"their consequences" - Translation from English to Arabic

    • آثارها
        
    • نتائجها
        
    • النتائج المترتبة عليها
        
    • من عواقبها
        
    • يترتب عليها من عواقب
        
    • وعواقبها
        
    • النتائج المترتبة عليهما
        
    • يترتب عليها من نتائج
        
    • وانعكاسات ذلك
        
    • النتائج المترتبة عليه
        
    • تبعاتها
        
    • ينجم عنها من عواقب
        
    • العواقب المترتبة عليها
        
    • تبعات القانونين
        
    • دون عواقبها
        
    We need to address the origin and the essence of the problems, not only their consequences. UN وعلينا أن نعالج أصل المشاكل وجوهرها، لا آثارها وحدها.
    The extent of these problems and the enormity of their consequences are clearly beyond the resource and management capabilities of any one nation. UN إن نطاق هذه المشاكل وجسامة آثارها يتجاوزان بوضوح قدرات أي دولة بمفردها من حيث الموارد والإدارة.
    their consequences are felt world wide. They place a heavy burden on the lives of every citizen. UN فإن نتائجها تؤثر على العالم بأكمله، وهي تشكل عبئا على حياة كل مواطن من المواطنين.
    Mr. Djindjic believed that, when the time was ripe, the options for the final status of Kosovo should be measured against their consequences. UN ويرى السيد دياندييتش أنـه عندما يحين الوقت فينبغي أن تقاس الخيارات المطروحة بالنسبة للمركز النهائي لكوسوفو في مواجهة النتائج المترتبة عليها.
    Emphasizing the importance of establishing a strong early warning system for both food and non-food needs in order to predict better and respond as early as possible to disasters and to minimize their consequences, UN وإذ تؤكد أهمية إنشاء نظام إنذار مبكر قوي للاحتياجات الغذائية وغير الغذائية على حد سواء، من أجل التنبؤ على نحو أفضل بالكوارث، والتصدي لها في وقت مبكر بقدر الإمكان والتقليل من عواقبها إلى أدنى حد ممكن،
    Nevertheless, their consequences should be analysed in the light of the principles of justice and international law, particularly the right to due process. UN غير أنه ينبغي تحليل آثارها على ضوء مبادئ العدل والقانون الدولي، ولا سيما الحق في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    their consequences for the enjoyment of human rights must be duly considered at all stages of the event and by all actors involved. UN وينبغي مراعاة آثارها على التمتع بحقوق الإنسان في جميع مراحل الحدث ومن جانب الأطراف الفاعلة كافة.
    Humanitarian and development strategies that focus on preventing crises, mitigating their consequences and promoting sustainable recovery must be carried out in concert if they are to be effective. UN فالاستراتيجيات الإنسانية والإنمائية التي تركِّز على اتقاء حدوث الأزمات والتخفيف من آثارها وتحقيق انتعاش مستدام لا بد، لكي تكون فعالة، من تضافر الجهود في تنفيذها.
    Reports inevitably, and correctly, continue to report on such matters and to record their consequences and frequency in a changing environment. UN فالتقارير مستمرة حتماً وبوجه حق في الإبلاغ عن هذه المسائل وفي تسجيل آثارها ووتيرتها في بيئة متغيرة.
    Furthermore, effective prevention of natural disasters and mitigation of their consequences are crucial factors. UN وعلاوة على ذلك، فإن من بين العوامل الحاسمة في هذا السياق الوقاية الفعالة من الكوارث الطبيعية وتقليل آثارها.
    The threats have different impact, but they have one thing in common their consequences do not stay within national borders, but reach all of us. UN وهي تهديدات متباينة الأثر، ولكنها مشتركة في شيء واحد، ألا وهو أن آثارها لا تقف عند الحدود الوطنية، بل تصل إلينا جميعا.
    Declarations of the kind are neither authorized nor prohibited by international law, but their consequences and implications bring international law into the picture. UN والقانون الدولي لا يجيز ولا يحظر مثل هذه الإعلانات، ولكن نتائجها وآثارها تستدعي تدخل القانون الدولي.
    Yet, as in the case of climate change, their consequences have been forced upon us and we are left to fend for ourselves. UN مع ذلك، وكما هو الحال بالنسبة لتغير المناخ، فإن نتائجها فُرضت علينا وتُركنا وحدنا لنواجه مصيرنا.
    Just as some of the abovementioned violations tend to accumulate such that, each day that they are not dealt with, their consequences increase in gravity and effect, they also assume other dimensions and beget ancillary human rights consequences. UN ومثلما تميل بعض الانتهاكات الوارد ذكرها آنفاً إلى التراكم بشكل يزيد من خطورة نتائجها وأثرها مع كل يوم يمضي دون التصدي إليها، كذلك تتخذ أبعادا أخرى وتسفر عن عواقب إضافية في مجال حقوق الإنسان.
    The United Nations Security Council is imposing sanctions on behalf of the entire international community and therefore all States must bear the responsibility for their implementation and their consequences. UN إن مجلس اﻷمن الدولي يفرض الجزاءات بالنيابة عن المجتمع الدولي بأسره، لذلك ينبغي أن تتحمل جميع الدول المسؤولية عن تنفيذ هذه الجزاءات وعن النتائج المترتبة عليها.
