"their citizens from" - Translation from English to Arabic

    • مواطنيها من
        
    • ساكنيها من
        
    • مواطنيهم من
        
    The Secretary-General concludes that it is the responsibility of all States to protect their citizens from these four crimes regardless of their level of development. UN ويستنتج الأمين العام أن على جميع الدول مسؤولية حماية مواطنيها من هذه الجرائم الأربع بصرف النظر عن مستوى تنميتها.
    The anti-terrorism campaign requires coordinated international efforts and broad acknowledgement of the rights of States to protect their citizens from terrorist attacks. UN وتتطلب حملة مناهضة الإرهاب جهودا دولية منسقة واعترافا واسع النطاق بما للدول من حقوق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية.
    It is incumbent on states to take all reasonable steps to protect their citizens from life-threatening situations. UN ويتحتّم على الدول أن تتخذ جميع الخطوات المعقولة لحماية مواطنيها من حالات فيها خطر على الحياة.
    Governments unquestionably have a duty to protect their citizens from torture. UN وما من شك في أن الحكومات تتحمل واجب حماية مواطنيها من التعذيب.
    Their practical action on the ground is essential to reducing greenhouse gas emissions and to protecting their citizens from the effects of climate change. UN فما تتّخذه المدن من إجراءات عملية على أرض الواقع ضروري للحدّ من انبعاثات غازات الدفيئة ولوقاية ساكنيها من عواقب تغير المناخ.
    During the presentations and discussion, the Committee underscored the key role that legislators were called upon to play in ensuring that the necessary legal instruments were in place to help protect their citizens from terrorism with potentially devastating effects. UN وأكدت اللجنة، خلال العروض والمناقشات، أهمية الدور الرئيسي الذي أُهيب بالمشرعين أن يؤدوه لضمان وضع الصكوك القانونية اللازمة للمساعدة على حماية مواطنيهم من الإرهاب مع ما يحتمل أن يترتب عليه من آثار مدمرة.
    Governments, in turn, have a duty to protect their citizens from terrorist acts. UN والحكومات بدورها عليها واجب حماية مواطنيها من الأعمال الإرهابية.
    Governments therefore have not only the right, but also the duty to protect their citizens from terrorist acts. UN وعليه، فإن ليس للحكومات الحق في حماية مواطنيها من الأعمال الإرهابية فحسب بل إن من واجبها حمايتهم.
    My delegation is deeply concerned about States that continue to violate with impunity their obligations under their constitutions and international law to protect their citizens from any armed conflict. UN يشعر وفدي بقلق عميق بشأن الدول التي تواصل دون عقاب انتهاك التزاماتها المنصوص عليها في دساتيرها والقانون الدولي لحماية مواطنيها من أي نزاع مسلح.
    However, given the current context of globalization and strong international interdependence, national governments are not always able to protect their citizens from the impacts of decisions taken in other countries. UN غير أنها لا تستطيع دائماً حماية مواطنيها من آثار القرارات المتخذة في بلدان أخرى بالنظر إلى السياق الراهن المحكوم بالعولمة والترابط القوي بين الدول.
    Thirdly, the fight against terrorism requires coordinated international efforts and wide recognition of the legitimate rights of States to protect their citizens from terrorist assaults. UN ثالثا، يتطلب الكفاح ضد اﻹرهاب بذل جهود دولية منسقة واعترافا واسع النطاق بحقوق الدول المشروعة في حماية مواطنيها من الهجمات اﻹرهابية.
    First we recognize the legitimate right of countries to protect their citizens from terrorist attacks and to seek legitimate means to deter them. UN أولا، نسلم بالحق المشروع للبلدان في حماية مواطنيها من الهجمات اﻹرهابية وفي السعي عن طريق سبل مشروعة للحيلولة دون وقوع تلك الهجمات.
    Moreover, since State practice had long required that aliens should be treated humanely, it was understood that States had a responsibility to protect their citizens from internationally wrongful acts. UN واستطرد قائلا إنه ما دام أن الدول درجت منذ وقت طويل على المطالبة بمعاملة الأجانب معاملة إنسانية، صار من المفهوم أن على الدول مسؤولية حماية مواطنيها من الأفعال غير المشروعة دوليا.
