"the understanding that the" - Translation from English to Arabic

    • أساس أن
        
    • أن يكون مفهوما أن
        
    • العلم أنه
        
    • أن يكون مفهوماً أن
        
    • أن يكون من المفهوم أن
        
    • مع العلم بأن
        
    • مع الفهم بأن
        
    • أنه من المفهوم أن
        
    • على التفاهم بأن
        
    • فهمها أن
        
    • علماً بأن لمؤتمر
        
    • أساس أنَّ
        
    • أساس ألا
        
    • أن يضعه
        
    • أن يفهم أن
        
    Such offers should be made on the understanding that the host government would cover the incremental costs of meeting away from Bonn. UN ويجب أن تُقدم هذه العروض على أساس أن الحكومة المضيفة ستغطي التكاليف التي تتجاوز تكاليف عقد الدورة بعيداً عن بون.
    Such offers should be made on the understanding that the host government would cover the incremental costs of meeting away from Bonn. UN ويجب أن تُقدم هذه العروض على أساس أن الحكومة المضيفة ستغطي الزيادة في التكاليف المترتبة على عقد الدورة خارج بون.
    At the time, his delegation had accepted that derogation to international law on the understanding that the same preferential treatment would be accorded to it if, one day, it had occasion to request it. UN وقد قبل آنذاك ممثل الولايات المتحدة ذلك الخروج عن القانون الدولي على أن يكون مفهوما أن بلده سيحظى بنفس المعاملة التفضيلية اذا ما سنحت له الفرصة بأن يطلبها يوما ما.
    His delegation had joined the consensus on the understanding that the issue would be dealt with by the Working Group to be established under the draft resolution. UN وأضاف أن وفده انضم إلى توافق اﻵراء على أساس أن يكون مفهوما أن الفريق العامل المنشأ بموجب مشروع القرار سيتناول هذه المسألة.
    In order to accommodate all the participants, interventions should not exceed three minutes, with the understanding, that the full text can be distributed in the conference room. UN ولتمكين جميع المشاركين من أخذ الكلمة، ينبغي ألا تتجاوز المداخلات ثلاث دقائق، مع العلم أنه يمكن توزيع النص الكامل للكلمات في قاعة الاجتماع.
    The Parties therefore agreed to place the issue on the agenda of the TwentySecond Meeting of the Parties, on the understanding that the European Union would continue informal discussions intersessionally. UN ولذلك، وافقت الأطراف على وضع هذه المسألة على جدول أعمال اجتماع الأطراف الثاني والعشرين، على أن يكون مفهوماً أن الاتحاد الأوروبي سيواصل المناقشات غير الرسمية بين الدورات.
    This footnote was deleted on the understanding that the issues raised therein are to be dealt with in the context of the host country agreement. UN تم حذف هذه الحاشية على أن يكون من المفهوم أن المسائل المثارة فيها ستعالج في سياق اتفاق البلد المضيف.
    They merely express the intention to apply it on the understanding that the other States concerned will do the same. UN فهي تعبر فقط عن نيتها تطبيق المعاهدة على أساس أن الدول المعنية الأخرى ستقوم بنفس الشيء.
    The recommendation is accepted with the understanding that the current legislation is applied for the exercise of the rights of these individuals, without enacting any further legislation. UN والتوصية مقبولة على أساس أن التشريع الحالي المطبق يسمح بممارسة هؤلاء الأفراد لحقوقهم وأنه لا حاجة إلى سن تشريع إضافي.
    The Bureau will try to accommodate Ambassador Macedo's request, on the understanding that the consultations should not impinge on the programme of the First Committee. UN وسيحاول المكتب تلبية طلب السفير ماسيدو، على أساس أن المشاورات ينبغي ألا تؤثر على عمل اللجنة الأولى.
    This had been done on the understanding that the submission and any recommendations on it are without prejudice to delimitation. UN جرى ذلك على أساس أن الطلب لا يخل هو وأي توصيات تصدر بشأنه بمسألة تعيين الحدود.
    These organizations have been advised of their provisional admittance status on the understanding that the final authority for their admission as observers rests with the COP. UN وقد أُخطرت هذه المنظمات بحصولها على قبول مؤقت على أساس أن السلطة النهائية لقبولها بصفة مراقب هي لمؤتمر الأطراف.
