Actions had been taken to ensure the recovery of accounts receivable from personnel prior to their departure from the missions. | UN | واتخذت تدابير لكفالة استرداد حسابات القبض من الموظفين قبل مغادرتهم منطقة البعثة. |
All participants in the Conference are urged to obtain entry visas to Italy prior to their departure from their home country or duty station. | UN | يُطلب الى جميع المشاركين في المؤتمر الحصول على تأشيرات دخول الى إيطاليا قبل مغادرتهم بلدانهم اﻷصلية أو مقار عملهم. |
However, all diplomats, even after their departure from the United States, would be able to claim reimbursement for all taxes paid. | UN | غير أنه يمكن لجميع الدبلوماسيين، حتى بعد مغادرتهم الولايات المتحدة، المطالبة باسترداد جميع الضرائب التي دفعوها. |
The authors claim that in the period from 1987 until their departure from Sri Lanka in 1992 they, and especially the author, suffered serious persecution from the Indian Peacekeeping Force (IPKF), the Liberation Tigers of Tamil Elam (LTTE), the Sri Lankan Army (SLA) and the Colombo police. | UN | ويدعي مقدمو البلاغ أنه في الفترة الممتدة من عام 1987 ولغاية رحيلهم من سري لانكا في عام 1992 تعرضوا، لا سيما مقدم البلاغ، لاضطهاد خطير من جانب كل من قوة حفظ السلام الهندية ونمور تحرير تاميل إيلام وجيش سري لانكا وشرطة كولومبو. |
The lawyers did face the reaction of the people during their departure from Mudanya. | UN | وقد واجه المحاميان بالفعل ردود فعل من جانب الناس أثناء مغادرتهما لمودانيا. |
We are also aware of the environmental damage that the Russian forces left behind, if only because we encountered a similar situation after their departure from our own country. | UN | وندرك أيضا أن الضرر البيئي الذي خلفته القوات الروسية، إن لم يكن لسبب فﻷننا واجهنا حالة مماثلة بعد رحيلها من بلدنا بالذات. |
During the recognition procedure, the alleged victims declared that the reason for their departure from India was fear of ostensible persecution as a result of the conflict in Kashmir. | UN | وأثناء عملية التعرف على هويات المهاجرين، أعلن الضحايا المزعومون أنهم قد فرّوا من الهند خشية التعرض للاضطهاد بسبب النزاع المتعلق بكشمير. |
When the Committee had concluded in such communications that complainants would be at a personal and real risk of being tortured, it was established that the complainants had been engaged politically in favour of the PKK, that they had been detained and tortured prior to their departure from Turkey, and that their allegations were confirmed by independent sources, such as medical certificates. | UN | والحالات التي خلصت فيها اللجنة إلى أن أصحاب الشكاوى يواجهون شخصيا خطر التعرض للتعذيب، قد ثبت فيها أن الأشخاص المعنيين هم من الناشطين السياسيين في حزب العمال الكردستاني، وأنهم تعرضوا للاعتقال والتعذيب قبل فرارهم من تركيا، وأن الادعاءات التي قدموها دُعمت من مصادر مستقلة، كتقديم شهادات طبية. |
The UNLB monthly report showed that as at 30 September 2008, receipt and inspection procedures for strategic deployment stocks valued at $6.64 million in MINURCAT and $16.13 million in UNAMID were not performed for more than 90 days after their departure from UNLB; | UN | ويتبين من التقرير الشهري لقاعدة الأمم المتحدة للوجستيات أنه حتى 30 أيلول/سبتمبر 2008، لم تنجز إجراءات الاستلام والفحص لحوالي 6.64 مليون دولار من مخزونات النشر الاستراتيجية في بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد و 16.13 مليون دولار في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور لأكثر من 90 يوما بعد مغادرة المخزونات قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات؛ |
their departure from the country had been involuntary, and the Sudan, as their mother country, was responsible for defending their rights and demanding their repatriation and reunification with their families. | UN | فقد كانت مغادرتهم البلد غير طوعية والسودان، بوصفه البلد اﻷم، مسؤول عن الدفاع عن حقوقهم ويطالب بإعادتهم والحاقهم بأسرهم. |
8. The international observers received information on the situation which prevailed following their departure from Haiti on 13 July and before the arrival of the multinational force on 19 September. | UN | ٨ - وحصل المراقبون الدوليون على معلومات بشأن الحالة التي سادت في الفترة ما بين مغادرتهم هايتي في ١٣ تموز/يوليه ووصول القوة المتعددة الجنسيات في ١٩ أيلول/سبتمبر. |
The fact of their physical presence in Kuwait during the relevant period and the circumstances of their departure from Kuwait rendered them eligible for small amounts of compensation. | UN | وكونهم كانوا موجودين فعلا في الكويت في الفترة المعنية ونظراً إلى ظروف مغادرتهم الكويت يجعلهم مؤهلين للتعويض بمبالغ ضئيلة. |
The Claimant stated that as a humanitarian gesture, the refugees were allowed to take the furniture with them upon their departure from Saudi Arabian Arabia, in the expectation that their houses in Kuwait would be empty. | UN | وذكرت الجهة المطالِبة بأنه سمح للاجئين، من باب الإنسانية، أن يأخذوا معهم الأثاث لدى مغادرتهم المملكة العربية السعودية، توقعا منهم أن بيوتهم في الكويت ستكون خالية من الأثاث. |
