"the tendency of" - Translation from English to Arabic

    • ميل
        
    • نزوع
        
    • نزعة
        
    • ونزوع
        
    • وميل
        
    • واتجاه
        
    • لميل
        
    • اتجاه من قبل
        
    • لما نلمسه من
        
    • الاتجاه الذي يأخذ
        
    Moreover, the Committee notes the tendency of the State party to underestimate the problems. UN وفضلاً عن ذلك تلاحظ اللجنة ميل الدولة الطرف إلى الاستهانة بأهمية هذه المشاكل.
    Another reason for the exaggerated numbers may be the tendency of some politicians to manipulate the statistics for electoral purposes, thereby playing on the fears of the population. UN وهناك سبب آخر لهذه المبالغة وهو ميل بعض رجال السياسة إلى التلاعب بالبيانات لأغراض انتخابية، وإثارة مخاوف السكان.
    The reservation is based on the tendency of international human rights bodies to adopt a broad interpretation to treaty rights provisions. UN ويرجع هذا التحفظ إلى ميل هيئات حقوق الإنسان الدولية إلى الأخذ بتفسير واسع النطاق لأحكام الحقوق التعاهدية.
    They do not link liability to the intent of the author, nor to the tendency of the publication to incite to anti-semitism. UN فهي لا تربط بين المسؤولية وبين قصد صاحب الرسالة، ولا بينها وبين نزوع المقابلة المنشورة إلى التحريض على معاداة السامية.
    :: the tendency of donors to focus on particular countries while neglecting others needs to be addressed. UN يلزم معالجة نزوع المانحين إلى التركيز على بلدان معينة، في حين يهملون غيرها.
    the tendency of financial markets to behave in a pro-cyclical manner would often severely limit the options for developing countries in this regard. UN وإن نزعة الأسواق المالية نحو العمل وفقا لنهج ذي منحى دوري كثيرا ما يحد بشدة من خيارات البلدان النامية في هذا الصدد.
    Noting the transnational nature of organized crime and the tendency of organized criminal groups to expand their illicit operations, UN واذ يلاحظ الطابع عبر الوطني للجريمة المنظمة ونزوع الجماعات الاجرامية المنظمة إلى توسيع نطاق عملياتها غير المشروعة،
    The Advisory Committee has commented in the past on the tendency of the Secretariat to propose new resources for each new or different task. UN وقد علقت اللجنة الاستشارية من قبل على ميل الأمانة العامة إلى اقتراح موارد جديدة لكل مهمة جديدة أو مختلفة.
    The Committee has commented in the past on the tendency of the Secretariat to propose new resources for each new or different task. UN وقد علقت اللجنة من قبل على ميل الأمانة العامة إلى اقتراح موارد جديدة لكل مهمة جديدة أو مختلفة.
    the tendency of the mass media to generalize, caricaturize and sensationalize for the purposes of selling stories only compounded matters. UN وإن ميل وسائط الإعلام إلى التعميم والتبسيط والإثارة من أجل نشر قصص إخبارية لا يمكن إلا أن يؤدي إلى تفاقم الوضع.
    With the tendency of costs to rise when reaching the poorest districts, emphasis is being placed on integrating basic health services for increased efficiency. UN ومع ميل التكلفة إلى الارتفاع عندما تصل إلى أفقر الأقاليم، يتم التركيز على دمج الخدمات الصحية الرئيسية لزيادة كفاءتها.
    the tendency of some factions towards extremism and terrorism has grown. UN وازداد ميل بعض الفصائل إلى التطرف والإرهاب.
    Such assistance should reverse the tendency of African countries to import essential commodities rather than produce them themselves. UN وقال إن هذه المساعدة ينبغي أن تغير ميل البلدان الافريقية إلى استيراد السلع اﻷساسية بدلا من إنتاجها بنفسها.
    Often, when a structure had been found to be defective, the tendency of Member States had been not to fix it, but to create a new one. UN ففي غالب اﻷحيـان، عندما وجـد نقص فـي هيكل ما ، لم يكـن ميل الدول اﻷعضاء نحو إصلاحه، بل نحو إيجاد هيكل جديد.
    Alarmed by the tendency of the representatives of States, organizations and groups to put pressure upon experts, especially those serving as country rapporteurs, UN وإذ يثير جزعها نزوع ممثلي دول ومنظمات وجماعات إلى ممارسة الضغط على الخبراء، ولا سيما أولئك الذين يعملون بصفة مقررين قطريين،