    Pending such compliance, the activity in question may continue on the understanding that the State shall be liable for any harm caused, in accordance with the corresponding articles. UN ولا يوقف النشاط ذو الصلة إلى حين استيفاء تلك الشروط، على أن يكون مفهوما أن الدولة ستكون مسؤولة عما قد يحدث من أضرار، وذلك على النحو المنصوص عليه في المواد ذات الصلة.
    36. He took it that the Special Committee wished to approve the proposed organization of work for the current year with the understanding that the meeting schedule might be subsequently revised as and when required. UN 36 - وأضاف أنه سيعتبر أن اللجنة الخاصة ترغب في الموافقة على تنظيم الأعمال المقترح للسنة الحالية، على أن يكون مفهوما أن جدول الاجتماعات قد ينقح فيما بعد حسبما وعندما يقتضي الأمر.
    The Bureau proposed that the Committee should adopt the tentative programme of work for the first week, on the understanding that the programme for the remaining weeks would be adjusted as necessary in the course of the session. UN واقترح المكتب أن تعتمد اللجنة برنامج العمل الأولي للأسبوع الأول. على أن يكون مفهوما أن برنامج الأسابيع المتبقية سيجري تعديله خلال الدورة، عند الاقتضاء.
    We call on the countries with a military presence to step up their efforts in that area, with the understanding that the United Nations has the central coordinating role for stabilization efforts. UN وندعو البلدان التي لديها وجود عسكري إلى مضاعفة جهودها في ذلك المجال، على أن يكون مفهوما أن الأمم المتحدة تضطلع بالدور التنسيقي المركزي لجهود إشاعة الاستقرار.
    In order to accommodate all the participants, interventions should not exceed three minutes, with the understanding, that the full text can be distributed in the conference room. UN ولتمكين جميع المشاركين من أخذ الكلمة، ينبغي ألا تتجاوز المداخلات ثلاث دقائق، مع العلم أنه يمكن توزيع النص الكامل للكلمات في قاعة الاجتماع.
    In order to accommodate all the participants, interventions should not exceed three minutes, with the understanding, that the full text can be distributed in the conference room. UN ولتمكين جميع المشاركين من أخذ الكلمة، ينبغي ألا تتجاوز المداخلات ثلاث دقائق، مع العلم أنه يمكن توزيع النص الكامل للكلمات في قاعة الاجتماع.
    In order to accommodate all the participants, interventions should not exceed three minutes, with the understanding, that the full text can be distributed in the conference room. UN ولتمكين جميع المشاركين من أخذ الكلمة، ينبغي ألا تتجاوز المداخلات ثلاث دقائق، مع العلم أنه يمكن توزيع النص الكامل للكلمات في قاعة الاجتماعات.
    His objective was to ensure that the Ad Hoc Committee continued working on the three topics, with the understanding that the other topics would still be discussed in the future. UN وأفاد بأن هدفه هو أن تواصل اللجنة المخصصة عملها بشأن الموضوعات الثلاثة، على أن يكون مفهوماً أن الموضوعات الأخرى ستظل قيد المناقشة في المستقبل.
    In this respect, the Modalities provide for enhanced technical assistance and capacity-building support, with the understanding that the commitment by developed countries to provide such support is not open ended. UN وفي هذا الصدد، تنص الطرائق على تعزيز المساعدة التقنية ودعم بناء القدرات، على أن يكون من المفهوم أن التزام البلدان المتقدمة بتقديم هذا الدعم ليس التزاماً مفتوحاً.
    The conferences of the parties may wish to consider and agree on the overall budgets of the three conventions, with the understanding that the adoption by each conference of the parties of the respective budget for each convention would take place separately later that day. UN وقد ترغب مؤتمرات الأطراف في بحث الميزانيات العامة للاتفاقيات الثلاث والموافقة عليها، مع العلم بأن اعتماد الميزانية الخاصة بكل مؤتمر للأطراف سيتم بصورة منفصلة في نهاية ذلك اليوم.
    Cooperation between the two entities would be essential during the transition period, on the understanding that the activities of each entity would be conducted separately and with the appropriate accounting of resources. UN وسيكون التعاون بين الكيانين عنصرا أساسيا أثناء الفترة الانتقالية مع الفهم بأن أنشطة كل واحد من الكيانين سيتم الاضطلاع بها على نحو مستقل مع المحاسبة الملائمة من حيث الموارد.
