"the unprecedented" - Translation from English to Arabic

    • التي لم يسبق لها مثيل
        
    • الذي لم يسبق له مثيل
        
    • غير المسبوقة التي
        
    • غير المسبوق الذي
        
    • غير مسبوقة
        
    • على نحو لم يسبق له مثيل
        
    • غير المسبوق في
        
    • التي لا مثيل لها
        
    • على نحو غير مسبوق
        
    • بشكل لم يسبق له مثيل
        
    • بشكل غير مسبوق
        
    • لم يسبق له نظير
        
    • غير المسبوقة في
        
    • المنقطع النظير عن
        
    • غير المسبوق من
        
    We have not addressed in any fundamental way the unprecedented levels of relative and absolute poverty in a world of economic growth. UN إننا لم نعالج بصفة أساسية المستويات التي لم يسبق لها مثيل من الفقر النسبي والمطلق في عالم يتسم بالنمو الاقتصادي.
    In coping with the international financial crisis, we should also pay attention to the unprecedented development crisis. UN وفي تعاملنا مع الأزمة المالية الدولية، يجب أن نوجه الاهتمام إلى أزمة التنمية التي لم يسبق لها مثيل.
    However, because of the unprecedented scale of pollution caused by Iraq's invasion and occupation of Kuwait, ten distinct categories may be necessary. UN إلا أن عشر فئات مختلفة قد تكون ضرورية بسبب حجم التلوث الذي لم يسبق له مثيل والناجم عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    the unprecedented level of closure of crossing points into Gaza has caused unacceptable hardship to the civilian population. UN إن مستوى الإغلاق الذي لم يسبق له مثيل لممرات العبور إلى غزة قد سبب مشقة لا يمكن قبولها للسكان المدنيين.
    During the debate, Council members welcomed the unprecedented achievements in the political arena and with regard to the security strategy. UN وخلال المناقشة رحب أعضاء المجلس بالإنجازات غير المسبوقة التي تحققت على الساحة السياسية وفي ما يتعلق باستراتيجية الأمن.
    the unprecedented unanimity with which the judgment was handed down is convincing proof that the Court's solution was well grounded and judicious. UN والإجماع غير المسبوق الذي صدر به الحكم دليل مقنع على أن الحل الذي ذهبت إليه المحكمة كان على أسس سليمة وفي محله.
    the unprecedented increase in the number of cases brought before this international juridical body over the past decade shows us the increased confidence that it inspires and the increased importance of its activities. UN وتبين لنا الزيادة التي لم يسبق لها مثيل في القضايا التي عُرضت على هذه الهيئة القضائية الدولية في غضون العقد المنصرم تزايد الثقة التي توحي بها المحكمة وتزايد أهمية نشاطاتها.
    Another challenge is the unprecedented rate of loss of biodiversity. UN ويتمثل أحد التحديات الأخرى في معدل فقدان التنوع البيولوجي التي لم يسبق لها مثيل.
    We have thus participated actively in the unprecedented global campaign against it. UN ولذا فقد شاركنا بحماس في الحملة العالمية التي لم يسبق لها مثيل لمكافحة الإرهاب.
    Today, the world looks with hope to the unprecedented integration process on the African continent. UN واليوم، ينظر العالم بعين الأمل إلى عملية الاندماج التي لم يسبق لها مثيل في القارة الأفريقية.
    It is trying to cope with the unprecedented requirements, including training of many judges and magistrates. UN وهو يحاول اﻵن مواجهة الاحتياجات التي لم يسبق لها مثيل من قبل، بما في ذلك تدريب العديد من القضاة والموظفين القضائيين.
    This could be an important opportunity to solicit new concepts and visions prompted by the unprecedented systemic changes in international relations. UN قد يكون ذلك فرصة هامة لتلمس مفاهيم ورؤى جديدة تولدها التغييرات التي لم يسبق لها مثيل في نظم العلاقات الدولية.
    Foremost among the most memorable things was the responsibility for preparing for the unprecedented United Nations Millennium Summit of heads of State or Government. UN ومن أهم الأمور التي تحول في خاطرنا مسؤولية التحضير لمؤتمر قمة الأمم المتحدة للألفية الذي لم يسبق له مثيل.
    In the light of the unprecedented influence of television and radio broadcasting on the way of thinking and on modern society as a whole, little doubt remains as to their power as educational tools. UN ونظراً لتأثير التلفزيون واﻹذاعة الذي لم يسبق له مثيل على طريقة التفكير وعلى المجتمع المعاصر ككل فإنه ليس هناك ما يدعو إلى التشكيك في ما لهما من قوة كأداة تعليمية.