    Had it not been for the tendency of some humanitarian agencies to prolong assistance unnecessarily, all these persons would have returned to their villages already. UN ولولا نزوع فاعلين معينين في المجال الإنساني إلى إدامة الإعانة، لكان جميع هؤلاء الأشخاص قد عادوا إلى قراهم.
    In the same resolution, the Assembly expressed its concern at the tendency of its substantive Committees and other intergovernmental bodies to involve themselves in administrative and budgetary matters. UN وفي القرار نفسه، أعربت الجمعية العامة عن قلقها من نزوع لجانها الفنية وغيرها من الهيئات الحكومية الدولية إلى إقحام أنفسها في المسائل اﻹدارية ومسائل الميزانية.
    Several participants spoke of the tendency of members of the Security Council to see consensus decisions as the most effective ones. UN وتحدث عدة مشاركين عن نزعة لدى أعضاء مجلس الأمن إلى النظر إلى القرارات التوافقية على أنها الأكثر فعالية.
    Noting the transnational nature of organized crime and the tendency of organized criminal groups to expand their illicit operations, UN وإذ يلاحظ الطابع عبر الوطني للجريمة المنظمة ونزوع الجماعات الاجرامية المنظمة إلى توسيع نطاق عملياتها غير المشروعة،
    the tendency of modern mass media to generalize, caricaturize and sensationalize in order to sell news does not help matters. UN وميل وسائط الإعلام الحديثة نحو التعميم والتصوير الساخر والإثارة، ترويجا لبيع الأخبار، لا يساعد في تصحيح هذا الوضع.
    the tendency of the Government to treat each case separately, when torture in individual cases is notoriously difficult to prove, is an inadequate response to an apparently widespread practice. UN واتجاه الحكومة لمعالجة كل حالة على حدة، حين يكون التعذيب في الحالات الفردية صعب الاثبات بشكل واضح، هو رد غير كاف على ممارسة تبدو واسعة الانتشار.
    They regretted the tendency of some members of the system to deviate and/or withdraw from the common system. UN وأبدت هذه الوفود أسفها لميل بعض أعضاء المنظومة إلى الانحراف عن النظام الموحد و/أو الانسحاب منه.
    That situation was a further illustration of the complexity of the modern, unipolar world, which was characterized by unilateralism and the tendency of some to hold up certain selective and discriminatory measures, such as the Proliferation Security Initiative, which contravened the fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations, as examples of so-called effective multilateralism. UN وهذا الوضع يمثل تصويرا جديدا لمدى تعقد عالم اليوم ذي القطب الواحد، وهو عالم يتسم بأحادية الطرف ووجود اتجاه من قبل البعض نحو الاضطلاع بجزء من التدابير الانتقائية التمييزية، من قبيل المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، التي تتعارض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، مما يشكل مثالا لما يسمى تعددية الأطراف الفعالة.
    We must also confront with firm resolve the tendency of a few to presume to be the world's custodians of human rights on the basis of the flawed assumption -- which has no substantive grounds -- that their values, cultures, legal and social justice systems and human rights standards are superior to those of others. UN كما يضع علينا التزاما بالتصدي بكل حزم لما نلمسه من نزعات لدى البعض إلى تنصيب أنفسهم أوصياء على حقوق الإنسان في العالم من منطلق إحساس واهم - دون سند موضوعي - بالتفوق وبسمو قيمهم وثقافتهم ونظم العدالة الاجتماعية والنظم القانونية ومعايير حقوق الإنسان لديهم على ما سواها.
    The criterion of residence, even if less used in practice, is more concrete than the criterion of citizenship; this decision is consistent with the tendency of international law to give preference to effectiveness. UN فمعيار اﻹقامة، حتى وإن قل استخدامه في الواقع، عملي أكثر من معيار المواطنة؛ ويتمشى هذا القرار مع الاتجاه الذي يأخذ به القانون الدولي في إعطاء اﻷفضلية لما هو فعلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more