"the us should" - Translation from English to Arabic

    • على الولايات المتحدة أن
        
    • الولايات المتحدة أن تعمل
        
    • الولايات المتحدة لابد أن
        
    • وينبغي للولايات المتحدة أن
        
    • الولايات المتحدة لا ينبغي لها
        
    • الولايات المتحدة لابد وأن
        
    None of this is meant to suggest that the Pacific region does not need America. But, while America obviously has a significant role to play in the region, the US should have learned by now that its political objectives are unlikely to be achieved by military means. News-Commentary ليس المقصود من أي من هذا أن منطقة الباسيفيكي لا تحتاج إلى أميركا. ولكن على الرغم من الدور المهم الذي يتعين على الولايات المتحدة أن تلعبه في المنطقة، فلابد أنها أدركت الآن أن أهدافها السياسية من غير المرجح أن تتحقق بوسائل عسكرية.
    Rudd wisely believes that the right response to China’s rise is to incorporate it into international institutional arrangements. Or, as Robert Zoellick, currently the president of the World Bank, put it when he was a State Department official, the US should invite China to become a “responsible stakeholder” in the international system. News-Commentary يرى رود بحكمته أن الاستجابة السليمة لنهضة الصين تتلخص في دمجها في الترتيبات المؤسسية الدولية. أو طبقاً لتعبير روبرت زوليك ، الرئيس الحالي للبنك الدولي، حين كان مسئولاً في وزارة الخارجية الأميركية، يتعين على الولايات المتحدة أن تدعو الصين إلى التحول إلى "شريك مسئول" في النظام الدولي.
    What the US needs is to explain better to its own people why America should engage more deeply with the Middle East’s mounting problems. This is not to say that the US should necessarily engage with every problem. News-Commentary ويتعين على الولايات المتحدة أن تشرح بشكل أفضل لشعبها الأسباب التي قد تضطر أميركاً إلى التورط بشكل أكثر عمقاً في المشاكل المتصاعدة في الشرق الأوسط. ولا أعني بهذا أن الولايات المتحدة لابد أن تتورط بالضرورة في كل مشكلة. ولكن سواء شاركت الولايات المتحدة أو لم تشارك فإنها في احتياج إلى سياسة ثابتة.
    Instead of undermining and demeaning international institutions because they do not necessarily follow America's will, the US should strengthen and improve them. Instead of engaging in preemptive military actions, the US should pursue preventive actions of a constructive nature, creating a better balance between carrots and sticks in the prevailing world order. News-Commentary بدلاً من تقويض المؤسسات الدولية والحط من شأنها لأنها قد لا تتبع الإرادة الأميركية بالضرورة، يتعين على الولايات المتحدة أن تعمل على تعزيز وتحسين عمل تلك المؤسسات. وبدلاً من الانهماك في عمليات عسكرية وقائية، يتعين على الولايات المتحدة أن تسعى لاتخاذ إجراءات وقائية ذات طبيعة بنّاءة، وإيجاد التوازن بين الجزرة والعصا أو الثواب والعقاب في ظل النظام العالمي السائد.
    Americans, for their part, must accept that a strong Europe will not be content to simply do America’s bidding. the US should support European integration, because a strong Europe is at least a potential strategic partner, whereas a weak Europe is not. News-Commentary وعلى الجانب الآخر، يتعين على الأميركيين أن يتقبلوا حقيقة أن أوروبا القوية لن تقنع ببساطة بتنفيذ توجيهات أميركا. كما يتعين على الولايات المتحدة أن تساند التكامل الأوروبي، وهذا لأن أوروبا القوية تشكل على الأقل شريكاً استراتيجياً محتملاً، أما أوروبا الضعيفة فلا تصلح كشريك.
    After World War II, as a leading figure in developing the Marshall Plan, Kindleberger set about applying these lessons: the US should keep its markets and its flow of funds open to support other countries. News-Commentary وبعد الحرب العالمية الثانية، شرع كيندلبيرجر باعتباره مشاركاً أساسياً في وضع خطة مارشال في تطبيق هذه الدروس: يتعين على الولايات المتحدة أن تبقي أسواقها مفتوحة وأن تحرص على استمرار تدفقات الأموال لدعم البلدان الأخرى.
