"the unique circumstances" - Translation from English to Arabic

    • إلى الظروف الفريدة
        
    • الظروف الفريدة التي
        
    • الظروف التي ينفرد بها
        
    • الظروف التي تنفرد
        
    • والظروف الفريدة
        
    • الظروف الفريدة القائمة
        
    Social benefits were considered of particular importance, given the unique circumstances of employment in an international organization. UN واعتُبرت الاستحقاقات الاجتماعية من الأمور ذات الأهمية الخاصة، بالنظر إلى الظروف الفريدة للتشغيل في المنظمات الدولية.
    Decides that, given the unique circumstances of the Least Developed Countries Fund, the operation of the fund shall not set a precedent for other funding arrangements under the Convention; UN 7- يقرر، بالنظر إلى الظروف الفريدة لصندوق أقل البلدان نمواً، ألا يشكل تشغيل الصندوق سابقة لترتيبات التمويل الأخرى في إطار الاتفاقية؛
    the unique circumstances of Myanmar should be taken into account whenever its situation is considered. UN فينبغي أن تؤخذ الظروف الفريدة التي تعيشها ميانمار في الاعتبار عندما ينظر في حالتها.
    147. The Board noted that the proposed ad hoc, one-time, ex gratia payment, as described above, arises from the unique circumstances faced by such beneficiaries and arises from the effects of dollarization described above. UN 147- ولاحظ المجلس أن المبلغ المخصص المقترح الذي سيدفع مرة واحدة على سبيل الهبة، كما سبق ذكره، ناشئ عن الظروف الفريدة التي يواجهها هؤلاء المستفيدون، وعن آثار الدولرة المبينة أعلاه.
    WTO members shall in their accession negotiation take into account the unique circumstances of individual countries and the special needs and challenges associated with being landlocked; UN وينبغي عند التفاوض بشأن الانضمام، أن يأخذ أعضاء منظمة التجارة العالمية في الحسبان الظروف التي ينفرد بها كل بلد على حدة والاحتياجات والتحديات الخاصة المرتبطة بوضع البلد غير الساحلي؛
    In this regard, the Division should benchmark the resources available in missions to determine the appropriate capacity, while considering the unique circumstances applicable to each mission. UN وفي هذا الصدد، ينبغي على الشُعبة أن تضع أسسا لمقارنة الموارد المتاحة في البعثات لتحديد القدرات المناسبة، مع النظر في الظروف التي تنفرد بها كل بعثة.
    the unique circumstances of the small island States of the Pacific reflect the dependence of countries on limited land and ocean resources. UN والظروف الفريدة للدول الجزرية الصغيرة في المحيط الهادئ تعكس اعتماد البلدان على الموارد المحدودة لﻷرض والمحيط.
    It fully respected the unique circumstances in each Territory. UN كما أنها تحترم احتراما تاما الظروف الفريدة القائمة داخل كل إقليم.
    As Security Council members will appreciate, drawing hard and fast conclusions is difficult, given the unique circumstances of each conflict and the varying degrees of international support each peace operation evokes. UN ويعرف أعضاء مجلس الأمن أن التوصل إلى استنتاجات قاطعة وسريعة مسألة صعبة، إذا ما نظرنا بعين الاعتبار إلى الظروف الفريدة التي تحيط بكل صراع وتفاوت درجات الدعم الدولي الذي تحركه كل عملية من عمليات حفظ السلام.
    Decides that, given the unique circumstances of the Least Developed Countries Fund, the operation of the fund shall not set a precedent for other funding arrangements under the Convention; UN 7- يقرر، بالنظر إلى الظروف الفريدة لصندوق أقل البلدان نمواً، ألا يشكل تشغيل الصندوق سابقة لترتيبات التمويل الأخرى في إطار الاتفاقية؛
    In those resolutions, the Council requested that the Secretary-General make the list entries and narrative summaries for the regimes available in all official languages of the United Nations, noting the unique circumstances of the request, for the purpose of harmonizing practices across all sanctions committees. UN وفي هذين القرارين، طلب المجلس أن يتيح الأمين العام الأسماء المدرجة في القائمة والموجزات السردية للنظامين بجميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة، مشيراً إلى الظروف الفريدة للطلب، لغرض مواءمة الممارسات على نطاق جميع لجان الجزاءات.
    3. By a letter dated 13 February 1996 from the President of the Security Council, the Council urged the Secretary-General, in the light of the unique circumstances and recent history of Rwanda, to employ flexibility, while staying within the bounds of the regulations established by the General Assembly, in resolving the question of the disposition of UNAMIR equipment. UN ٣ - وفي رسالة مؤرخة ١٣ شباط/فبراير ١٩٩٦ موجهة من رئيس مجلس اﻷمن، حث المجلس اﻷمين العام، نظرا إلى الظروف الفريدة لرواندا وإلى الحقبة اﻷخيرة من تاريخها، على أن يتوخى المرونة، مع التقيد باﻷنظمة التي وضعتها الجمعية العامة، في تسوية مسألة التصرف في معدات البعثة.
