"the treaty itself" - Translation from English to Arabic

    • المعاهدة نفسها
        
    • المعاهدة ذاتها
        
    • للمعاهدة نفسها
        
    • بالمعاهدة نفسها
        
    • المعاهدات ذاتها
        
    • المعاهدة ذاته
        
    • للمعاهدة ذاتها
        
    • المعاهدة بحد ذاتها
        
    • صلب المعاهدة
        
    • والمعاهدة نفسها
        
    • للمعاهدة ذاته
        
    • المعاهدات نفسها
        
    • المعاهدة في حد ذاتها
        
    Thus, the treaty itself governs the question in the first place. UN وبالتالي، فإن المعاهدة نفسها تحكم هذه المسألة في المقام الأول.
    As already indicated in the commentary, such disagreement is not very conducive to the application of the treaty itself. UN وكما سبق أن أشير إليه في الشرح، فإن هذا الخلاف لن يكون مؤاتيا جدا لتطبيق المعاهدة نفسها.
    The emphasis of the effects is on the application or operation of the treaty rather than the treaty itself. UN وينصب تركيز الآثار على تطبيق أو نفاذ المعاهدة لا على المعاهدة نفسها.
    Libya is of the view that the time has come for us to start working to strengthen the commitments emanating from the NPT by enhancing the text of the treaty itself. UN وترى ليبيا أن الوقت قد حان للعمل على تقوية الالتزامات المترتبة على معاهدة عدم الانتشار من خلال دعم نص المعاهدة ذاتها.
    We are convinced that it is time to take a step forward and create a road map for future negotiations on the treaty itself. UN ونحن على اقتناع بأن الأوان قد حان لاتخاذ خطوة إلى الأمام لوضع خارطة طريق للمفاوضات المقبلة بشأن المعاهدة ذاتها.
    Accordingly, the first step is to look at the treaty itself. UN وبناءً على ذلك، فإن الخطوة الأولى هي النظر إلى المعاهدة نفسها.
    Furthermore, specific mechanisms or procedures for the assessment of the permissibility of reservations could be established by the treaty itself. UN وإضافة لذلك، يمكن أن تنشئ المعاهدة نفسها آليات أو إجراءات محددة لتقييم جواز التحفظات.
    Competence should be delegated to monitoring bodies, either by the terms of the treaty itself or by a separate agreement between the contracting parties. UN ويجب أن يوكل الاختصاص إلى هيئات الرصد، إما عن طريق أحكام المعاهدة نفسها أو باتفاق منفصل بين الأطراف المتعاقدة.
    Thus, restrictions on the admissibility of simple interpretative declarations may only derive from the treaty itself. UN ولا يمكن أن تنشأ قيود على مقبولية الإعلانات التفسيرية البسيطة إلا من المعاهدة نفسها.
    On the face of the treaty itself and normally in the form of an adjunct to the signature of the representative of the reserving State; UN `1` في المعاهدة نفسها وذلك، عادة، في شكل ملاحظة تضاف إلى توقيع ممثل الدولة التي تبدي التحفظ؛ أو
    It is based on the language of the treaty itself and on the joint statements by the Presidents of Russia and the United States on this issue. UN فقد وضع على أساس صيغة المعاهدة نفسها والبيانات المشتركة لرئيسي روسيا والولايات المتحدة بشأن هذا الموضوع.
    However, States parties themselves could agree in the treaty itself that monitoring bodies should be given wider competence. UN غير أن بإمكان الدول اﻷطراف أنفسها الاتفاق في المعاهدة نفسها على وجوب منح هيئات الرصد اختصاصا أوسع.
    The Special Rapporteur was right to say that any binding force of such declarations derived not from the treaty itself but from principles of general international law governing unilateral legal acts. UN وقد أصاب المقرر الخاص بقوله إن هذه اﻹعلانات لا تستمد أي قوة ملزمة لها من المعاهدة نفسها بل من مبادئ القانون الدولي العام الذي يحكم اﻷفعال القانونية الانفرادية.
    It should not be forgotten that the treaty itself imposed a contractual obligation on all its parties to progress towards general and complete disarmament. UN وينبغي ألا يُنسى أن المعاهدة نفسها قد فرضت التزامًـا تعاقديا على جميع أطرافها بالتقدم نحو نزع عام وكامل للسلاح.
    Moreover, the distinction between procedures forming part of the treaty itself and those outside it was correct. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن التمييز بين الإجراءات التي تشكل جزءا من المعاهدة نفسها وتلك التي لا تشكل جزءا منها صحيح.
    Some had predicted the worst; indeed, it was suggested that the future viability of the treaty itself was in question. UN وتوقع البعض ما هو أسوأ من ذلك؛ والواقع أنه أشير إلى أن قابلية المعاهدة ذاتها للبقاء في المستقبل أمر مشكوك فيه.
    the treaty itself provides for the conclusion of an agreement with the United Nations. UN وتنص المعاهدة ذاتها على إبرام اتفاق مع اﻷمم المتحدة.
