"the trademarks" - Translation from English to Arabic

    • العلامات التجارية
        
    • للعلامات التجارية
        
    This policy constitutes a serious violation of United States commitments concerning industrial property, by which it is obligated to protect the trademarks of Cuban companies and institutions. UN وهذه السياسة تشكل انتهاكا جسيما للالتزامات التي قطعتها الولايات المتحدة في مجال الملكية الصناعية بحماية العلامات التجارية للشركات والمؤسسات الكوبية.
    Company F provides bank F with its trademark licence agreements evidencing its right to use the trademarks and its obligations to the trademark owner. UN وتقدم الشركة واو إلى المصرف واو اتفاقات الترخيص باستخدام العلامات التجارية المبرمة معها التي تثبت حقها في استخدام العلامات التجارية والتزاماتها إزاء مالك العلامة التجارية.
    Article 33 of the trademarks and Geographical Indications Act provides for the hearing by the courts of the following types of dispute relating to implementation of the Act: UN 422- تنص المادة 33 من قانون العلامات التجارية والبيانات الجغرافية على أن تنظر المحاكم في أنواع النزاعات التالية المتصلة بتنفيذ هذا القانون:
    Therefore, if the secretariat's proposal was adopted, it would be necessary to state that the document granting the security interest had to refer specifically to the trademarks and that the third parties which owned the trademarks were the ones granting the security interest. UN ولهذا فإنه إذا اعتُمد اقتراح الأمانة سيكون من الضروري أن يُذكر أنه يتعيَّن أن تشير تحديداً الوثيقة التي تمنح المصلحة الضمانية إلى العلامات التجارية وأن تكون الأطراف الثالثة التي تملك العلامات التجارية هي الأطراف التي تمنح المصلحة الضمانية.
    (f) Keeping a registry of the trademarks of the businesses and sporting associations which sell arms and ammunition; UN (و) الاحتفاظ بسجل للعلامات التجارية للرابطات التجارية والرياضية التي تبيع الأسلحة والذخائر؛
    The attempt to appropriate the trademarks and patents of Cuban companies undermines the international agreements on trademarks and patents and has serious implications for international trade. UN ومحاولة الاستحواذ على براءات الاختراع والعلامات التجارية الكوبية المناسبة الكوبي، إنما تضع الاتفاقات الدولية في العلامات التجارية وبراءات الاختراع على الرف، وتترتب عليها آثار خطيرة على التجارة الدولية.
    The United States' blind obsession with harming Cuba's economy at any cost, in this case in the sphere of industrial property, is nothing more than a vulgar and cynical violation of United States commitments concerning industrial property, by which it is obligated to protect the trademarks of Cuban companies and institutions. UN وتشكل السياسة الأمريكية التي ترمي باستماتة إلى تخريب الاقتصاد الكوبي بأي ثمن، وهذه المرة في مجال الملكية الصناعية، انتهاكا سافرا ومستهترا لالتزامات الولايات المتحدة في مجال الملكية الصناعية، وهي الالتزامات التي تتعهد بموجبها بحماية العلامات التجارية للشركات والمؤسسات الكوبية.
    Article 25 of the trademarks and Geographical Indications Act of 12 June 1998 states that, without the permission of the owner of a trademark, no one may use an identical or similar trademark for an identical or similar product or service. UN 418- تنص المادة 25 من قانون العلامات التجارية والبيانات الجغرافية الصادر في 12 حزيران/يونيه 1998 على أنه لا يجوز لأحد استخدام علامة تجارية مطابقة أو مماثلة لمنتج مطابق أو مماثل أو لخدمة مطابقة أو مماثلة بدون ترخيص من صاحب العلامة التجارية.
    Section 211 was adopted as a result of the manoeuvres of the anti-Cuban community in Miami and its allies in Congress, as reward for the substantial financial contributions received from Bacardi, which instigated these actions against the Cuban company Cubaexport in order to misappropriate the trademarks and markets of a genuine and legitimate Cuban product. UN وتمت الموافقة على المادة 211 نتيجة للمناورات التي تقوم بها قطاعات مناوئة لكوبا في ميامي وحلفاؤها في الكونغرس، جزاء على المساهمات المالية السخية التي تتلقاها من شركة باكاردي التي تروج للأعمال المناوئة للشركة الكوبية Cubaexport، الموجهة إلى اغتصاب العلامات التجارية وأسواق منتج كوبي حقيقي ومشروع.