    The persistence of the precarious socio-economic situation on the African continent is due to the unique circumstances we find ourselves in. UN ويعزى استمرار الحالة الاجتماعية - الاقتصادية المزعزعة في القارة الافريقية الى الظروف الفريدة التي نجد أنفسنا فيها.
    For both Tribunals, developing an effective investigative organization in the unique circumstances of an ad hoc international criminal tribunal was essentially an evolutionary trial-and-error process complicated by the fact that, in the midst of it, the Office of the Prosecutor was required to discontinue the regular services of many knowledgeable and experienced gratis personnel. UN وبالنسبة لكلتا المحكمتين، كان إعداد تنظيم فعال للتحقيقات في تلك الظروف الفريدة التي تكتنف محكمة جنائية دولية مخصصة، عملية تطورية في الأساس تقوم على التجربة والخطأ ويزيدها تعقيدا أنه كان مطلوبا من مكتب المدعي العام في غضون ذلك أن ينهي خدمات كثير من الموظفين المحنكين ذوي الخبرة المعارين دون مقابل.
    37. Recalls paragraph VIII.85 of the report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions,6 and encourages the Secretary-General to ensure uniformity of performance targets in the Secretariat, taking into account the unique circumstances of each duty station and regional commission with regard to the filling of vacant posts, and to apply lessons learned as a means to improve performance in timely recruitment; UN 37 - تشير إلى الفقرة 85 من الجزء الثامن من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية(6)، وتشجع الأمين العام على أن يكفل تطابق أهداف الأداء في الأمانة العامة، مع مراعاة الظروف التي ينفرد بها كل مركز عمل ولجنة إقليمية فيما يختص بشغل الوظائف الشاغرة، وأن يطبق الدروس المستفادة كوسيلة لتحسين الأداء بإتمام التوظيف في الوقت المطلوب؛
    37. Recalls paragraph VIII.85 of the report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions,6 and encourages the Secretary-General to ensure uniformity of performance targets in the Secretariat, taking into account the unique circumstances of each duty station and regional commission with regard to the filling of vacant posts, and to apply lessons learned as a means to improve performance in timely recruitment; UN 37 - تشير إلى الفقرة 85 من الجزء الثامن من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية(6)، وتشجع الأمين العام على أن يكفل توحيد أهداف الأداء في الأمانة العامة، مع مراعاة الظروف التي ينفرد بها كل مركز من مراكز العمل وكل لجنة إقليمية فيما يتعلق بشغل الوظائف الشاغرة، وأن يطبق الدروس المستفادة كوسيلة لتحسين الأداء في عملية تعيين الموظفين في الوقت المناسب؛
    Decides also that, taking into account the unique circumstances of the least developed countries, the establishment of the group referred to in paragraph 1 above does not set a precedent for the establishment of similar groups for other categories of countries; UN 2- يقرر أيضاً، بالنظر إلى الظروف التي تنفرد بها أقل البلدان نمواً، ألاّ يشكل إنشاء الفريق المشار إليه في الفقرة 1 أعلاه سابقة لإنشاء أفرقة مماثلة لفئات أخرى من البلدان؛
    " The Council recognizes that a comprehensive and integrated strategy for peacemaking, peacekeeping and peacebuilding should involve all relevant actors, taking into account the unique circumstances of each conflict situation. UN " ويسلم المجلس بضرورة أن تشارك جميع الجهات الفاعلة المعنية في وضع استراتيجية شاملة ومتكاملة لصنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام، وأن تراعى فيها الظروف التي تنفرد بها كل حالة من حالات النزاع.
    And the unique circumstances of your daughters... Open Subtitles والظروف الفريدة المحيطة ببناتك
    the unique circumstances under which it struggled for development despite the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America had made Cuba a strong proponent of the need to fight for a new international economic order based on justice, equity and solidarity. UN والظروف الفريدة التي كافحت كوبا في ظلها من أجل التنمية، على الرغم من الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة الأمريكية ضدها تجعل منها نصيرا قويا للكفاح من أجل نظام اقتصاد دولي جديد يقوم على العدالة والإنصاف والتضامن.
    The impact of the crises underscores the need to strengthen existing national social protection systems and implement new ones where they do not exist, taking into account the unique circumstances that exist in each country. UN ويؤكد تأثير هذه الأزمات الحاجة إلى تعزيز نظم الحماية الاجتماعية الوطنية الحالية وتنفيذ نظم جديدة إذا لم تكن موجودة، مع مراعاة الظروف الفريدة القائمة في كل بلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more