"their husband or" - Translation from English to Arabic

    • أزواجهن أو
        
    • زوجها أو
        
    • الزوج أو
        
    Female heads of household, wives and partners are more likely to participate in the labour market when their husband or partner is inactive. UN ربات الأسر المعيشية والزوجات والشريكات هن أقرب إلى المشاركة في سوق العمل عندما يكون أزواجهن أو شركاؤهن غير ناشطين.
    In addition, as they have no income of their own, most rural working women are considered dependents of their husband or father by the social security system. UN إضافة إلى ذلك، نظراً لأن المرأة الريفية ليس لها دخل خاص بها، فإن نظام الضمان الاجتماعي يعتبر معظم الريفيات عالة على أزواجهن أو آبائهن.
    Women in the Bahamas are not required to obtain the consent of their husband or male guardian in order to access financial credit. UN وليس مطلوبا من المرأة في جزر البهاما الحصول على موافقة زوجها أو ولي أمرها الذكر بغية الحصول على الإئتمان المالي.
    They have full freedom of management over company property or their own without requiring consent from their husband or father. UN ولديها كامل الحرية في إدارة أموال الشركة بنفسها ودون حاجة إلى موافقة زوجها أو أبيها.
    111. With regard to non-spousal physical violence, according to the national demographic and health survey, 14 per cent of all women stated that they had been physically abused by a person other than their husband or partner. UN 111- ومن حيث العنف البدني من غير الأزواج، بلغت نسبة النساء اللاتي ذكرن تعرضهن للاعتداء البدني من قِبل شخص آخر غير الزوج أو العشير 14 في المائة، حسب الدراسة الاستقصائية الوطنية الديمغرافية والصحية.
    A total of 372 or 65.80% of women with experience in marriage or partnership were exposed to some forms of violence originating from their husband or partner. UN وتعرض ما مجموعه 372 امرأة، أو 65.8 في المائة، ممن كانت لديهن تجربة في الزواج أو المعاشرة لشكل من أشكال العنف من قبل الزوج أو العشير.
    The Special Rapporteur has received information concerning requirements in some countries that women must obtain consent from their husband or legal guardian to migrate, and that they must indicate who will take care of their children while they are abroad. UN وقد تلقى المقرر الخاص على معلومات تتعلق بالشروط التي تفرضها بعض البلدان بأن تحصل النساء على موافقة أزواجهن أو أولياء أمورهن للهجرة، وبأن تحددن من سيرعى أطفالهن أثناء غيابهن خارج البلد.
    It is further concerned that women who engage in politics without the consent of their husbands are at risk of being victims of violence by either their husband or his relatives. UN وما يقلق اللجنة أيضاً هو أن النساء اللواتي ينخرطن في العمل السياسي دون موافقة أزواجهن يتعرضن لخطر التعنيف من قبل أزواجهن أو أقربائهم.
    During the reporting period, courts took decisions on establishing paternity, recovering maintenance and ensuring that wives had guaranteed shelter in the home of their husband or his parents. UN وخلال الفترة المستعرضة، أصدرت المحاكم قرارات تتعلق بإثبات الأبوة واسترداد النفقة وضمان وجود مأوى للنساء في بيت أزواجهن أو آبائهن.
    One study shows that between 40 and 70 per cent of female murder victims are killed by their husband or a close family relative. UN وتبين إحدى الدراسات أن ما بين 40 و 70 في المائة من ضحايا القتل من الإناث يقتلن بيد أزواجهن أو قريب من أقارب الأسرة الحميمين.
    She nevertheless sought clarification of the fact that, while there were no longer restrictions on the travel of women, married women or female minors were required to inform their husband or guardian. UN ومع ذلك، طلبت توضيحا للحقيقة التي مفادها أنه ما زال يلزم على النساء والقاصرات، على الرغم من أنه لم تعد هناك قيود على سفر النساء، أن يبلغن أزواجهن أو الأوصياء عليهن لكي يسافرن.
    166. Of the women convicted of murder, a large percentage of them were women who had killed their husband or domestic partner. UN 166 - ومن النساء اللاتي جرت إدانتهن بسبب القتل، هناك نسبة كبيرة ممن قتلن أزواجهن أو شركاءهن المنزليين.
