All five are notoriously severe prisons, to which they undoubtedly send inmates convicted of the worst crimes. | UN | وتشتهر السجون الخمسة المذكورة بظروفها القاسية، ويرسل إليها دون شك النزلاء المدانون بارتكاب أسوأ الجرائم. |
The Court represents a revolution in legal and moral attitudes toward some of the worst crimes on Earth. | UN | وهي تمثل ثورة في السلوكيات القانونية والأخلاقية إزاء بعض أسوأ الجرائم التي ترتكب على وجه الأرض. |
Regrettably, a State is sometimes not prepared to protect its own population against the worst crimes. | UN | ومن دواعي الأسف أن الدولة أحيانا تكون على غير استعداد لحماية سكانها من أسوأ الجرائم. |
Support for the Court is, in effect, support for the victims of the worst crimes against humanity, which must not go unpunished. | UN | إن دعم المحكمة، في واقع الأمر، هو دعم لضحايا أبشع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي لا يمكن أن تمر بدون عقاب. |
The Prosecutor is now in a position to establish where and when the worst crimes were committed during the conflict. | UN | وقد أصبحت المدعية العامة الآن في وضع يمكنها من تحديد المكان والزمان اللذين ارتُكبت فيهما أبشع الجرائم خلال فترة الصراع. |
The desire had been to condemn the worst crimes known to humanity, yet aggression, drug trafficking and terrorism had been passed over in silence. | UN | وبعد أن كان الهدف إدانة أفظع الجرائم التي عرفتها البشرية تم التغاضي عن العدوان، والاتجار بالمخدرات، واﻹرهاب. |
The Special Rapporteur was informed that many of them may be sentenced to death, although the Government reportedly indicated that it supports only a limited number of executions of those guilty of the worst crimes. | UN | وقد أُبلغ المقرر الخاص بأن عقوبة اﻹعدام قد توقع على العديد من هؤلاء اﻷشخاص رغم أن الحكومة قد أعلنت كما ذكر أنها لا تؤيد تنفيذ سوى عدد محدود من اﻹعدامات فيما يتصل بأولئك المدانين بارتكاب أشنع الجرائم. |
The commitment to end impunity for the worst crimes is as relevant today as it was at the time of adoption of the Rome Statute. | UN | فالالتزام بإنهاء إفلات مرتكبي أسوأ الجرائم من العقاب مهم اليوم كما كان مهماً وقت اعتماد نظام روما الأساسي. |
The adoption of the Statute manifested a revolution in legal and moral attitudes toward some of the worst crimes on earth. | UN | لقد شكل اعتماد النظام الأساسي ثورة في المواقف القانونية والأخلاقية تجاه بعض أسوأ الجرائم على كوكب الأرض. |
We are also disturbed that the perpetrators of some of the worst crimes against humanity are still at large, free to undermine peace with impunity. | UN | ونحن نشعر بالانزعاج أيضا ﻷن مرتكبي بعض أسوأ الجرائم ضد اﻹنسانية ما زالوا أحرارا يقوضون السلام من دون عقاب. |
Deprived of adequate sustenance they evolved their own code of conduct, and one of the worst crimes an inmate could commit was to take another's food. | Open Subtitles | محرومون من المعيشة الكافية طوّروا وسائل إنضباطهم ووأحدة من أسوأ الجرائم أن ياخذ السجين غذاء سجين آخر |
We reiterate our support for the Court as an essential component of the architecture of international law, in particular as an essential institution in fighting impunity for the worst crimes against humanity. | UN | ونكرر دعمنا للمحكمة، كونها عنصرا أساسيا من هيكل القانون الدولي، وكونها على وجه الخصوص، مؤسسة أساسية في مكافحة الإفلات من العقاب على ارتكاب أسوأ الجرائم ضد الإنسانية. |
