"the text had" - Translation from English to Arabic

    • النص قد
        
    • النص إلى
        
    • النص كان
        
    • النص لم
        
    • للنص لم
        
    • وذكر أن النص
        
    • وقال إن النص
        
    She would like to know if the text had been translated into all languages and transmitted to the SecretaryGeneral. UN وسألت عما إذا كان هذا النص قد تُرجم إلى جميع اللغات وأُحيل إلى الأمين العام.
    It was also regrettable that negotiations on the text had started very late. UN ومن المؤسف أيضا أن المفاوضات بشأن النص قد بدأت في وقت بالغ التأخر.
    Everything in the text had been discussed at the Conference, although perhaps not using precisely the same wording. UN وقال إن كل ما في النص قد نوقش في المؤتمر، حتى وإن لم يستخدم نفس الصيغة اللغوية بدقة.
    73. In any case, when he had asked the Chairman when the text that had been submitted in the latter's name would be considered, he had been told that the text had been withdrawn. UN ٧٣ - ومهما يكن اﻷمر، فحين سأل ممثل المغرب الرئيس متى يُنظر في النص المقدم باسمه، أجيب أن النص قد سحب.
    3. the text had been prepared by an informal drafting group on the basis of the Commission's discussions of the previous day. UN ٣ - وقال إن النص قد أعد من قبل فريق صياغة غير رسمي على أساس مناقشات اللجنة في اليوم السابق.
    61. The Chairman said that the text had been omitted from the working paper, since it referred to events predating the 1995-2000 review period. UN 61 - الرئيس: قال إن النص قد حُذِف من ورقة العمل لأنه يشير إلى أحداث تسبق فترة الاستعراض 1995-2000.
    The productive debates on much of the text had helped its substantive aspects to evolve, thereby contributing to the effectiveness of the instrument that would eventually result. UN وإن المناقشات المثمرة التي أجريت بشأن جزء كبير من النص قد أتاحت تحسين جوانبه الموضوعية، مما يساهم في زيادة فعالية الصك الذي سوف ينجم عنه.
    the text had in fact been taken from article II of the Genocide Convention which, as the commentary to article 17 noted, was generally recognized as the authoritative definition of the crime of genocide. UN وقال إن النص قد أخذ في الواقع من المادة الثانية من الاتفاقية المتعلقة باﻹبادة الجماعية التي تعتبر عموما، على نحو ما هو وارد في التعليق على المادة ١٧، تعريفا جديرا بالثقة لجريمة إبادة اﻷجناس.
    41. Ms. Negm (Egypt), introducing draft resolution A/C.6/62/L.11 on behalf of the Bureau, noted that for technical reasons the Arabic version of the text had been reissued with an asterisk (A/C.6/62/L.11*). UN 41 - السيدة نجم (مصر): عرضت مشروع القرار A/C.6/62/L.11 نيابة عن المكتب فأشارت إلى أن الصيغة العربية من النص قد أعيد إصدارها لأسباب فنية وتحمل علامة نجمة (A/C.6/62/L.11*).
    It was noted that the text had been changed to follow the language used in UCP 500. UN ولوحظ أن النص قد غُيِّر ليتبع الصياغة الواردة في الأعراف والممارسات الموحّدة المتعلقة بالاعتمادات المستندية (UCP 500).
    the text had been improved as a result of the earlier negotiations, particularly those relating to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and its innovative clauses that recognized the complexities of combating transnational criminal activities. UN وذكر أن النص قد تحسَّن نتيجة للمفاوضات السابقة وخاصة المفاوضات المتعلقة بالاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب وما انطوت عليه من أحكام مستحدثة تدرك التعقيدات التي تنطوي عليها مكافحة الأنشطة الإجرامية العابرة للحدود.
    Ms. CHANET agreed with Mr. Lallah that the thrust of the text had been lost in the efforts to incorporate the necessary changes and the views of all interested parties. UN 24- السيدة شانيه اتفقت مع رأي السيد لالاه أن مضمون النص قد فقد في الجهود المبذولة لإدراج التغييرات اللازمة وآراء جميع الأطراف المعنية.
    the text had been adopted by consensus in informal consultations, on the understanding that the question of travel entitlements of staff of the United Nations common system, which was of great importance, would be considered as a priority matter by the International Civil Service Commission, without prejudice to its consideration of the remaining items in the provisional programme of work of that body for its next session. UN وقال إن النص قد اعتمد بتوافق اﻵراء في مشاورات غير رسمية، على أساس أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستعتبر مسألة مستحقات سفر موظفي النظام الموحد لﻷمم المتحدة، مسألة ذات أولوية وذلك ﻷهميتها الكبيرة، ودون إخلال بنظرها في باقي البنود المدرجة ببرنامج عملها المؤقت في دورتها القادمة.
    Because negotiations on the text had concluded only a few hours earlier, he suggested that the Committee should take action on the informal paper on the understanding that the text would be issued in all official languages and made available to Member States when the Committee's reports were considered by the General Assembly. UN ولأن المفاوضات بشأن النص قد انتهت قبل ساعات قليلة فقط، فقد اقترح أن تتخذ اللجنة إجراءً بشأن الورقة غير الرسمية على أساس أن النص سيصدر بجميع اللغات الرسمية وإتاحتها للدول الأعضاء عند نظر الجمعية العامة في تقارير اللجنة.
    the text had been negotiated in both Geneva and New York, and it was intended to serve as a vehicle for the General Assembly's continued support for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees. UN وأضافت أن النص قد جرى التفاوض بشأنه في جنيف ونيويورك على السواء، والقصد منه هو أن يكون بمثابة عنصر محرك يساعد على مواصلة الدعم المقدم من الجمعية العامة إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين واللجنة التنفيذية لبرنامج مفوض الأمم المتحدة السامي لشئون اللاجئين.
    15. Ms. Brennen-Haylock (Bahamas), Vice-Chairman, introducing the draft decision contained in document A/C.5/53/L.7, said that the text had been unanimously approved during the informal consultations. UN ٥١ - السيدة برينن - هايلوك )جزر البهاما(، نائبة الرئيس: قالت في سياق عرضها لمشروع المقرر الوارد في الوثيقة A/C.5/53/L.7 إن النص قد جرت الموافقة عليه باﻹجماع في المشاورات غير الرسمية.
    the text had been transmitted to all gender units for consideration. UN وتم إحالة النص إلى جميع الوحدات النسائية للنظر فيه.
    He noted that impressive cooperation had been shown by all participants and that the text had been the subject of intensive discussion, as requested by the Trade and Development Board at the second part of its forty-first session in March 1995. UN ولاحظ أن جميع المشتركين قد أبدوا تعاونا مؤثرا وأن النص كان موضع نقاش مكثف على نحو ما طلب مجلس التجارة والتنمية في الجزء الثاني من دورته الحادية واﻷربعين في آذار/مارس ٥٩٩١.
    However, it appeared that its efforts to improve the text had been unsuccessful. UN غير أن ظاهر الأمر يشير إلى أن جهوده في تحسين النص لم يحالفها النجاح.
    The Group of 77 and China had asked for immediate action on the draft resolution, despite the obvious lack of consensus, and the oral revisions to the text had merely served to create further confusion. UN فقد طلبت مجموعة الـ 77 والصين اتخاذ إجراء فوري بشأن مشروع القرار بالرغم من وضوح عدم وجود توافق في الآراء، ومن أن التنقيحات الشفوية للنص لم تؤد إلا إلى المزيد من الاضطراب.
    the text had been prepared in consultation with other delegations. UN ٢٦ - وذكر أن النص أعد بالتشاور مع وفود أخرى .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more