"the urgency of the" - Translation from English to Arabic

    • الحاجة الملحة إلى
        
    • بالحاجة الملحة إلى
        
    • إلى إلحاح
        
    • على الحاجة الملحة
        
    • على الضرورة الملحة
        
    • المجتمع بالطابع الملح
        
    • بإلحاحية
        
    • إلحاحية هذا
        
    • الطابع العاجل
        
    • مدى إلحاح هذه
        
    • للحاجة الملحة
        
    • للطبيعة الملحة لمسألة
        
    • بمدى إلحاح
        
    • الطابع الاستعجالي
        
    • الطابع الملح
        
    Most reports underline the urgency of the elaboration and diffusion of social and economic indicators in all these projects. UN ويؤكد معظم التقارير على الحاجة الملحة إلى وضع ونشر مؤشرات اجتماعية واقتصادية في إطار جميع هذه المشاريع.
    the urgency of the need for action cannot be overemphasized. UN لا يمكن المغالاة مهما قلنا في التشديد على الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراء.
    The goal of the project was to raise awareness of the urgency of the implementation of the Millennium Development Goals, in particular the achievement of universal primary education. UN وكان هدف المشروع التوعية بالحاجة الملحة إلى تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة تحقيق تعميم التعليم الابتدائي.
    Given the urgency of the matter, however, the preparation of the series had been started in early 1998. UN إلا أنه بالنظر إلى إلحاح المسألة، فقد بدأت في أوائل عام ٨٩٩١ اﻷعمال التحضيرية لهذه السلسلة.
    That speaks to the urgency of the need for the international community to correct this major contradiction and to seriously work for Africa to economically take off. UN ويدل ذلك على الضرورة الملحة لأن يصحح المجتمع الدولي هذا التناقض الرئيسي ويعمل بجد كي تنطلق أفريقيا اقتصاديا.
    The event highlighted the urgency of the Treaty's entry into force. UN وأبرز هذا الحدث الحاجة الملحة إلى بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    It might also be recalled that I had concurred with the requests based on the urgency of the projects and the current situation in Iraq. UN ويجدر بالإشارة أيضا أنني كنت قد وافقت على هذه الطلبات بسبب الحاجة الملحة إلى المشاريع والحالة الراهنة في العراق.
    The representative of the Democratic Republic of the Congo invited the Executive Director to visit his country to experience at first hand the urgency of the need for reconstruction. UN ودعا ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية المديرة التنفيذية إلى زيارة بلاده لكي تختبر بنفسها الحاجة الملحة إلى التعمير.
    The representative of the Democratic Republic of the Congo invited the Executive Director to visit his country to experience at first hand the urgency of the need for reconstruction. UN ودعا ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية المديرة التنفيذية إلى زيارة بلاده لكي تختبر بنفسها الحاجة الملحة إلى التعمير.
    That only highlights the urgency of the need to assess the economic and financial situation of the countries of the South in order for them to be genuinely integrated into the dynamic of globalization. UN ولا يبرز ذلك إلا الحاجة الملحة إلى تقييم الوضع الاقتصادي والمالي لبلدان الجنوب لكي يندمج بالفعل في ديناميات العولمة.
    Recognizing both the urgency of the investment in a comprehensive change management (CM) initiative required to meet the challenges faced by the Organization, and the anticipated persistence of budgetary constraints, the DirectorGeneral submitted a number of proposals to Member States for their consideration during 2009. UN 2- وإقراراً بالحاجة الملحة إلى الاستثمار في مبادرة شاملة لإدارة التغيير تكون ضرورية من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها المنظمة، وإزاء توقع استمرار القيود المفروضة على الميزانية، تقدّم المدير العام إلى الدول الأعضاء بعدد من المقترحات لكي تنظر فيها إبان عام 2009.
