"the trust of" - Translation from English to Arabic

    • ثقة
        
    • بثقة
        
    • أن تثق
        
    • الأمور في بلدهم وثقتهم
        
    • وثقة
        
    • الثقة بها من
        
    These developments and their damaging effects on the trust of the people of Palestine and the Middle East region is most disturbing. UN إن هذه التطورات، بما لها من آثار ضارة على ثقة الشعب الفلسطيني وعلى منطقة الشرق اﻷوسط، هي اﻷكثر مدعاة للقلق.
    Failure to do so would affect the trust of Member States. UN فالإخفاق في القيام بذلك قد يؤثر على ثقة الدول الأعضاء.
    He wondered whether that change involved a serious procedural flaw which could undermine the trust of the international community. UN وتساءل عما إذا كان هذا التغيير ينطوي على عيب إجرائي خطير يمكن أن يقوض ثقة المجتمع الدولي.
    The system should also be fair and effective and should have the trust of personnel, administrators and Member States. UN وأردف قائلا إنه ينبغي أن يكون هذا النظام عادلا وفعالا وأن يحظى بثقة الموظفين والمديرين والدول الأعضاء.
    This will considerably boost the trust of the Lebanese people in their security system, while building self-confidence in their capabilities. UN وسيعزز ذلك إلى حد بعيد ثقة الشعب اللبناني بجهازه الأمني، بينما يعزز من بناء الثقة في قدراتهم أنفسهم.
    If we're to win the trust of Helmand province, it demands that this mission be seen to be of your design. Open Subtitles وإذا أردنا كسب ثقة مقاطعة هلمند، فإنه يطالب أن ينظر إلى هذه المهمة على أنها من التصميم الخاص بك.
    My election to this high position would not have been possible without the trust of the Asian Group, of which I am deeply proud and to which I am very grateful. UN لم أكن لأحظى بهذا المنصب الرفيع لولا ثقة المجموعة الآسيوية، وهو موضع عميق اعتزازي وتقديري.
    Furthermore, many of our political leaders have failed to earn the trust of young people, seeing them merely as an emotional wave to be ridden into or out of political office. UN وبالإضافة إلى ذلك، فشل العديد من قادتنا السياسيين في كسب ثقة الشباب، إذ ينظرون إليهم على أنهم مجرد موجة حماس تستغل للوصول إلى المناصب السياسية أو الخروج منها.
    Its instruments, if used for the enactment of commercial laws in post-conflict societies, contributed to regaining the trust of the business community and donors that was lost or negatively affected as a result of the conflict. UN فمن شأن صكوك اللجنة، إذا استُخدمت لاشتراع قوانين تجارية في المجتمعات الخارجة من نزاعات، أن تسهم في استعادة ثقة أوساط الأعمال والمانحين، التي تكون قد فُقدت أو تأثرت سلبا من جراء تلك النزاعات.
    Humanitarian actors need the trust of the local population and the respect of all parties to a conflict. UN ويحتاج العاملون في المجال الإنساني أيضاً إلى ثقة السكان المحليين واحترام كل أطراف النزاع لهم.
    It has justified the trust of the international community and does not need any far-reaching reform. UN لقد برر ثقة المجتمع الدولي به وهو لا يحتاج إلى أي إصلاح بعيد المدى.
    Humanitarian actors need the trust of the local population and the respect of all parties to a conflict. UN إن الأطراف الفاعلة الإنسانية تحتاج إلى ثقة السكان المحليين واحترام جميع أطراف الصراع.
    The new system had not only produced gains in efficiency, but had also won the trust of staff members. UN وقال إن فوائد النظام الجديد لا تقتصر على توليد المكاسب نتيجة لزيادة الكفاءة، فالنظام قد نال ثقة الموظفين أيضا.
    Confidentiality is extremely important for gaining the trust of patients and is closely related to the right to privacy. UN والسرية بالغة الأهمية لنيل ثقة المرضى ووثيقة الارتباط بالحق في الخصوصية.
    It is essential that peacekeepers gain the trust of the local population. UN :: من الضروري أن يكتسب حفظة السلام ثقة السكان المحليين.
    Furthermore, it is an essential element in the fight against impunity and to re-establish the trust of the population in its institutions. UN وعلاوة على ذلك، فهي عنصر جوهري في مكافحة الإفلات من العقاب وإعادة بناء ثقة السكان في مؤسساتهم.
    The candidates did not participate in the coup and have earned their positions thanks to the trust of Honduran voters. UN ولم يشارك المرشحون في الانقلاب وفازوا بمراكزهم بفضل ثقة المقترعين في هندوراس.
    Only then will it be a legitimate system that enjoys the trust of the entire international community. UN وعندئذ فقط سيكون النظام نظاما شرعيا يحظى بثقة المجتمع الدولي بأسره.
    Mr. Secretary-General, you have an enormous responsibility, and you have the trust of France. UN السيد الأمين العام، عليكم مسؤولية هائلة، وأنتم تحظون بثقة فرنسا.
    " the trust of third parties contracting with the organization as to its ability to cope with its commitments because of the constant support of the member States. " UN " الأطراف الثالثة المتعاقدة مع المنظمة على أن تثق في قدرتها على الوفاء بالتزاماتها بسبب الدعم المتواصل لها من الدول الأعضاء " ().
    19. Requests MINUSTAH, working in coordination with the United Nations country team, to continue to implement quick-impact projects that contribute in building a secure and stable environment and enhance national ownership and the trust of the Haitian population towards MINUSTAH, particularly in the priority areas identified by the Mission's leadership and consistent with the Government of Haiti's priorities as appropriate; UN 19 - يطلب من البعثة أن تواصل، بالتنسيق مع فريق الأمم المتحدة القطري، تنفيذ المشاريع السريعة الأثر التي تُسهم في تهيئة بيئة آمنة ومستقرة وتعزز تملك سكان هايتي لزمام الأمور في بلدهم وثقتهم في البعثة، وبخاصة في المجالات ذات الأولوية التي تحددها قيادة البعثة ووفقا لأولويات حكومة هايتي، حسب الاقتضاء؛
    Presidential power and the trust of the people guarantee that democratic reforms in our country will be irreversible. UN وتوفر السلطة الرئاسية، وثقة الشعب، ضمانا بأن تظل الاصلاحات الديمقراطية في بلدنا اصلاحات لا يمكن الرجوع عنها.
    He has begun work in a number of core programme areas with the goal of ensuring that the Special Tribunal is regarded as an independent and impartial judicial body and of developing the trust of the population of Lebanon and the wider region. UN وبدأ العمل في عدد من المجالات البرنامجية الأساسية بهدف كفالة النظر إلى المحكمة الخاصة باعتبارها هيئة قضائية مستقلة ومحايدة وتعزيز الثقة بها من جانب سكان لبنان والمنطقة على نطاق أوسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more