    The commitments it enshrines originate from the unprecedented character of the Holocaust, which will always hold a universal meaning. UN والالتزامات التي ينص عليها تنبثق عن الطابع الذي لم يسبق له مثيل للمحرقة، التي ستحتفظ دائما بمعنى عالمي.
    The Special Rapporteur wishes to acknowledge the unprecedented cooperation given by the Government of Brazil during the mission. UN وتود المقررة الخاصة أن تشيد بالتعاون الذي لم يسبق له مثيل والذي قدمته لها حكومة البرازيل أثناء البعثة.
    It is also perceived that the unprecedented rate at which new international legal instruments are being adopted exceeds capacity to implement these instruments. UN ولوحظ أيضا أن السرعة غير المسبوقة التي يتم بها اعتماد صكوك قانونية دولية جديدة تفوق بكثير القدرة على تنفيذ هذه الصكوك.
    Such flexibility may also be warranted by the unprecedented level of expenditures that could be triggered by the implementation of the strategy paper. UN وربما يبرر تلك المرونة أيضا مستوى النفقات غير المسبوق الذي يمكن أن ينشأ عن تنفيذ ورقة الاستراتيجية.
    But again, there was no response. I took the unprecedented step of freezing new building in the settlements for 10 months. UN لكن ذلك لم يحظ بالاستجابة مرة أخرى، اتخذت خطوة غير مسبوقة بتجميد مشاريع البناء الجديدة في المستوطنات لمدة 10 أشهر.
    Another feature is the unprecedented withdrawal of older men from the workforce. UN ومن الملامح اﻷخرى انسحاب المسنين الرجال من قوة العمل على نحو لم يسبق له مثيل.
    The objective of the Meeting was to discuss the implications of the unprecedented scale of the urbanization of the world population. UN وكان الهدف من الاجتماع هو مناقشة آثار التوسع غير المسبوق في تحضرن سكان العالم.
    the unprecedented tragedy in Rwanda resounds painfully in the hearts of all people. UN إن المأساة التي لا مثيل لها في رواندا تصرخ ألما في قلوب جميع الناس.
    Noting with appreciation the unprecedented reporting on progress by 186 Member States, providing the most comprehensive overview to date of the response at the country level, UN وإذ يلاحظ مع التقدير ورود تقارير عن التقدم المحرز على نحو غير مسبوق من 186 دولة عضوا، بما يوفر أوفى استعراض حتى الآن لسبل الاستجابة على الصعيد القطري،
    Members of the Council were increasingly concerned at the unprecedented levels of violence and the steadily worsening situation in the Middle East. UN وساور أعضاء المجلس شعور متزايد بالقلق إزاء تصاعد العنف بشكل لم يسبق له مثيل واستمرار تفاقم الحالة في الشرق الأوسط.
    At the international level, there is a strong need for enhanced global coordination to create an enabling environment for addressing current macroeconomic challenges, in particular the unprecedented high level of global unemployment. Contents UN وعلى الصعيد الدولي، هناك حاجة شديدة إلى تعزيز التنسيق العالمي لتهيئة بيئة مؤاتية لمعالجة التحديات الحالية في الاقتصاد الكلي، ولا سيما ارتفاع مستوى البطالة العالمية بشكل غير مسبوق.
    Since all medical examination reports are processed in the Medical Service in New York, there has been an enormous increase in overseas examinations as a result of the unprecedented expansion of peace-keeping missions mandated by the Security Council. UN ولما كانت كافة التقارير الطبية تجهز في دائرة الخدمات الطبية في نيويورك فقد كانت ثمة زيادة ضخمة في الفحوص الخارجية نتيجة لتوسع لم يسبق له نظير في بعثات حفظ السلم التي قررها مجلس اﻷمن.
    We have been shocked by the severity of the flooding and deeply saddened by the unprecedented losses to life, livelihoods and the environment. UN لقد صُدمنا بشدة الفيضانات وشعرنا بالحزن العميق للخسائر غير المسبوقة في الأرواح وسبل الرزق والبيئة.
    The implementation of those systems is also associated with the unprecedented data reporting on production and consumption of ozone-depleting substances under Article 7 of the Protocol by all parties in 2010 for the data applicable to the year 2009. UN كذلك يرتبط تنفيذ تلك النظم أيضاً بالإبلاغ المنقطع النظير عن البيانات المتعلقة بإنتاج واستهلاك المواد المستنفدة للأوزون بموجب المادة 7 من البروتوكول من جانب جميع الأطراف في عام 2010 فيما يخص البيانات المنطبقة على عام 2009.
    the unprecedented level of participation demonstrated that the discussion was both timely and needed. UN وأظهر المستوى غير المسبوق من المشاركة أن المناقشة جاءت في وقتها وكانت ضرورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more