    the US should quietly try to nudge these steps forward. The US-Japan alliance remains crucial to stability in East Asia, but it takes three sides to make a triangle. News-Commentary ينبغي على الولايات المتحدة أن تحاول بهدوء دفع مثل هذه الخطوات إلى الأمام. وكما ندرك أن التحالف بين الولايات المتحدة واليابان على قدر كبير من الأهمية فيما يتصل بترسيخ الاستقرار في شرق آسيا، فلابد وأن نعي أن أي مثلث يحتاج إلى ثلاثة أضلاع.
    A settlement over Kashmir is the key to stability in Afghanistan, which would then no longer be a strategic playground for India and Pakistan. Instead of persisting in a counterproductive war effort, the US should use its leverage on India and Pakistan to bring them back to peace negotiations. News-Commentary الواقع أن الوصفة الصينية الدبلوماسية لأفغانستان وباكستان هي الوصفة السليمة، ويتعين على الولايات المتحدة أن تركز عليها. والتوصل إلى تسوية بشأن مشكلة كشمير يشكل المفتاح إلى الاستقرار في أفغانستان، التي لن تظل بعد ذلك ملعباً استراتيجياً بالنسبة للهند وباكستان. وبدلاً من التمادي في الجهود الحربية الهدّامة، فلابد وأن تستغل الولايات المتحدة نفوذها لدى الهند وباكستان لإعادتهما إلى مفاوضات السلام.
    Given these competing considerations, the US should start by calling the events that began on June 30 a coup, but not yet a military coup, on the grounds that a true military coup replaces the existing government with a military government. That has not happened, and it may not happen if genuinely free and fair elections, with the participation of all parties, take place within six months. News-Commentary وفي ضوء هذه الاعتبارات المتنافسة، فيتعين على الولايات المتحدة أن تبدأ بوصف الأحداث التي بدأت في الثلاثين من يونيو/حزيران باعتبارها انقلابا، وإن لم يكن انقلاباً عسكرياً بعد، على أساس أن الانقلاب العسكري الحقيقي يضع حكومة عسكرية في محل الحكومة القائمة. ومن الواضح أن هذا لم يحدث، وقد لا يحدث إذا أجريت انتخابات حرة ونزيهة، بمشاركة جميع الأطراف، في غضون ستة أشهر.
    the US should focus more attention on China, without ever pretending that China’s record on human rights can be swept under the carpet. China cannot sustain its economic development without political changes and environmental improvements. News-Commentary إن العلاقات الطيبة بين الولايات المتحدة والصين سوف تشكل الأساس للازدهار والأمن في هذا القرن الجديد. ولا أظن أن الصراع على الهيمنة أمر محتم لا مفر منه. لذا، يتعين على الولايات المتحدة أن تركز المزيد من الانتباه على الصين، دون أن تتظاهر بأن سجل الصين فيما يتصل بحقوق الإنسان قد ينمحي ببساطة. ويتعين علينا أن ندرك أن الصين لن تتمكن من تعزيز تطورها الاقتصادي دون تغيير سياساتها والاهتمام بتحسين البيئة.
    Instead of cutting proven tax incentives for business investment, the US should offset at least some of the revenue losses from a lower corporate-tax rate by raising tax rates on corporate shareholders. Most countries that reduced their corporate-tax rates have followed this path, while the US has done the opposite. News-Commentary وبدلاً من خفض الحوافز الضريبية المثبتة بالنسبة للاستثمار التجاري، فيتعين على الولايات المتحدة أن تعمل على التعويض على الأقل عن بعض الخسائر في العائدات نتيجة لخفض معضل ضريبة الشركات من خلال زيادة المعدلات الضريبية على المساهمين في الشركات. والواقع أن أغلب البلدان التي خفضت معدلات ضريبة الشركات لديها سلكت هذا المسار، في حين فعلت الولايات المتحدة العكس.
    In exchange, the US should accept a strategic shift from combat operations to human security. Such a strategy means focusing more attention on ordinary Afghans, gradually expanding NATO’s security presence outward from population centers, and working hand-in-glove with state and local authorities. News-Commentary وفي المقابل، يتعين على الولايات المتحدة أن تقبل التحول الإستراتيجي من العمليات القتالية إلى تأمين البشر. وهذه الإستراتيجية تعني تركيز المزيد من الانتباه على أفراد الشعب الأفغاني العاديين، وتوسيع تواجد حلف شمال الأطلنطي بالتدريج إلى الخارج، انطلاقاً من مراكز التجمعات السكانية، والعمل في تنسيق تام مع سلطات الدولة والسلطات المحلية.