The Court would be an instrument for dealing with and preventing the worst crimes affecting the international community and would strengthen the primacy of international law, thus contributing to the reign of peace in the world. | UN | وأضاف أن المحكمة ستكون أداة لمواجهة ومنع أسوأ الجرائم التي تمس المجتمع الدولي وستعزز أولوية القانون الدولي، وهي ستسهم بذلك في استتباب السلام في العالم. |
We are now definitely one step closer to bringing to justice those most responsible for one of the worst crimes against humanity of the twentieth century. | UN | لقد خطونا الآن قطعا خطوة أخرى تقريبا أكثر من تقديم الذين هم في غاية المسؤولية عن ارتكاب إحدى أسوأ الجرائم ضد الإنسانية في القرن العشرين إلى العدالة. |
They promised that the perpetrators of the worst crimes against international humanitarian law would never be allowed to feel secure and that the victims would receive comfort through the authority of the judicial process backed by the power of the most powerful. | UN | فقد وعدوا بأن مرتكبي أسوأ الجرائم ضد القانون اﻹنساني الدولي لن يسمح لهم بالشعور باﻷمن، وأن الضحايا سيجدون العزاء من خلال عمل سلطة قضائية تساندها قوة أعظم اﻷقوياء. |
This support should be not only continued, but increased and enhanced, to ensure that perpetrators of the worst crimes against international humanitarian law will never be allowed to feel secure, and that victims will receive comfort through the authority of the law and not through the barrel of the gun. | UN | وهذا الدعم لا ينبغـــي أن يواصل فحسب، ولكن ينبغي أن يزاد ويعزز لضمان عدم السماح لمرتكبي أسوأ الجرائم ضد القانون اﻹنساني الدولي بالشعور باﻷمن، وان يجد الضحايا استخدام سلطة القانون وليس فوهات البنادق. |
The former made clear the fundamental and universally accepted principle that the prevention of the worst crimes requires that perpetrators be punished. | UN | فلقد أوضحت الوثيقة الأولى المبدأ الأساسي والمقبول دوليا وهو أن منع أبشع الجرائم يتطلب معاقبة مرتكبيها. |
If the concept of the rule of law had any meaning, however, it was that those accused of the worst crimes should be brought to justice and given a fair trial. | UN | لكن مفهوم سيادة القانون إذا كان له من معنى فهو ضرورة تقديم أولئك المتهمين بارتكاب أبشع الجرائم أمام العدالة ومحاكمتهم محاكمة عادلة. |
In that regard, the conviction of Charles Taylor constituted a milestone in efforts to achieve accountability, since it sent a strong signal that impunity for the worst crimes, committed at any level, could no longer prevail. | UN | وفي هذا الصدد، فإن إدانة تشارلز تايلر كانت معلما مهما في الجهود الرامية إلى تحقيق المساءلة لأنها تتضمن إشارة قوية إلى أن الإفلات من العقاب على أبشع الجرائم التي ترتكب على أي مستوى لا يمكن أن يستمر. |
We remain ready to support all efforts aimed at ensuring that the perpetrators of the worst crimes known to contemporary humanity are brought to justice. | UN | ونبقى مستعدين لدعم كل الجهود الرامية إلى ضمان إحالة مرتكبي أفظع الجرائم المعروفة لدى البشرية حاليا إلى العدالة. |
There must be no impunity for the worst crimes under international law. | UN | ولا ينبغي أن يكون هناك أي إفلات من العقاب عند ارتكاب أفظع الجرائم بموجب القانون الدولي. |
The establishment of the ICC represents a paradigm shift that over the course of time effectively will deprive those responsible for the worst crimes of the opportunity to demand amnesties, simply because their counterparts in negotiations will not be able to effectively guarantee impunity. | UN | ولذا، يمثل إنشاء المحكمة نقلة نموذجية، ستحرم مع مضي الزمن المسؤولين عن ارتكاب أشنع الجرائم فعليا من فرصة طلب العفو، وذلك ببساطة لأن نظراءهم في المفاوضات لن يكونوا قادرين على الضمان الفعلي للإفلات من العقاب. |