    Drawing on progress made and lessons learned, the present section sets out four such options. their consequences, in terms of the timeline, the workload, the level of integration and the administrative and budgetary implications are indicated. UN ويعرض هذا الفرع، بناء على التقدم المحرز والدروس المستفادة، أربعة من هذه الخيارات، ويبين النتائج المترتبة عليها من حيث الجدول الزمني وعبء العمل ومستوى الإدماج والآثار الإدارية والمالية.
    It describes how the responsibility for global environmental pressures is distributed unequally throughout the world; while the rich contribute the most to those pressures, the poor are the most severely affected by their consequences. UN وهو يبيّن كيف أن المسؤولية عن الضغوط البيئية العالمية ليست موزّعة على نحو متساوٍ في جميع أنحاء العالم؛ إذْ في حين أن الأغنياء هم الذين يسهمون بأكثر قدر في حدوث تلك الضغوط، فإن الفقراء هم الأشدّ تأثّراً بالضرر من عواقبها.
    Dr. Marton described the various methods of torture used in Israeli prisons and their consequences: UN وقد وصفت الدكتورة مارتون مختلف وسائل التعذيب المستخدمة في السجون اﻹسرائيلية وما يترتب عليها من عواقب:
    Internationally, we have witnessed significant progress in the fight against these serious diseases and their consequences. UN وعلى الصعيد الدولي، شهدنا تقدُّماً بارزاً في مكافحة هذه الأمراض الخطيرة وعواقبها.
    16. International financial institutions and other potential donors are encouraged to provide financial assistance to States affected by the transit of illicit drugs through their territory, including for empowering and building the capacity of locally available human resources, so that those States may intensify their efforts to combat drug trafficking and drug abuse and deal with their consequences. UN 16- نشجع المؤسسات المالية الدولية وسائر الجهات المانحة المحتملة على توفير المساعدة المالية للدول المتضررة من عبور المخدرات غير المشروعة أقاليمها، من أجل تحقيق أشياء منها بناء قدرات الموارد البشرية المتوفرة محليا وتعزيز تلك القدرات، حتى تتمكن تلك الدول من تكثيف جهودها من أجل مكافحة الاتجار بالمخدرات وتعاطي المخدرات ومعالجة النتائج المترتبة عليهما.
    Another representative observed that, although the question of the criminal responsibility of States formed part of the debate on international law theory, the international community had not established laws concerning State crimes and their consequences. UN ولاحظ ممثل آخر أنه بالرغم من أن قضية المسؤولية الجنائية للدول تشكل جزءا من المناقشة الدائرة حول نظرية القانون الدولي، فإن المجتمع الدولي لم يضع بعد قوانين بشأن جرائم الدول وما يترتب عليها من نتائج.
    Further recalling Israeli aggressions against Lebanon, and the resulting losses of life and property, and their consequences on political and economic conditions in Lebanon; UN وإذ يستذكر كذلك الاعتداءات الإسرائيلية على لبنان وما تسببت فيه من أضرار وخسائر في الأرواح والممتلكات وانعكاسات ذلك على الأوضاع السياسية والاقتصادية في لبنان،
    There were many other cases where the review procedure followed by the Special Rapporteur did not help her to identify incidents, measure their magnitude or discover their consequences. UN وفي حالات عديدة أخرى، لم يمكّن اﻹجراء الحضوري الذي وضعته المقررة الخاصة من تعيين الحادث وقياس أهميته ومعرفة النتائج المترتبة عليه.
    The Government made it clear that the majority of terrorist acts were in fact organized and their consequences exacerbated by the involvement of other States. UN وأوضحت أن معظم الأعمال الإرهابية أعمال منظمة في الواقع ويؤدي ضلوع دول أخرى فيها إلى تفاقم تبعاتها.
    Such approach, with the highest possible use of new technologies for the purpose of exercising the right to rehabilitation and communication, mitigates communication problems and barriers related to hearing impairments and their consequences. UN ويخفف هذا النهج من حدة مشاكل الاتصال والحواجز ذات الصلة بالعاهات السمعية وما ينجم عنها من عواقب من خلال استخدام أعلى مستوى ممكن من التكنولوجيات الجديدة لممارسة الحق في إعادة التأهيل والاتصال.
    Deployment, on agreement between the parties concerned, of special anti-terrorist units to provide practical assistance in suppressing terrorist acts and in dealing with their consequences. UN القيام، بالاتفاق فيما بين الأطراف المعنية، بنشر وحدات خاصة لمكافحة الإرهاب، من أجل توفير المساعدة العملية في مجال وقف الأعمال الإرهابية والتعامل مع العواقب المترتبة عليها.
    It also notes the author's position that there is no certainty that the relevant bills will pass into law and no clarity as to their consequences for victims. UN وتشير أيضاً إلى موقف صاحبة البلاغ المتمثِّل في أن من غير المؤكد أن يتم إقرار مشروعي القانونين المعنيين ليصبحا قانونين وأن تبعات القانونين على الضحايا غير واضحة().
    If the aim is protection of the right to life, the emphasis must be on prevention of violations of this fundamental right and their consequences, which are very often irreparable. UN وإذا كان الهدف هو حماية الحق في الحياة فإنه يتعين التركيز على منع حدوث انتهاكات لهذا الحق اﻷساسي والحيلولة دون عواقبها التي غالباً ما لا يمكن رأبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more