    Moreover, while the US view that Assad should not remain in power may be morally compelling, America’s official policy toward Syria should leave that decision to the Syrian people. Instead of attempting to impose a new Syrian leadership, the US should host a meeting with internally selected representatives to help them draft a constitution and make other political arrangements. News-Commentary وبرغم أن الرأي الذي تتبناه الولايات المتحدة بأن الأسد لا ينبغي له أن يبقى في السلطة ربما يكون مقنعاً من الناحية الأخلاقية، فإن السياسة الرسمية التي تنتهجها أميركا في التعامل مع سوريا لابد أن تترك هذا القرار للشعب السوري. وبدلاً من محاولة فرض قيادة سورية جديدة، يتعين على الولايات المتحدة أن تستضيف اجتماعاً مع ممثلين مختارين من الداخل لمساعدتهم في صياغة دستور واتخاذ غير ذلك من الترتيبات السياسية.
    But, of the $1.56 billion that the US State Department requested for Egypt in 2013, only $250 million is earmarked for non-military programs. the US should increase funding for projects that focus on governance, civil society, and strengthening the rule of law. News-Commentary ولكن من بين 1.56 مليار دولار طلبت وزارة الخارجية الأميركية تقديمها لمصر في عام 2013، تم تخصيص 250 مليون دولار فقط لبرامج غير عسكرية. ويتعين على الولايات المتحدة أن تزيد من تمويلها للمشاريع التي تركز على الإدارة والمجتمع المدني وتعزيز سيادة القانون. ولم تتلق مثل هذه البرامج سوى 25 مليون دولار تافهة في ميزانية 2013.
    That needs to change. Crucially, the long-standing presumption that the US should take the lead in responding to what happens in North Korea also needs to be reconsidered. News-Commentary ولكن لابد لهذا أن يتغير. والأمر الشديد الأهمية هنا هو أن الافتراض الطويل الأمد بأن الولايات المتحدة لابد أن تحمل لواء المبادرة في الاستجابة لما يحدث في كوريا الشمالية لابد أيضاً أن يكون محل إعادة نظر.
    But most experts believe that military force is off the table. The US public sharply rejected Obama’s planned missile strikes to punish Assad for the repeated use of chemical weapons, and a recent Pew poll indicates that a majority of Americans believe that the US “should mind its own business internationally and let other countries get along the best they can on their own.” News-Commentary ولكن أغلب الخبراء يعتقدون أن القوة العسكرية اختيار مستبعد. فقد رفض الرأي العام الأميركي بشكل حاد خطط أوباما الرامية إلى توجيه ضربات صاروخية لمعاقبة الأسد بسبب استخدامه المتكرر للأسلحة الكيميائية، ويشير استطلاع أخير أجرته مؤسسة بيو أن غالبية الأميركيين يعتقدون أن الولايات المتحدة "لابد أن تنشغل بشؤونها على المستوى الدولي وأن تترك البلدان الأخرى تتدبر شؤونها بنفسها".
    It will also be essential to rebuild strategic trust between the US and Israel; indeed, this will need to be a high priority for Obama’s successor. And the US should push back as warranted against Iran’s foreign policy or treatment of its own people. News-Commentary وسوف يكون من الضروري أيضاً إعادة بناء الثقة الاستراتيجية بين الولايات المتحدة وإسرائيل؛ بل إن هذا لابد أن يكون بين أولى أولويات خليفة أوباما. وينبغي للولايات المتحدة أن تتصدى كلما كان ذلك مبرراً لسياسة إيران الخارجية أو معاملتها لشعبها.
    By contrast, the US unemployment rate has almost doubled, now approaching 10%. One might thus conclude that the US should take Japan as an example not of stagnation, but of how to squeeze maximum growth from limited potential. News-Commentary ومن بين المؤشرات الأخرى التي تدلل على أن اليابان نجحت في استخدام كامل إمكاناتها أن معدل البطالة كان ثابتاً هناك على مدى العقد الماضي. وعلى النقيض من ذلك، تضاعف معدل البطالة في الولايات المتحدة تقريبا، فبلغ الآن 10%. وقد يكون بوسعنا أن نستنتج إذن أن الولايات المتحدة لابد وأن تتخذ من اليابان مثالاً، ليس للركود، بل لكيفية تحقيق أقصى قدر ممكن من النمو بالاستعانة بإمكانات محدودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more