"the women concerned" - Translation from English to Arabic

    • النساء المعنيات
        
    • للنساء المعنيات
        
    • المرأة المعنية
        
    • للنساء المتأثرات
        
    • النساء المتضررات
        
    She wondered whether such appointments, or the scale of such appointments, were new, and whether the women concerned were still working as councillors. UN وتساءلت إن كانت هذه التعيينات، أو حجم هذه التعيينات، أمرا جديدا وإن كانت النساء المعنيات لا يزلن يعملن مستشارات.
    The founding of the non-profit organization “Femmes en Detresse” brought about a change of employer for most of the women concerned. UN أدى إنشاء منظمة ASBL " Haus fir Grouss a Kleng " إلى تغيير صاحب العمل بالنسبة ﻷغلبية النساء المعنيات.
    Both of these steps were considered to be primarily for the safety and convenience of the women concerned. UN وينظر إلى كلا الإجراءين على أنهما يهدفان إلى السهر على أمن وراحة النساء المعنيات.
    This provision introduces the concept of perinatal care and the obligation of the public health system to provide care for any type of pregnancy, regardless of the occupational or social security status of the women concerned. UN ويدخل هذا الحكم مفهوم الرعاية أثناء الحمل والتزام النظام الصحي العام بتوفير الرعاية لأي نوع من الحمل بصرف النظر عن المركز المهني أو الضمان الاجتماعي للنساء المعنيات.
    Some of these cases end in the death of the women concerned. UN وتنتهي بعض هذه القضايا بوفاة المرأة المعنية.
    The CNDH had requested the Governor of Chiapas to take the necessary measures to guarantee the safety of the women concerned. UN وطلبت اللجنة الوطنية المعنية بحقوق الانسان من محافظ شياباس أن يتخذ التدابير اللازمة لكفالة سلامة النساء المعنيات.
    It also emerged that the women concerned only took maternity leave if there were medical complications. UN كما اتضح أن النساء المعنيات لم يحصلن على إجازة أمومة إلا في حالة حدوث مضاعفات طبية.
    The Committee further regretted the lack of information on the extent of illegal abortions and their consequences for the women concerned. UN كذلك، تأسف اللجنة لانعدام المعلومات عن مدى وجود حالات الإجهاض غير القانوني وعواقبها على النساء المعنيات.
    The Committee further regretted the lack of information on the extent of illegal abortions and their consequences for the women concerned. UN وتأسف اللجنة أيضا لانعدام المعلومات عن نطاق حالات الإجهاض غير الشرعي وعواقبها على النساء المعنيات.
    The delegation had stated that none of the women concerned had been arrested. UN وقد ذكر الوفد أنه لم يجر القبض على أي من النساء المعنيات.
    The establishment of crisis hot lines may help some of the women concerned but does nothing to cure the problem. UN وإقامة خطوط مباشرة لحالات الأزمات يمكن أن تساعد بعض النساء المعنيات ولكنه لا يساعد على التعافي.
    That comprehensive initiative can help the women concerned to escape from poverty or vulnerability, particularly through the following measures: UN ومن شأن هذه الخطة الشاملة مساعدة النساء المعنيات على التحرر من عدم الاستقرار أو الفقر، وذلك أساسا من خلال التدابير التالية:
    Noting the risk of criminal prosecution and imprisonment facing both the women concerned and their physicians, the Committee expresses concern that this may raise issues that constitute a breach of the Convention. UN وإذ تلاحظ اللجنة ما تواجهه النساء المعنيات وأطباؤهن من خطر الملاحقة الجنائية والسجن، فإنها تشعر بالقلق من أن هذا قد يثير قضايا تشكل خرقاً للاتفاقية.
    Noting the risk of criminal prosecution and imprisonment facing both the women concerned and their physicians, the Committee expresses concern that this may raise issues that constitute a breach of the Convention. UN وإذ تلاحظ اللجنة ما تواجهه النساء المعنيات وأطباؤهن من خطر الملاحقة الجنائية والسجن، فإنها تشعر بالقلق من أن هذا الوضع قد يثير قضايا تشكل خرقاً للاتفاقية.
    In those cases, the applications are in principle rejected in view of the fat that the women concerned can obtain assistance and protection from their State of origin and thus do not depend on Switzerland for protection. UN وفي مثل هذه الحالات، تُرفض طلبات اللجؤ من حيث المبدأ، لأن النساء المعنيات يمكنهن الحصول على المساعدة والحماية من دولهن الأصلية، ولا يعتمدن بالتالي على حماية سويسرا.
    This provision introduces the concept of perinatal care and the obligation of the public health system to provide care for any type of pregnancy, regardless of the occupational or social security status of the women concerned. UN ويدخل هذا الحكم مفهوم الرعاية قبل الولادة والتزام النظام الصحي العام بتوفير الرعاية لأي نوع من الحمل، بصرف النظر عن الوضع المهني أو حالة الضمان الاجتماعي للنساء المعنيات.
    An essential aspect is the recognition that, because of the core elements of coercion and exploitation, trafficking constitutes violence against women and, consequently, a violation of the human rights of the women concerned. UN والجانب الأساسي هو الاعتراف بأن الاتجار يشكل عنفا ضد المرأة بسبب عوامله الأساسية المتمثلة في الإكراه والاستغلال، وبالتالي يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان للنساء المعنيات.
    While the project’s impact had been significant, it would have been even better if the women concerned had been able to make use of INSTRAW studies. UN وبالرغم من أن اﻷثر الذي خلفه المشروع كان كبيرا، كان من الممكن أن يكون أكبر لو أمكن للنساء المعنيات الاستفادة من الدراسات التي أجراها المعهد.
    Loans are granted directly to the women concerned for their use and administration. UN وتقدم القروض مباشرة إلى المرأة المعنية لتستعملها وتديرها.
    It was unclear why the courts could not give the documents directly to the women concerned. UN ومن غير الواضح لماذا لا تستطيع المحاكم إعطاء المستندات مباشرة إلى المرأة المعنية.
    Some forms may affect relatively few women overall, but have a devastating effect on the women concerned. UN بعض هذه الأشكال يصيب عدداً قليلاً نسبياًّ من النساء بوجه عام، لكنَّ له آثاراً مدمرة على المرأة المعنية.
    the women concerned should be supported, and society sent a clear signal that such discrimination is not to be tolerated. UN وينبغي تقديم الدعم للنساء المتأثرات وقيام المجتمع بتوجيه إشارة واضحة الى أن التمييز مسألة لا يمكن التهاون بشأنها.
    This means that the women concerned are constantly reminded of the violation committed against them, which causes serious traumatic stress and carries a risk of long-lasting psychological problems. UN وتنطوي هذه الحالة على تعريض النساء المتضررات بشكل دائم للانتهاكات المرتكبة في حقهن، وهو ما يخلف توتراً خطيراً ناتجاً عن الصدمة النفسية مع خطر المعاناة من مشاكل نفسية لفترات طويلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more