    In fact, they were a partner in the design of the treaty itself. UN والواقع أنها كانت شريكة في تصميم المعاهدة ذاتها.
    Conduct inconsistent with the provisions of a treaty, if justified as countermeasures, should not be considered such as to suspend the treaty itself. UN فالسلوك الذي لا يتفق وأحكام معاهدة من المعاهدات لا ينبغي، إذا كان مبررا كتدابير مضادة، أن يعتبر تعليقا للمعاهدة نفسها.
    Fifteen years later, failure to implement the resolution damaged the credibility not only of all the resolutions adopted at that Conference, but also of the treaty itself. UN وبعد مرور خمس عشرة سنة، لم يضرّ فشل تنفيذ القرار بمصداقية جميع القرارات التي اعتمدها المؤتمر فحسب بل أضر أيضا بالمعاهدة نفسها.
    The whole question should be studied in greater depth, since current practice appeared to show that depositaries were rejecting reservations prohibited by the treaty itself. UN وينبغي دراسة المسألة برمتها بقدر أكبر من التعمق، لأن الممارسة الراهنة تبين فيما يبدو أن الوديعين يرفضون التحفظات التي تحظرها المعاهدات ذاتها.
    Accepting this type of reservation in advance in the text of the treaty itself effectively prevents the contracting States and contracting organizations from subsequently making an objection, as " [t]he Parties have already agreed that the reservation is permissible and, having made its permissibility the object of an express agreement, the Parties have abandoned any right thereafter to object to such a reservation " . UN فقبول الدول والمنظمات المتعاقدة مسبقاً لهذا التحفظ في نص المعاهدة ذاته يمنعها فعلاً من الاعتراض عليه لاحقاً، وبما أن الأطراف قد اتفقت مسبقاً على جواز التحفظ وبما أنها جعلت هذا الجواز موضع اتفاق بينها، فإنها قد تخلت عن حق الاعتراض على التحفظ في وقت لاحق().
    17. While the nuclear tests in South Asia in 1998 were a challenge to the non-proliferation regime, actions by non-parties could not be seen as a failure of the treaty itself. UN 17 - وواصل حديثه قائلا إنه في حين تمثِّل الاختبارات النووية التي أُجريت في جنوب آسيا في عام 1991 تحديا لنظام عدم الانتشار فإنه لا يمكن النظر إلى الإجراءات التي اتخذتها الدول غير الأطراف على أنها فشل للمعاهدة ذاتها.
    Suffice to say that the question of succession to reservations (and to acceptances and objections) appears prima facie only as ancillary to the more general question of succession to the treaty itself. UN ويكفي القول بأن مسألة الخلافة في التحفظات )وفي القبول والاعتراض( لا تبـدو للوهلة اﻷولى إلا بوصفها تتفرع عن المسألة اﻷعم المتعلقة بالخلافة في المعاهدة بحد ذاتها.
    Such listings could also be included in a discussion on a separate declaration or resolution which annexes the draft treaty, but not within the treaty itself. UN ويمكن أيضا إيراد مثل ذلك السرد في مناقشة بشأن إعلان أو قرار مستقل يرفق به مشروع المعاهدة، وليس في صلب المعاهدة نفسها.
    the treaty itself provides for the conclusion of an agreement with the United Nations. UN والمعاهدة نفسها تقضي بإبرام اتفاق مع اﻷمم المتحدة.
    (9) Moreover, from a more theoretical point of view, statements of this kind, unlike reservations, do not concern the legal effect of the treaty itself or its provisions, but rather the capacity of the non-recognized entity to be bound by the treaty. UN 9) وعلاوة على ذلك، وعلى صعيد نظري أكبر، فإن الإعلانات من هذا القبيل، بخلاف التحفظات، لا تنصب على الأثر القانوني للمعاهدة ذاته أو لأحكامها وإنما على أهلية الكيان غير المعترف به للالتزام بالمعاهدة().
    Second, how are the standards for dealing with treaty abuse being established? In that connection, the standards for determining an abuse might be included in the treaty itself. UN وثانيها، هو كيفية وضع المعايير التي تتناول إساءة استعمال المعاهدات؟ وفي هذا الصدد، يجوز أن تدرج في المعاهدات نفسها المعايير التي تحدد إساءة الاستعمال.
    The approach taken by the statute was viewed as consistent with the requirement contained in most of the conventions identified in article 22 that States parties should adopt the necessary measures to establish jurisdiction over the offence; what criminalized the offence was not the treaty itself but the implementation by a State party of its treaty obligation to adopt those measures. UN واعتبر النهج الذي اتبعه النظام اﻷساسي منسجما مع الشرط الوارد في معظم الاتفاقيات المحددة في المادة ٢٢ والقاضي بأن تتخذ الدول اﻷطراف التدابير اللازمة ﻹقامة اختصاصها على الجريمة؛ فليست المعاهدة في حد ذاتها هي التي تجرم الجرم بل هو تنفيذ الدولة الطرف لالتزامها الناشىء عن المعاهدة باتخاذ تلك التدابير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more