    13. At its 17th meeting, on 12 May 2006, the Committee decided to close consideration of the applications of Human Rights International Alliance and New Millennium Peace Foundation as there had been no contact with those organizations for several sessions, on the understanding that the decision would not prevent the organizations from submitting a new application, should they decide to do so. UN 13 - وقررت اللجنة في اجتماعها 17 المعقود في 12 أيار/مايو 2006 إنهاء النظر في الطلبين المقدمين من التحالف الدولي لحقوق الإنسان ومؤسسة السلام للألفية الجديدة وذلك لأنه لم يجر أي اتصال مع هاتين المنظمتين لعدة دورات على أساس أنه من المفهوم أن القرار لن يمنع المنظمتين من تقديم طلب جديد إذا ما قررتا ذلك.
    As a result, consensus has practically been achieved in respect of the understanding that the Security Council must be expanded and that its methods of work must be improved. UN ونتيجة لذلك، تحقق، عمليا، توافق في اﻵراء على التفاهم بأن مجلس اﻷمن يجب توسيع عضويته وتحسين أساليب عمله.
    The ICBL and others, including States parties, reaffirmed the understanding that the number of mines retained under article 3 should be in the hundreds or thousands, but not in the tens of thousands. UN وأعادت الحملة الدولية لحظر الألغام البرية، وجهات أخرى، تأكيد فهمها أن عدد الألغام المحتفظ بها بموجب المادة 3 ينبغي أن يكون بالمئات أو الآلاف ولكن ليس بعشرات الآلاف.
    The members of the Bureau have not raised any objections to the organizations listed and these organizations have been advised of their provisional admittance status for COP 13 and for the third session of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol on the understanding that the final authority for their admission rests with the COP. UN ولم يُثِر أعضاء المكتب أية اعتراضات على قبول المنظمات المدرجة، وتم إخطار تلك المنظمات بقبولها مؤقتاً بصفة مراقب في الدورة الثالثة عشرة لمؤتمر الأطراف والدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو علماً بأن لمؤتمر الأطراف السلطة النهائية في إقرار هذا القبول.
    The reallocation of meeting time from the Legal Subcommittee to the Committee could therefore be done with the understanding that the time could be allocated back to the Legal Subcommittee, when necessary. UN ومن ثم، يمكن نقل وقت الجلسات من اللجنة الفرعية القانونية إلى اللجنة على أساس أنَّ ذلك الوقت سيُعاد نقله إلى اللجنة الفرعية عند الاقتضاء.
    They take note of the intention stated in your letter, on the understanding that the interim administrative and financial measures taken will be without prejudice to final decisions on the financing of the mission. UN وقد أحاطوا علما بما ورد في رسالتكم، على أساس ألا تكون للترتيبات الإدارية والمالية المؤقتة المتخذة أي آثار على القرارات النهائية المتعلقة بتمويل البعثة.
    The President said that, if he heard no objection, he would take it that the Board wished to adopt the draft report as a whole on the understanding that the Rapporteur would finalize it in consultation with the Friends of the Rapporteur as soon as possible after the closure of the session. UN الرئيس: قال إنه إذا لم يسمع أي اعتراض، فإنه سيعتبر أن المجلس يرغب في اعتماد مشروع التقرير ككل على أن يضعه المقرِّر في صيغته النهائية بالتشاور مع فريق أصدقاء المقرِّر في أقرب وقت ممكن بعد اختتام الدورة.
    In transmitting the report to the General Assembly, ICSC had decided to recommend that the United Nations might proceed with the proposed amendment to its Staff Regulations and Rules, on the understanding that the revised text was applicable to the United Nations only and would not be applicable to other organizations. UN وقررت لجنة الخدمة المدنية الدولية لدى إحالتها هذا التقرير إلى الجمعية العامة، أن توصي بأنه يمكن لﻷمم المتحدة أن تمضي قدما بالتعديل المقترح للنظامين اﻷساسي واﻹداري لموظفيها، على أن يفهم أن النص المنقح يسري على اﻷمم المتحدة وحدها ، وأنه لن يسري على غيرها من المنظمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more