    The Set provides that enterprises should refrain from imposing restrictions on the importation of goods legitimately marked abroad with a trademark identical or similar to the protected trademark protected on identical or similar goods in the importing country, where the trademarks in question are of the same origin, and when the restrictions limit access to markets or otherwise unduly restrain competition. UN وتقضي المجموعة بوجوب امتناع الشركات عن فرض قيود على استيراد السلع التي تحمل علامة شرعية في الخارج وتكون علامتها التجارية مماثلة أو مشابهة للعلامة التجارية المحمية لسلع مماثلة أو مشابهة في البلد المستورد، حيث تكون العلامات التجارية المعنية من نفس المصدر، وعندما تحد القيود من الوصول إلى الأسواق أو تقيِّد المنافسة على نحو آخر بغير داعٍ.
    (g) The third sentence of paragraph 44 should be revised to read along the following lines: " Company F provides bank F with its trademark licence agreements evidencing its right to use the trademarks and to grant a security right in the trademarked inventory, and its obligations to the trademark owner. " ; UN (ز) تُنقَّح الجملة الثالثة من الفقرة 44 لتصبح على النحو التالي: " وتقدّم الشركة واو إلى المصرف واو اتفاقات الترخيص باستخدام العلامات التجارية المبرمة معها التي تثبت حقها في استخدام العلامات التجارية وفي منح حق ضماني في المخزونات التي تحمل العلامة التجارية، والتزاماتها إزاء مالك العلامة التجارية " ؛
    26. At the end of paragraph 44 a sentence could be added as follows: " Bank F does not have a security right in the trademarks, unless the trademarks are described specifically in the security agreement as encumbered assets " . UN 26 - وذكر أنه من الممكن أن تضاف في نهاية الفقرة 44 جملة على النحو التالي: " ولن يكون للمصرف ' واو` أي حق ضماني في العلامات التجارية ما لم توصف تحديداً العلامات التجارية في اتفاق الضمان على أنها موجودات مرهونة " .
    49. Mr. Alcantara (Observer for the Commercial Finance Association) said that he was confused by the proposed amendment to paragraph 44 because, as he understood it, the trademarks referred to in that paragraph were not owned by the grantor of the security interest but by third parties. UN 49 - السيد الكانتارا (المراقب عن رابطة التمويل التجاري): قال إنه يشعر بالحيرة إزاء التعديل المقترح للفقرة 44 لأن العلامات التجارية المشار إليها في تلك الفقرة ليست، حسب فهمه، مملوكة للجهة المانحة للمصلحة الضمانية بل لأطراف ثالثة.
    He suggested the following formulation: " Company F provides bank F with its trademark licensing agreements evidencing company F's rights to manufacture and dispose of goods bearing the trademarks and its obligations to the trademark owner. " UN واقترح الصيغة التالية: " تقدِّم الشركة ' واو` إلى المصرف ' واو` اتفاقات الترخيص باستخدام العلامات التجارية التي تثبت حقها في إنتاج سلع تحمل العلامات التجارية والتصرف في تلك السلع والتزاماتها تجاه الجهة المالكة للعلامة التجارية " .
    48. Mr. Bazinas (International Trade Law Division) recalled his earlier proposal that a sentence should be added at the end of paragraphs 44 and 45 along the following lines: " Bank F does not have a security right in the trademarks unless the trademarks are described specifically in the security agreement as encumbered assets. " UN 48 - السيد بازيناس (شعبة القانون التجاري الدولي): أشار إلى الاقتراح الذي سبق أن قدمه والذي يدعو إلى إضافة جملة في نهاية الفقرتين 44 و45 بما يتماشى مع ما يلي: " لن يكون للمصرف ' واو` أي حق ضماني في العلامات التجارية ما لم توصف تحديداً العلامات التجارية في اتفاق الضمان على أنها موجودات مرهونة " .
    50. Mr. Brennan (Observer for the Independent Film and Television Alliance), expressing agreement with the comments made by the previous speaker, said that paragraph 44 did not specify that company F, the licensee of the trademarks, had the right to grant a security interest in the trademarks; that right would normally be reserved for the owner of the trademarks, in other words the licensor. UN 50 - السيد برينان (المراقب عن التحالف المستقل للسينما والتليفزيون): أعرب عن موافقته على التعليقات التي أبداها المتحدث السابق، وقال إن الفقرة 44 لا تحدد أن الشركة ' واو`، وهي الجهة التي حصلت على ترخيص باستخدام العلامات التجارية، لها الحق في منح ضمانات أمنية في العلامات التجارية وأن هذا الحق يقتصر عادةً على الجهة المالكة للعلامات التجارية، أي بعبارة أخرى على الجهة المانحة للتراخيص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more