    " Governments unquestionably have a duty to protect their citizens from torture. UN " وما من شك في أن الحكومات تتحمل واجب حماية مواطنيها من التعذيب.
    Colombia congratulates all the countries for which the Convention has served to protect their citizens from the inhuman consequences of their use. UN وتهنئ كولومبيا جميع البلدان التي أفادتها الاتفاقية في حماية مواطنيها من الآثار غير الإنسانية المترتبة على استخدام هذه الألغام.
    In addition, the proportion of Governments wishing to lower emigration has remained at about 25 per cent since 1986; and countries of origin have become more active in encouraging the return of their citizens from abroad and in strengthening links with their expatriate communities so as to harness the potential contributions of those communities to propelling development. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد ظلت نسبة الحكومات الراغبة في الهجرة المنخفضة عند 25 في المائة تقريبا منذ عام 1986، وازداد نشاط بلدان المنشأ في مجال تشجيع عودة مواطنيها من الخـارج وتعزيز الروابط مع مغتربيها بُغية الحصول على المساهمات الممكنة من هؤلاء المغتربين لدفع عجلة التنمية.
    5. International and regional human rights protection mechanisms have for many years recognized the legitimate security concerns of States and their duty to protect their citizens from terrorist acts. UN 5 - ولقد اعترفت الآليات الدولية والإقليمية لحماية حقوق الإنسان على مدى سنوات كثيرة بالشواغل الأمنية المشروعة للدول وبواجبها في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية.
    3. However, certain States do not exempt their citizens from tax liability on earnings from international organizations, including those of the Tribunal. UN 3 - غير أن بعض الدول لا تعفي مواطنيها من مسؤولية تسديد الضرائب عن الإيرادات التي يحصلون عليها من المنظمات الدولية، بما فيها المحكمة.
    The Representative's statement to the Commission emphasized the duty of States not only to protect their citizens from natural disasters, but also to mitigate their negative consequences through the adoption of public policies for risk reduction, sufficient budgetary allocations and reconstruction work. UN وقد أكد الممثل في بيانه إلى اللجنة واجب الدول ليس فقط أن تحمي مواطنيها من الكوارث الطبيعية، بل أيضا أن تخفف من نتائجها السلبية من خلال اعتماد سياسات عامة للحد من الأخطار، ورصد ما يكفي من اعتمادات الميزانية والقيام بما يكفي من أعمال الإعمار.
    States have accepted the responsibility to protect their citizens from the negative and far-reaching impact of the uncontrolled proliferation and misuse of small arms and light weapons with the adoption of the United Nations Programme of Action in 2001. UN وقد قبلت الدول مسؤولية حماية مواطنيها من الآثار السلبية والتأثير الواسع النطاق للانتشار الفالت عن السيطرة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإساءة استعمالها وذلك باعتماد برنامج عمل الأمم المتحدة لعام 2001.
    Their practical action on the ground is essential to reducing greenhouse gas emissions and to protecting their citizens from the effects of climate change. UN فما تتّخذه المدن من إجراءات عملية على الميدان ضروري للحدّ من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري ولوقاية ساكنيها من عواقب تغير المناخ.
    When it comes to analyzing what ails Africa, it is customary to dwell at length on the continent’s traumatic past. But it strains the imagination to link Africa’s colonial-era pains with the willingness of African leaders to spend a fortune to equip their countries with state-of-the-art settlement systems, and then proceed to exclude their citizens from using them. News-Commentary حين يتعلق الأمر بتحليل العلل التي تعاني منها أفريقيا، فمن المعتاد أن نستفيض في الحديث عن الماضي المؤلم الذي عاشته القارة. ولكن من غير المعقول أن نربط بين آلام أفريقيا في عصر الاستعمار وبين استعداد الزعماء الأفارقة لإنفاق ثروة من أجل تجهيز بلدانهم بأنظمة تسوية حديثة ومتطورة، ولكنهم رغم ذلك يستبعدون مواطنيهم من استخدام هذه الأنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more