The Committee notes from paragraph 44 of the Board's report that the Administration has recently implemented procedures in the missions to ensure recovery of accounts receivable from personnel prior to their departure from the missions. | UN | وتلاحظ اللجنة من الفقرة 44 من تقرير المجلس أن إدارة الأمم المتحدة نفذت مؤخرا إجراءات في البعثات تكفل استرداد حسابات القبض من الموظفين قبل مغادرتهم البعثات. |
Additionally, however, payments amounting to $265,800 were made in respect of accrued leave allowance payable to international contractual personnel upon their departure from the mission area. | UN | بيد أنه، علاوة على ذلك، تم دفع مبلغ ٨٠٠ ٢٦٥ دولار فيما يتصل ببدل اﻹجازة المتجمع والمدفوع للموظفين التعاقديين الدوليين لدى مغادرتهم منطقة البعثة. |
Zerubbabel persuades a hundred families to leave. their departure from babylon will become a new chapter | Open Subtitles | مغادرتهم من بابل ستُصبِحُ فصلاً جديد |
Article 5. Aliens may be required, by decision of the Minister of the Interior, to obtain an exit visa prior to their departure from the territory of the Syrian Arab Republic. Exemptions from that requirement may be specified, together with the conditions under which such exemptions are granted, the authorizing authority and period of validity. | UN | المادة 5: يجوز بقرار من وزير الداخلية إلزام الأجانب قبل مغادرتهم الأراضي العربية السورية بالحصول على تأشيرة خروج، وأن يبين حالات الإعفاء منها وشروط منحها والسلطة المخولة بذلك، ومدة صلاحيتها وقيمة الرسم الواجب استيفاؤه عنها على ألا يتجاوز عشر ليرات. |
In support of its claim for payment or relief to others, the only evidence which Bhagheeratha provided was the fertiliser contract and some affidavits from employees which described the circumstances of their departure from Iraq. | UN | 686- الدليل الوحيد الذي قدمته شركة بهاغيراتا لدعم مطالبتها بالتعويض عن المدفوعات أو الإعانات المقدمة للغير هو عقد الأسمدة وبعض الإفادات التي أدلى بها الموظفون واصفين فيها ظروف رحيلهم من العراق. |
From this point of view, there is a fear that their departure from Bangui to their places of origin may contribute to an intensification of the phenomenon of road-blocking in the hinterland. | UN | ومن هذا المنطلق، يخشى أن يؤدي رحيلهم من بانغي باتجاه مسقط رأسهم أو منشئهم إلى الإسهام في تفاقم مشكلة قطَّاع الطرق داخل البلد. |
The authorities in charge of applications for asylum also pointed out that the children's statements concerning their departure from Kinshasa were inconsistent. | UN | وأشارت أيضا السلطات المعنية بطلبات اللجوء إلى أن إفادات الطفلين المتعلقة بظروف مغادرتهما كينشاسا كانت متضاربة. |
The State party emphasizes that Mr. Pillai's ownership of the communication centre between 2001 and 2003 was a central element of the claim, as the problems leading to their departure from the country were closely linked to it. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن امتلاك السيد بيلاي لمركز اتصالات خلال الفترة الممتدة بين 2001 و2003 كان عنصراً مركزياً في الطلب، بما أن المشاكل التي أدت إلى مغادرتهما للبلد كانت مرتبطة به ارتباطا وثيقا. |
In Iraq's view, the fertilizer plant could have been fully repaired and operational by the end of 1991, as it alleges that the plant was under protective maintenance by the Iraqi forces at the time of their departure from Kuwait. | UN | ويرى العراق أنه كان من الممكن إصلاح مصنع الأسمدة وتشغيله من جديد قبل نهاية عام 1991، مدعياً أن القوات العراقية كانت، قبل رحيلها من الكويت، تصونه صيانة وقائية. |
During the recognition procedure, the alleged victims declared that the reason for their departure from India was fear of ostensible persecution as a result of the conflict in Kashmir. | UN | وأثناء عملية التعرف على هويات المهاجرين، أعلن الضحايا المزعومون أنهم قد فرّوا من الهند خشية التعرض للاضطهاد بسبب النزاع المتعلق بكشمير. |
When the Committee had concluded in such communications that complainants would be at a personal and real risk of being tortured, it was established that the complainants had been engaged politically in favour of the PKK, that they had been detained and tortured prior to their departure from Turkey, and that their allegations were confirmed by independent sources, such as medical certificates. | UN | والحالات التي خلصت فيها اللجنة إلى أن أصحاب الشكاوى يواجهون شخصيا خطر التعرض للتعذيب، قد ثبت فيها أن الأشخاص المعنيين هم من الناشطين السياسيين في حزب العمال الكردستاني، وأنهم تعرضوا للاعتقال والتعذيب قبل فرارهم من تركيا، وأن الادعاءات التي قدموها دُعمت من مصادر مستقلة، كتقديم شهادات طبية. |
The UNLB monthly report showed that as at 30 September 2008, receipt and inspection procedures for strategic deployment stocks valued at $6.64 million in MINURCAT and $16.13 million in UNAMID were not performed for more than 90 days after their departure from UNLB; | UN | ويتبين من التقرير الشهري لقاعدة الأمم المتحدة للوجستيات أنه حتى 30 أيلول/سبتمبر 2008، لم تنجز إجراءات الاستلام والتفتيش لحوالي 6.64 مليون دولار من مخزونات النشر الاستراتيجية في بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد و 16.13 مليون دولار في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور لأكثر من 90 يوما بعد مغادرة المخزونات قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات؛ |