"the violence that" - Translation from English to Arabic

    • العنف الذي
        
    • أعمال العنف التي
        
    • للعنف الذي
        
    • أحداث العنف التي
        
    • بالعنف الذي
        
    • والعنف الذي
        
    • لأعمال العنف التي
        
    • وأعمال العنف التي
        
    Indeed, much can be done to prevent the violence that may be thrust on us by promoters of belligerent agendas. UN وبالفعل، يوجد الكثير الذي يمكن عمله لمنع العنف الذي قد يُفرَض علينا من قِبَل المحرضين على الأعمال القتالية.
    In terms of prevention, the outcome had been positive, inasmuch as the violence that had remained hidden behind the walls of people's homes had been exposed. UN ومن ناحية الوقاية، كانت النتيجة إيجابية من حيث أن العنف الذي ظل مخفيّا وراء جدران المنازل أصبح الآن مكشوفا على الملأ.
    The Republic of Korea strongly condemns the violence that took away innocent young lives and expresses solidarity with the people of Norway. UN وتدين جمهورية كوريا بشدة أعمال العنف التي أزهقت أرواح الشباب الأبرياء، وتعرب عن تضامنها مع شعب النرويج.
    No Palestinian town has been left untouched by the violence that is spiralling out of control. UN إن أعمال العنف التي خرجت عن نطاق السيطرة لم تترك أي مدينة فلسطينية.
    In this context, the Special Rapporteur notes with deep concern reports that at least one fourth of those killed as a result of the violence that has swept the territories occupied by Israel are children. UN وفي هذا السياق، تحيط المقررة الخاصة علماً مع القلق البالغ بالتقارير التي تفيد بأن الربع على الأقل من الذين قُتلوا كنتيجة للعنف الذي اجتاح الأراضي التي تحتلها إسرائيل، هم من الأطفال.
    My Special Representative expressed deep concern over the violence that occurred and offered condolences to the family of the victim. UN وأعرب ممثلي الخاص عن بالغ قلقه إزاء أحداث العنف التي وقعت، وقدم تعازيه لأسرة الضحية.
    Gender equity policies are the best instrument, over the medium and long term, for curbing the violence that women and girls, in particular, suffer. UN وسياسات العدل الجنساني أفضل أداة، في الأمد المتوسط والطويل، لكبح جماح العنف الذي تعاني منه النساء والفتيات بشكل خاص.
    Despite the scale of loss and suffering, Haiti has not fallen back to the violence that was prevalent until 2007. UN وبالرغم من حجم الخسارة والمعاناة، لم ترتد هايتي إلى براثن العنف الذي كان سائداً حتى عام 2007.
    the violence that we have witnessed in recent weeks clearly shows that there are no alternatives to the quest for peace. UN إن العنف الذي شهدناه خلال الأسابيع الأخيرة يبين بوضوح أنه لا يوجد بديل عن السعي إلى السلام.
    It is also worried about the violence that is often directed against them. UN ومما يثير مخاوفها أيضا العنف الذي كثيرا ما يوجه ضدهم.
    Consequently, many women will neither report nor discuss the violence that has been perpetrated against them. UN ونتيجة لذلك تمتنع كثير من النساء عن الابلاغ عن العنف الذي يُقترف ضدهن وعن الحديث عنه.
    The first is that all the parties to the violence that racked Zaire, and especially its eastern provinces, during the period under consideration have committed serious violations of human rights or international humanitarian law. UN اﻷول أن جميع اﻷطراف التي شاركت في العنف الذي اجتاح زائير، ولا سيما في مقاطعاتها الشرقية خلال الفترة قيد النظر، قد ارتكبت انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان أو القانون الدولي اﻹنساني.
    The European Union deeply deplores the violence that has occurred in past weeks. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن استيائه العميق من أعمال العنف التي حدثت في اﻷسابيع الماضية.
    They may have been injured in the violence that ensued during the evening following the confrontation. UN ومن الجائز أن يكونا قد أصيبا بجروح في أثناء أعمال العنف التي نشبت عشية اليوم الذي وقعت فيه المواجهة.
    One immediate concern must be ending the violence that has erupted in Gaza and has extended to southern Israel. UN ويجب أن نولي اهتماما فوريا لوقف أعمال العنف التي اندلعت في غزة وامتدت إلى جنوب إسرائيل.
    Had greater care been taken in reporting on the incident, some of the violence that ensued might have been averted. UN ولو كان قد جرى توخي عناية أكبر في نشر نبأ هذا الحادث، لكان قد تسنى تفادي بعض أعمال العنف التي تبعته.
    the violence that had ensued had claimed more than 70 lives. UN وأسفرت أعمال العنف التي تلت عن وقوع أكثر من ٠٧ قتيلا.
    Attention is also being paid to the violence that occurs during the recruitment, placement and return of women migrant workers overseas. UN ويُولى اهتمام أيضاً للعنف الذي يحدث أثناء التعيين، والتنسيب، وعودة العاملات المهاجرات من الخارج.
    We deplore the violence that has affected several countries in the Middle East, in particular Lebanon. UN ونأسف للعنف الذي يُؤثر على العديد من البلدان في الشرق الأوسط، ولاسيما لبنان.
    This is due to the number of computing devices that were damaged during the violence that occurred in the Central African Republic in late 2012 and in 2013. UN ويعزى هذا إلى عدد الأجهزة الحاسوبية التي لحقها الضرر خلال أحداث العنف التي وقعت في جمهورية أفريقيا الوسطى في أواخر عام 2012 وفي عام 2013.
    There are two cases, each involving three senior persons alleged to be responsible for murder, persecution and other crimes in connection with the violence that erupted in Kenya following elections held in December 2007. UN وهناك قضيتان تخص كل واحدة منهما ثلاثة من الشخصيات الهامة يشتبه في ارتكابهم جرائم قتل واضطهاد وجرائم أخرى ذات صلة بالعنف الذي اندلع في كينيا في أعقاب انتخابات كانون الأول/ديسمبر 2007.
    the violence that had shaken Syria was sending shock waves through the region. UN والعنف الذي زلزل سوريا يرسل موجات من الصدمات في المنطقة.
    We have therefore deplored the violence that erupted in Jerusalem, the West Bank and Gaza and the excessive use of force against Palestinian civilians, which unfortunately resulted in the tragic loss of so many lives. UN ولذلك فإننا نأسف لأعمال العنف التي اندلعت في القدس، والضفة الغربية وغزة، والإفراط في استعمال القوة ضد المدنيين الفلسطينيين، الأمر الذي أدى للأسف، إلى وقوع خسائر محزنة في كثير من الأرواح.
    The demonstrations that took place across Iraq, and the violence that ensued, underscore the urgent need to address the poor state of public services, high unemployment and the perceived failure to tackle corruption. UN وتؤكد المظاهرات التي اندلعت في مختلف أنحاء العراق، وأعمال العنف التي تلتها، الحاجة الملحة إلى معالجة سوء الخدمات العامة، وارتفاع معدل البطالة، والاعتقاد بالفشل في مكافحة الفساد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more