    A woman in a married or unmarried relationship who wishes to undergo a tubal ligation is required to obtain the consent of their husband or partner. UN 12-19 ومطلوب من المرأة المتزوجة أو العزباء التي ترغب في ربط قناتي فالوب أن تحصل على موافقة زوجها أو معاشرها.
    9.2.2 The majority of the cases where women appeared before the Local Courts and Chiefs were family related cases, often brought by their husband or other relatives. UN 9-2-2 وكانت أغلبية القضايا التي مَثُلت فيها المرأة أمام المحاكم المحلية ومحاكم رؤساء القبائل قضايا تتعلق بالأسرة كثيرا ما رفعها زوجها أو غيره من الأقارب.
    28. The representative informed the Committee that 93 per cent of police reports in 1993 concerned mistreatment, particularly of women abused by their husband or partner. UN 28 - وأبلغت الممثلة اللجنة أن 93 في المائة من تقارير الشرطة في عام 1993 كانت تتعلق بسوء المعاملة، وخاصة سوء معاملة المرأة من جانب زوجها أو شريكها.
    28. The representative informed the Committee that 93 per cent of police reports in 1993 concerned mistreatment, particularly of women abused by their husband or partner. UN 28 - وأبلغت الممثلة اللجنة أن 93 في المائة من تقارير الشرطة في عام 1993 كانت تتعلق بسوء المعاملة، وخاصة سوء معاملة المرأة من جانب زوجها أو شريكها.
    11. Women often sink into poverty upon the death of their husband or divorce, forced to trade sex for survival, exposed to sexual abuse or violence. UN 11 - وغالباً ما تقع المرأة في براثن الفقر عند وفاة زوجها أو طلاقها، وتُرغم على ممارسة الجنس التجاري للبقاء على قيد الحياة، وتتعرض للاعتداء أو العنف الجنسيين.
    As the consolidated reports acknowledged, the number of women victims of violence was probably higher than official figures indicated, since many incidents went unreported because victims were afraid of incurring the anger of their husband or his family, or because they did not trust the law enforcement agencies. UN وحسبما تقر التقارير الموحدة، فمن المحتمل أن يكون عدد النساء اللاتي وقعن ضحايا للعنف أكبر مما تبينه الأرقام الرسمية، حيث أن العديد من الحوادث لم يتم التبليغ عنها لأن الضحايا تراودهن المخاوف مما سيتكبدنه من جراء غضب الزوج أو أسرته، أو لأنهن لا يثقن في وكالات إنفاذ القانون.
    With regard to the right to leave the country, under the terms of a new legislative enactment, which is in the final stages of ratification, women and children will be able to obtain passports and travel without the approval of their husband or guardian. This section of society will thereby have a guaranteed right to freedom of travel and movement. UN وبالنسبة لحق المرء في مغادرة البلد فسيصدر قانون جديد هو الآن في المراحل الأخيرة للمصادقة عليه بحيث يتيح للمرأة والأطفال الحصول على جوازات سفر من غير موافقة الزوج أو ولي الأمر والذي يتضمن حرية السفر والحركة والتنقل لهذه الفئة من المجتمع.
    The obstacles they face include lack of culturally appropriate care, inadequate resources, lack of transport, stigma and sometimes the refusal of their husband or other family members to permit them access. UN وتشمل العقبات التي تواجهها الافتقار إلى الرعاية المناسبة من الناحية الثقافية، وعدم كفاية الموارد، والافتقار إلى وسائل الانتقال، والوصم، وأحيانا رفض الزوج أو أحد اﻷعضاء اﻵخرين في اﻷسرة السماح لها بالحصول على الرعاية.
    The purpose of the Inheritance and Succession Bill was to amend the Native Administrative Proclamation of 1928, by which widows and children of black citizens were disinherited upon the death of their husband or father, and aspects of customary laws of indigenous communities on inheritance and succession and their administration. UN أما الغرض من قانون الميراث والتوريث فهو تعديل الإعلان الإداري المحلي لعام 1928 الذي يحرم أرامل وأطفال المواطنين السود من الميراث بعد وفاة الزوج أو الأب، وتعديل الجوانب المتعلقة بالميراث والتوارث في القانون العرفي للمجتمعات المحلية وتطبيقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more