel cannot cloud the eyes of the international community by simply enumerating actions undertaken to lessen the sufferings of the Palestinians. UN ولا يمكن لإسرائيل حجب أنظار المجتمع الدولي بمجرد تعديد الإجراءات المتخذة لتخفيف معاناة الفلسطينيين.
    XI. Further Evidence of the Atrocities in Kosovo: The Centrality of the sufferings of the People 161168 UN حادي عشر - قرائن أخرى بشأن الأعمال الوحشية المرتكبة في كوسوفو: الأهمية الجوهرية لمعاناة الشعب
    Yet the sufferings of the ordinary people of the country continue every day, waiting for light at the end of a long and dark tunnel. UN ولكن معاناة الناس العاديين في البلد مستمرة كل يوم، في انتظار الضوء في نهاية نفق مظلم وطويل.
    Malaysia calls on the international community to force the Israelis to lift the blockade immediately and end the sufferings of the people in Gaza. UN وتهيب ماليزيا بالمجتمع الدولي أن يجبر الإسرائيليين على رفع الحصار فوراً وإنهاء معاناة الشعب في غزة.
    The Security Council must take urgent and effective measures to stop this carnage and to help alleviate the sufferings of the people in the Gaza Strip. UN ويجب على مجلس الأمن أن يتخذ تدابير عاجلة وفعالة لوقف هذه المذبحة وللمساعدة في تخفيف معاناة الناس في قطاع غزة.
    :: the sufferings of the people of the region and sacrifices made by them; UN :: معاناة شعوب المنطقة وما قدمته من تضحيات؛
    The Member States need to do all they can within their mandates to make life better and alleviate the sufferings of their peoples. UN وينبغي للدول الأعضـــاء أن تفعـــل كـــل ما يمكنها أن تفعله في إطار ولاياتها لتجعل الحياة أفضل ولتخفف معاناة شعوبها.
    The guilty parties had thus not been punished, and the sufferings of the victims of atrocities and their families could be imagined. UN وهكذا، فإن اﻷطراف المذنبة لم تعاقب، بينما يمكن للمرء أن يتصور مدى معاناة ضحايا اﻷفعال الوحشية وأسرهم.
    These phenomena, which account for some of the criminal violence and which exacerbate the sufferings of the Guatemalan people, should be given priority on the State’s security agenda. UN وهذه الظواهر التي تشكل جزءا من العنف الجنائي وتزيد من معاناة الغواتيماليين، ينبغي أن تعتبر أولوية في برنامج أمن الدولة.
    In our increasingly interdependent world, we cannot ignore the sufferings of humanity in any part of the world. UN وفي عالمنا المتزايد الترابط، لا يمكننا أن نتجاهل معاناة البشرية في أي جزء من العالم.
    May the great Almighty deliver the saviour of nations and put an end to the sufferings of humankind and bring forth justice, beauty and love. UN نرجو من الله العلي القدير أن يبعث منقذ الأمم وأن ينهي معاناة الإنسانية ويحقق العدالة والجمال والحب.
    Consideration should therefore be given to the establishment of a Truth and Reconciliation Commission to hear the stories of the sufferings of both peoples. UN لذلك ينبغي التفكير في تشكيل لجنة للحقيقة والمصالحة تتولى الاستماع إلى قصص معاناة الشعبين.
    Azerbaijan will continue its efforts to contribute to the peaceful resolution of the conflict and alleviate the sufferings of civilians in Lebanon. UN وستواصل أذربيجان بذل جهودها للإسهام في الحل السلمي للصراع وفي تقليل شدة معاناة المدنيين في لبنان.
    Since the publication of the report, the president of the Amputees and War Wounded Association has appealed for a speedy calculation and payment of the pension to alleviate the sufferings of the war-wounded. UN ومنذ صدور هذا التقرير، ناشد رئيس رابطة المبتورين وجرحى الحرب التعجيل بحساب المعاش ودفعه للتخفيف من معاناة جرحى الحرب.
    The world could not look away from the sufferings of those in the camps, especially considering the logistical difficulties of attending to such a large population settled against their will in such an inhospitable site. UN ولا يمكن أن يتجاهل العالم معاناة من هم في المخيمات، ولا سيما إذا أخذت في الاعتبار الصعوبات اللوجستية المتعلقة برعاية ذلك العدد الكبير من السكان الموطَّنين ضد إرادتهم في ذلك الموقع القاسي.
    Thus, organizations such as the Sovereign Order were left to respond to the sufferings of persons who had been displaced. UN وهكذا، فإن على المنظمات من قبيل هيئة فرسان مالطة أن تستجيب لمعاناة اﻷشخاص الذين شردوا.
    They deserved praise for their significant contributions to humanitarian tasks and to deeper awareness of the sufferings of refugees. UN فإنها تستحق الثناء لمساهمتها الكبيرة في المهام اﻹنسانية وفي إيجاد وعي أعمق بمعاناة اللاجئين.
    The EU tries to ignore the grave economic damage caused to our country and others by the blockade, and the sufferings of our people, who have undertaken, with great sacrifice, to establish a healthier and more just and equal society. UN ويحاول الاتحاد الأوروبي تجاهل الضرر الاقتصادي الكبير الذي يسبـبـه الحصـار لبلدنا وبلـدان أخـرى، ومعاناة شعبنا، الذي تعهد بتضحية كبيرة بإنشاء مجتمع أكثر صحة وعدالة ومسـاواة.
    As a State that is experiencing all the sufferings and tragedy of aggression by Armenia, Azerbaijan is deeply interested in the establishment and effective functioning of international legal mechanisms for the prosecution of those responsible for the aforementioned crimes. UN وأذربيجان بوصفها دولة تشهد كل صور المعاناة ومأساة العدوان الذي تشنه أرمينيا، مهتمة كل الاهتمام بإنشاء آليات قانونية دولية لمقاضاة المسؤولين عن الجرائم سالفة الذكر وتشغيل هذه اﻵليات تشغيلا فعالا.
    Fifty years ago the United Nations was born out of the sufferings caused by the Second World War. UN منذ خمسين عاما خرجت اﻷمم المتحدة إلى الوجود في أعقاب اﻵلام التي خلفتها الحرب العالمية الثانية.
    In order to provide speedy relief to the sufferings of the masses and to reduce, even eliminate, the sources of gang recruitment, my Government has launched a social pacification programme. UN وللتخفيف بسرعة من آلام الجماهير والحد من مصادر التجنيد للعصابات بل وإزالتها، أطلقت حكومتنا برنامجا للمسالمة الاجتماعية.
    Neither Kuwait nor the other countries that are requiring Iraq to implement the resolutions are responsible for the sufferings of the Iraqi people, which are the result of the practices and policies of the Iraqi regime. UN فمعاناة الشعب العراقي ليس سببها الكويت أو غيرها من الدول التي تطالب العراق بتنفيذ القرارات، إنما سببها ممارسات وسياسات النظام العراقي.
    The United Nations, their best hope, must speak out about the sufferings of the Sahrawis under the Frente Polisario, especially the many who had been tortured and jailed. UN ويجب أن تتحدث الأمم المتحدة، وهي معقد أملهم، عن المعاناة التي يتكبدها الصحراويون تحت جبهة البوليساريو، خاصة العديد منهم ممن تعرضوا للتعذيب والسجن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more