    In view of the urgency of the situation in Burundi, it was incumbent on the Commission to take a more proactive approach. UN ونظرا إلى إلحاح الوضع في بوروندي، فيتعين على اللجنة أن تتبع نهجا يتسم باستباقية أكبر.
    Members of the Council also wish to stress the urgency of the commencement of reconstruction activities. UN كما يود أعضاء المجلس التشديد على الضرورة الملحة لبدء أعمال إعادة الإعمار.
    It was important to ensure that victims of sexual violence and marital rape would be provided with appropriate remedies and redress, including compensation, shelter, secure alternate accommodation and free legal services, and to raise public awareness of the urgency of the situation concerning sexual violence. UN كما ينبغي ضمان استفادة ضحايا العنف الجنسي من سبل الانتصاف الملائمة وتدابير الجبر، بما في ذلك التعويض عن الضرر وتوفير مأوى وسكن بديل آمن وخدمات قضائية مجانية، وتعزيز التوعية داخل المجتمع بالطابع الملح لحالات العنف الجنسي(26).
    In this regard, we believe in the urgency of the quest for rational productive development based on the good management of the Earth's resources. UN وفي هذا الصدد، نؤمن بإلحاحية السعي نحو تحقيق تنمية منتجة ورشيدة تستند إلى الإدارة الجيدة لموارد الأرض.
    Prime Minister Hun Sen had stated that he was fully aware of the urgency of the situation. UN ورئيس وزراء كمبوديا، السيد هان سان، قد أكد بنفسه أنه يدرك تماما مدى إلحاحية هذا الوضع.
    A few States proposed to uphold the general rule of a six-month time limit, unless the Committee, given the urgency of the situation, requested the State party to provide its observations within three months. UN واقترح عدد قليل من الدول التمسك بالقاعدة العامة التي تنص على مهلة ستة أشهر، ما لم تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف، بالنظر إلى الطابع العاجل للحالة، أن تقدم ملاحظاتها في غضون ثلاثة أشهر.
    Recent reports about appalling sexual violence against women in Eastern Congo underlined the urgency of the matter. UN وأضاف أن التقارير الأخيرة عن العنف الجنسي الفظيع ضد المرأة في الكونغو الشرقية يؤكد مدى إلحاح هذه المسألة.
    Given the urgency of the need fully to implement the resolution, the Committee considers the passage of such amendments or new legislation to be a priority. UN ونظرا للحاجة الملحة لتنفيذ القرار تنفيذا كاملا، تعتبر اللجنة إجراء تلك التعديلات أو إصدار قانون جديد أمر ذو أولوية.
    78. The Committee is concerned that the State party does not seem to be aware of the urgency of the existence of violence against women and that, as a result, there is a lack of specific legislation to deal with all forms of violence against women, including domestic violence, and a lack of protection measures and of services for victims, as well as an absence of prevention efforts. UN 78 - ومن دواعي قلق اللجنة عدم إدراك الدولة الطرف فيما يبدو للطبيعة الملحة لمسألة وجود ممارسات عنف ضد المرأة، ونتيجة لذلك، لا توجد تشريعات محددة تتناول جميع أشكال العنف الممارس ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي، وعدم وجود تدابير وخدمات حماية للضحايا، بالإضافة إلى انعدم الجهود الوقائية.
    The aim of the Forum was to raise awareness of the urgency of the AIDS issue. UN وكان هدف المحفل هو زيادة الوعي بمدى إلحاح مسألة الإيدز.
    The timeframe for judicial assistance in criminal investigations depends on the urgency of the matter. UN يتوقف الإطار الزمني لتقديم المساعدة القضائية في التحقيقات الجنائية على مدى الطابع الاستعجالي للمسألة.
    These developments create new complexities which render appropriate policy-making much more difficult to achieve without reducing the urgency of the task itself. UN وتؤدي هذه التطورات إلى تعقيدات جديدة تجعل رسم السياسات المناسبة صعب المنال دون أن تقلل من الطابع الملح للمهمة ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more